1 Samuel 10
撒母耳拿瓶膏油倒在扫罗的头上,与他亲嘴,说:「这不是耶和华膏你作他产业的君吗?
sā mǔ ěr ná píng gāo yóu dǎo zài sǎo luó de tóu shàng , yǔ tā qīn zuǐ , shuō :「 zhè bú shì yē hé huá gāo nǐ zuò tā chǎn yè de jūn ma ?
Samuel prit une fiole d’huile, qu’il répandit sur la tête de Saül. Il le baisa, et dit: L’Éternel ne t’a-t-il pas oint pour que tu sois le chef de son héritage?
你今日与我离别之后,在便雅悯境内的泄撒,靠近拉结的坟墓,要遇见两个人。他们必对你说:『你去找的那几头驴已经找着了。现在你父亲不为驴挂心,反为你担忧,说:我为儿子怎么才好呢?』
nǐ jīn rì yǔ wǒ lí bié zhī hòu , zài biàn yǎ mǐn jìng nèi de xiè sā , kào jìn lā jié de fén mù , yào yù jiàn liǎng gè rén 。 tā men bì duì nǐ shuō :『 nǐ qù zhǎo de nà jǐ tóu lǘ yǐ jīng zhǎo zhe le 。 xiàn zài nǐ fù qīn bú wèi lǘ guà xīn , fǎn wèi nǐ dān yōu , shuō : wǒ wèi ér zi zěn me cái hǎo ne ?』
Aujourd’hui, après m’avoir quitté, tu trouveras deux hommes près du sépulcre de Rachel, sur la frontière de Benjamin, à Tseltsach. Ils te diront: Les ânesses que tu es allé chercher sont retrouvées; et voici, ton père ne pense plus aux ânesses, mais il est en peine de vous, et dit: Que dois-je faire au sujet de mon fils?
你从那里往前行,到了他泊的橡树那里,必遇见三个往伯特利去拜 神的人:一个带着三只山羊羔,一个带着三个饼,一个带着一皮袋酒。
nǐ cóng nà lǐ wǎng qián xíng , dào le tā bó de xiàng shù nà lǐ , bì yù jiàn sān gè wǎng bó tè lì qù bài shén de rén : yí gè dài zhe sān zhī shān yáng gāo , yí gè dài zhe sān gè bǐng , yí gè dài zhe yì pí dài jiǔ 。
De là tu iras plus loin, et tu arriveras au chêne de Thabor, où tu seras rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant l’un trois chevreaux, l’autre trois gâteaux de pain, et l’autre une outre de vin.
他们必问你安,给你两个饼,你就从他们手中接过来。
tā men bì wèn nǐ ān , gěi nǐ liǎng gè bǐng , nǐ jiù cóng tā men shǒu zhōng jiē guò lái 。
Ils te demanderont comment tu te portes, et ils te donneront deux pains, que tu recevras de leur main.
此后你到 神的山,在那里有非利士人的防兵。你到了城的时候,必遇见一班先知从邱坛下来,前面有鼓瑟的、击鼓的、吹笛的、弹琴的,他们都受感说话。
cǐ hòu nǐ dào shén de shān , zài nà lǐ yǒu fēi lì shì rén de fáng bīng 。 nǐ dào le chéng de shí hòu , bì yù jiàn yì bān xiān zhī cóng qiū tán xià lái , qián miàn yǒu gǔ sè de 、 jī gǔ de 、 chuī dí de 、 tán qín de , tā men dōu shòu gǎn shuō huà 。
Après cela, tu arriveras à Guibea-Élohim, où se trouve une garnison de Philistins. En entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes descendant du haut lieu, précédés du luth, du tambourin, de la flûte et de la harpe, et prophétisant eux-mêmes.
耶和华的灵必大大感动你,你就与他们一同受感说话;你要变为新人。
yē hé huá de líng bì dà dà gǎn dòng nǐ , nǐ jiù yǔ tā men yì tóng shòu gǎn shuō huà ; nǐ yào biàn wèi xīn rén 。
L’esprit de l’Éternel te saisira, tu prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.
这兆头临到你,你就可以趁时而做,因为 神与你同在。
zhè zhào tou lín dào nǐ , nǐ jiù kě yǐ chèn shí ér zuò , yīn wèi shén yǔ nǐ tóng zài 。
Lorsque ces signes auront eu pour toi leur accomplissement, fais ce que tu trouveras à faire, car Dieu est avec toi.
你当在我以先下到吉甲,我也必下到那里献燔祭和平安祭。你要等候七日,等我到了那里,指示你当行的事。」
nǐ dāng zài wǒ yǐ xiān xià dào jí jiǎ , wǒ yě bì xià dào nà lǐ xiàn fán jì hé píng ān jì 。 nǐ yào děng hòu qī rì , děng wǒ dào le nà lǐ , zhǐ shì nǐ dāng xíng de shì 。」
Puis tu descendras avant moi à Guilgal; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des holocaustes et des sacrifices d’actions de grâces. Tu attendras sept jours, jusqu’à ce que j’arrive auprès de toi et que je te dise ce que tu dois faire.
扫罗转身离别撒母耳, 神就赐他一个新心。当日这一切兆头都应验了。
sǎo luó zhuǎn shēn lí bié sā mǔ ěr , shén jiù cì tā yí gè xīn xīn 。 dāng rì zhè yí qiè zhào tou dōu yìng yàn le 。
Dès que Saül eut tourné le dos pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre cœur, et tous ces signes s’accomplirent le même jour.
扫罗到了那山,有一班先知遇见他, 神的灵大大感动他,他就在先知中受感说话。
sǎo luó dào le nà shān , yǒu yì bān xiān zhī yù jiàn tā , shén de líng dà dà gǎn dòng tā , tā jiù zài xiān zhī zhōng shòu gǎn shuō huà 。
Lorsqu’ils arrivèrent à Guibea, voici, une troupe de prophètes vint à sa rencontre. L’esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d’eux.
素来认识扫罗的,看见他和先知一同受感说话,就彼此说:「基士的儿子遇见什么了?扫罗也列在先知中吗?」
sù lái rèn shi sǎo luó de , kàn jiàn tā hé xiān zhī yì tóng shòu gǎn shuō huà , jiù bǐ cǐ shuō :「 jī shì de ér zi yù jiàn shén me le ? sǎo luó yě liè zài xiān zhī zhōng ma ?」
Tous ceux qui l’avaient connu auparavant virent qu’il prophétisait avec les prophètes, et l’on se disait l’un à l’autre dans le peuple: Qu’est-il arrivé au fils de Kis? Saül est-il aussi parmi les prophètes?
那地方有一个人说:「这些人的父亲是谁呢?」此后有句俗语说:「扫罗也列在先知中吗?」
nà dì fāng yǒu yí gè rén shuō :「 zhè xiē rén de fù qīn shì shuí ne ?」 cǐ hòu yǒu jù sú yǔ shuō :「 sǎo luó yě liè zài xiān zhī zhōng ma ?」
Quelqu’un de Guibea répondit: Et qui est leur père? De là le proverbe: Saül est-il aussi parmi les prophètes?
扫罗受感说话已毕,就上邱坛去了。
sǎo luó shòu gǎn shuō huà yǐ bì , jiù shàng qiū tán qù le 。
Lorsqu’il eut fini de prophétiser, il se rendit au haut lieu.
扫罗的叔叔问扫罗和他仆人说:「你们往哪里去了?」回答说:「找驴去了。我们见没有驴,就到了撒母耳那里。」
sǎo luó de shū shū wèn sǎo luó hé tā pú rén shuō :「 nǐ men wǎng nǎ lǐ qù le ?」 huí dá shuō :「 zhǎo lǘ qù le 。 wǒ men jiàn méi yǒu lǘ , jiù dào le sā mǔ ěr nà lǐ 。」
L’oncle de Saül dit à Saül et à son serviteur: Où êtes-vous allés? Saül répondit: Chercher les ânesses; mais nous ne les avons pas aperçues, et nous sommes allés vers Samuel.
扫罗的叔叔说:「请将撒母耳向你们所说的话告诉我。」
sǎo luó de shū shu shuō :「 qǐng jiāng sā mǔ ěr xiàng nǐ men suǒ shuō de huà gào sù wǒ 。」
L’oncle de Saül reprit: Raconte-moi donc ce que vous a dit Samuel.
扫罗对他叔叔说:「他明明地告诉我们驴已经找着了。」至于撒母耳所说的国事,扫罗却没有告诉叔叔。
sǎo luó duì tā shū shu shuō :「 tā míng míng dì gào sù wǒ men lǘ yǐ jīng zhǎo zhe le 。」 zhì yú sā mǔ ěr suǒ shuō de guó shì , sǎo luó què méi yǒu gào sù shū shu 。
Et Saül répondit à son oncle: Il nous a assuré que les ânesses étaient retrouvées. Et il ne lui dit rien de la royauté dont avait parlé Samuel.
撒母耳将百姓招聚到米斯巴耶和华那里,
sā mǔ ěr jiāng bǎi xìng zhāo jù dào mǐ sī bā yē hé huá nà lǐ ,
Samuel convoqua le peuple devant l’Éternel à Mitspa,
对他们说:「耶和华—以色列的 神如此说:『我领你们以色列人出埃及,救你们脱离埃及人的手,又救你们脱离欺压你们各国之人的手。』
duì tā men shuō :「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :『 wǒ lǐng nǐ men yǐ sè liè rén chū āi jí , jiù nǐ men tuō lí āi jí rén de shǒu , yòu jiù nǐ men tuō lí qī yā nǐ men gè guó zhī rén de shǒu 。』
et il dit aux enfants d’Israël: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: J’ai fait monter d’Égypte Israël, et je vous ai délivrés de la main des Égyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous opprimaient.
你们今日却厌弃了救你们脱离一切灾难的 神,说:『求你立一个王治理我们。』现在你们应当按着支派、宗族都站在耶和华面前。」
nǐ men jīn rì què yàn qì le jiù nǐ men tuō lí yí qiè zāi nàn de shén , shuō :『 qiú nǐ lì yí gè wáng zhì lǐ wǒ men 。』 xiàn zài nǐ men yīng dāng àn zhe zhī pài 、 zōng zú dōu zhàn zài yē hé huá miàn qián 。」
Et aujourd’hui, vous rejetez votre Dieu, qui vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et vous lui dites: Établis un roi sur nous! Présentez-vous maintenant devant l’Éternel, selon vos tribus et selon vos milliers.
于是,撒母耳使以色列众支派近前来掣签,就掣出便雅悯支派来;
yú shì , sā mǔ ěr shǐ yǐ sè liè zhòng zhī pài jìn qián lái chè qiān , jiù chè chū biàn yǎ mǐn zhī pài lái ;
Samuel fit approcher toutes les tribus d’Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée.
又使便雅悯支派按着宗族近前来,就掣出玛特利族,从其中又掣出基士的儿子扫罗。众人寻找他却寻不着,
yòu shǐ biàn yǎ mǐn zhī pài àn zhe zōng zú jìn qián lái , jiù chè chū mǎ tè lì zú , cóng qí zhōng yòu chè chū jī shì de ér zi sǎo luó 。 zhòng rén xún zhǎo tā què xún bù zhe ,
Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de Matri fut désignée. Puis Saül, fils de Kis, fut désigné. On le chercha, mais on ne le trouva point.
就问耶和华说:「那人到这里来了没有?」耶和华说:「他藏在器具中了。」
jiù wèn yē hé huá shuō :「 nà rén dào zhè lǐ lái le méi yǒu ?」 yē hé huá shuō :「 tā cáng zài qì jù zhōng le 。」
On consulta de nouveau l’Éternel: Y a-t-il encore un homme qui soit venu ici? Et l’Éternel dit: Voici, il est caché vers les bagages.
众人就跑去从那里领出他来。他站在百姓中间,身体比众民高过一头。
zhòng rén jiù pǎo qù cóng nà lǐ lǐng chū tā lái 。 tā zhàn zài bǎi xìng zhōng jiān , shēn tǐ bǐ zhòng mín gāo guò yì tóu 。
On courut le tirer de là, et il se présenta au milieu du peuple. Il les dépassait tous de la tête.
撒母耳对众民说:「你们看耶和华所拣选的人,众民中有可比他的吗?」众民就大声欢呼说:「愿王万岁!」
sā mǔ ěr duì zhòng mín shuō :「 nǐ men kàn yē hé huá suǒ jiǎn xuǎn de rén , zhòng mín zhōng yǒu kě bǐ tā de ma ?」 zhòng mín jiù dà shēng huān hū shuō :「 yuàn wáng wàn suì !」
Samuel dit à tout le peuple: Voyez-vous celui que l’Éternel a choisi? Il n’y a personne dans tout le peuple qui soit semblable à lui. Et tout le peuple poussa les cris de: Vive le roi!
撒母耳将国法对百姓说明,又记在书上,放在耶和华面前,然后遣散众民,各回各家去了。
sā mǔ ěr jiāng guó fǎ duì bǎi xìng shuō míng , yòu jì zài shū shàng , fàng zài yē hé huá miàn qián , rán hòu qiǎn sàn zhòng mín , gè huí gè jiā qù le 。
Samuel fit alors connaître au peuple le droit de la royauté, et il l’écrivit dans un livre, qu’il déposa devant l’Éternel. Puis il renvoya tout le peuple, chacun chez soi.
扫罗往基比亚回家去,有 神感动的一群人跟随他。
sǎo luó wǎng jī bǐ yà huí jiā qù , yǒu shén gǎn dòng de yì qún rén gēn suí tā 。
Saül aussi s’en alla dans sa maison à Guibea. Il fut accompagné par les honnêtes gens, dont Dieu avait touché le cœur.
但有些匪徒说:「这人怎能救我们呢?」就藐视他,没有送他礼物;扫罗却不理会。
dàn yǒu xiē fěi tú shuō :「 zhè rén zěn néng jiù wǒ men ne ?」 jiù miǎo shì tā , méi yǒu sòng tā lǐ wù ; sǎo luó què bù lǐ huì 。
Il y eut toutefois des hommes pervers, qui disaient: Quoi! C’est celui-ci qui nous sauvera! Et ils le méprisèrent, et ne lui apportèrent aucun présent. Mais Saül n’y prit point garde.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.