1 Samuel 29
非利士人将他们的军旅聚到亚弗;以色列人在耶斯列的泉旁安营。
fēi lì shì rén jiāng tā men de jūn lǚ jù dào yà fú ; yǐ sè liè rén zài yē sī liè de quán páng ān yíng 。
Les Philistins rassemblèrent toutes leurs troupes à Aphek, et Israël campa près de la source de Jizreel.
非利士人的首领各率军队,或百或千,挨次前进;大卫和跟随他的人同着亚吉跟在后边。
fēi lì shì rén de shǒu lǐng gè lǜ jūn duì , huò bǎi huò qiān , āi cì qián jìn ; dà wèi hé gēn suí tā de rén tóng zhe yà jí gēn zài hòu biān 。
Les princes des Philistins s’avancèrent avec leurs centaines et leurs milliers, et David et ses gens marchaient à l’arrière-garde avec Akisch.
非利士人的首领说:「这些希伯来人在这里做什么呢?」亚吉对他们说:「这不是以色列王扫罗的臣子大卫吗?他在我这里有些年日了。自从他投降我直到今日,我未曾见他有过错。」
fēi lì shì rén de shǒu lǐng shuō :「 zhè xiē xī bó lái rén zài zhè lǐ zuò shén me ne ?」 yà jí duì tā men shuō :「 zhè bú shì yǐ sè liè wáng sǎo luó de chén zǐ dà wèi ma ? tā zài wǒ zhè lǐ yǒu xiē nián rì le 。 zì cóng tā tóu xiáng wǒ zhí dào jīn rì , wǒ wèi céng jiàn tā yǒu guò cuò 。」
Les princes des Philistins dirent: Que font ici ces Hébreux? Et Akisch répondit aux princes des Philistins: N’est-ce pas David, serviteur de Saül, roi d’Israël? Il y a longtemps qu’il est avec moi, et je n’ai pas trouvé la moindre chose à lui reprocher depuis son arrivée jusqu’à ce jour.
非利士人的首领向亚吉发怒,对他说:「你要叫这人回你所安置他的地方,不可叫他同我们出战,恐怕他在阵上反为我们的敌人。他用什么与他主人复和呢?岂不是用我们这些人的首级吗?
fēi lì shì rén de shǒu lǐng xiàng yà jí fā nù , duì tā shuō :「 nǐ yào jiào zhè rén huí nǐ suǒ ān zhì tā de dì fāng , bù kě jiào tā tóng wǒ men chū zhàn , kǒng pà tā zài zhèn shàng fǎn wèi wǒ men de dí rén 。 tā yòng shén me yǔ tā zhǔ rén fù hé ne ? qǐ bú shì yòng wǒ men zhè xiē rén de shǒu jí ma ?
Mais les princes des Philistins s’irritèrent contre Akisch, et lui dirent: Renvoie cet homme, et qu’il retourne dans le lieu où tu l’as établi; qu’il ne descende pas avec nous sur le champ de bataille, afin qu’il ne soit pas pour nous un ennemi pendant le combat. Et comment cet homme rentrerait-il en grâce auprès de son maître, si ce n’est au moyen des têtes de nos gens?
从前以色列的妇女跳舞唱和说:『扫罗杀死千千,大卫杀死万万』,所说的不是这个大卫吗?」
cóng qián yǐ sè liè de fù nǚ tiào wǔ chàng hè shuō :『 sǎo luó shā sǐ qiān qiān , dà wèi shā sǐ wàn wàn 』, suǒ shuō de bú shì zhè ge dà wèi ma ?」
N’est-ce pas ce David pour qui l’on chantait en dansant: Saül a frappé ses mille, Et David ses dix mille?
亚吉叫大卫来,对他说:「我指着永生的耶和华起誓,你是正直人。你随我在军中出入,我看你甚好。自从你投奔我到如今,我未曾见你有什么过失;只是众首领不喜悦你。
yà jí jiào dà wèi lái , duì tā shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , nǐ shì zhèng zhí rén 。 nǐ suí wǒ zài jūn zhōng chū rù , wǒ kàn nǐ shèn hǎo 。 zì cóng nǐ tóu bèn wǒ dào rú jīn , wǒ wèi céng jiàn nǐ yǒu shén me guò shī ; zhǐ shì zhòng shǒu lǐng bù xǐ yuè nǐ 。
Akisch appela David, et lui dit: L’Éternel est vivant! Tu es un homme droit, et j’aime à te voir aller et venir avec moi dans le camp, car je n’ai rien trouvé de mauvais en toi depuis ton arrivée auprès de moi jusqu’à ce jour; mais tu ne plais pas aux princes.
现在你可以平平安安地回去,免得非利士人的首领不欢喜你。」
xiàn zài nǐ kě yǐ píng píng ān ān dì huí qù , miǎn de fēi lì shì rén de shǒu lǐng bù huān xǐ nǐ 。」
Retourne donc et va-t’en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des princes des Philistins.
大卫对亚吉说:「我做了什么呢?自从仆人到你面前,直到今日,你查出我有什么过错,使我不去攻击主—我王的仇敌呢?」
dà wèi duì yà jí shuō :「 wǒ zuò le shén me ne ? zì cóng pú rén dào nǐ miàn qián , zhí dào jīn rì , nǐ chá chū wǒ yǒu shén me guò cuò , shǐ wǒ bú qù gōng jī zhǔ — wǒ wáng de chóu dí ne ?」
David dit à Akisch: Mais qu’ai-je fait, et qu’as-tu trouvé en ton serviteur depuis que je suis auprès de toi jusqu’à ce jour, pour que je n’aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi?
亚吉说:「我知道你在我眼前是好人,如同 神的使者一般;只是非利士人的首领说:『这人不可同我们出战。』
yà jí shuō :「 wǒ zhī dào nǐ zài wǒ yǎn qián shì hǎo rén , rú tóng shén de shǐ zhě yì bān ; zhǐ shì fēi lì shì rén de shǒu lǐng shuō :『 zhè rén bù kě tóng wǒ men chū zhàn 。』
Akisch répondit à David: Je le sais, car tu es agréable à mes yeux comme un ange de Dieu; mais les princes des Philistins disent: Il ne montera point avec nous pour combattre.
故此你和跟随你的人,就是你本主的仆人,要明日早晨起来,等到天亮回去吧!」
gù cǐ nǐ hé gēn suí nǐ de rén , jiù shì nǐ běn zhǔ de pú rén , yào míng rì zǎo chén qǐ lái , děng dào tiān liàng huí qù ba !」
Ainsi lève-toi de bon matin, toi et les serviteurs de ton maître qui sont venus avec toi; levez-vous de bon matin, et partez dès que vous verrez la lumière.
于是大卫和跟随他的人早晨起来,回往非利士地去。非利士人也上耶斯列去了。
yú shì dà wèi hé gēn suí tā de rén zǎo chén qǐ lái , huí wǎng fēi lì shì dì qù 。 fēi lì shì rén yě shàng yē sī liè qù le 。
David et ses gens se levèrent de bonne heure, pour partir dès le matin, et retourner dans le pays des Philistins. Et les Philistins montèrent à Jizreel.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.