2 Chroniques 10
罗波安往示剑去,因为以色列人都到了示剑,要立他作王。
luó bō ān wǎng shì jiàn qù , yīn wèi yǐ sè liè rén dōu dào le shì jiàn , yào lì tā zuò wáng 。
Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le faire roi.
尼八的儿子耶罗波安先前躲避所罗门王,逃往埃及,住在那里;他听见这事,就从埃及回来。
ní bā de ér zi yē luó bō ān xiān qián duǒ bì suǒ luó mén wáng , táo wǎng āi jí , zhù zài nà lǐ ; tā tīng jiàn zhè shì , jiù cóng āi jí huí lái 。
Lorsque Jéroboam, fils de Nebath, eut des nouvelles, il était en Égypte, où il s’était enfui loin du roi Salomon, et il revint d’Égypte.
以色列人打发人去请他,他就和以色列众人来见罗波安,对他说:
yǐ sè liè rén dǎ fā rén qù qǐng tā , tā jiù hé yǐ sè liè zhòng rén lái jiàn luó bō ān , duì tā shuō :
On l’envoya appeler. Alors Jéroboam et tout Israël vinrent vers Roboam et lui parlèrent ainsi:
「你父亲使我们负重轭做苦工,现在求你使我们做的苦工负的重轭轻松些,我们就事奉你。」
「 nǐ fù qīn shǐ wǒ men fù zhòng è zuò kǔ gōng , xiàn zài qiú nǐ shǐ wǒ men zuò de kǔ gōng fù de zhòng è qīng sōng xiē , wǒ men jiù shì fèng nǐ 。」
Ton père a rendu notre joug dur; maintenant allège cette rude servitude et le joug pesant que nous a imposé ton père. Et nous te servirons.
罗波安对他们说:「第三日再来见我吧!」民就去了。
luó bō ān duì tā men shuō :「 dì sān rì zài lái jiàn wǒ ba !」 mín jiù qù le 。
Il leur dit: Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s’en alla.
罗波安之父所罗门在世的日子,有侍立在他面前的老年人,罗波安王和他们商议,说:「你们给我出个什么主意,我好回复这民。」
luó bō ān zhī fù suǒ luó mén zài shì de rì zi , yǒu shì lì zài tā miàn qián de lǎo nián rén , luó bō ān wáng hé tā men shāng yì , shuō :「 nǐ men gěi wǒ chū gè shén me zhǔ yì , wǒ hǎo huí fù zhè mín 。」
Le roi Roboam consulta les vieillards qui avaient été auprès de Salomon, son père, pendant sa vie, et il dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple?
老年人对他说:「王若恩待这民,使他们喜悦,用好话回复他们,他们就永远作王的仆人。」
lǎo nián rén duì tā shuō :「 wáng ruò ēn dài zhè mín , shǐ tā men xǐ yuè , yòng hǎo huà huí fù tā men , tā men jiù yǒng yuǎn zuò wáng de pú rén 。」
Et voici ce qu’ils lui dirent: Si tu es bon envers ce peuple, si tu les reçois favorablement, et si tu leur parles avec bienveillance, ils seront pour toujours tes serviteurs.
王却不用老年人给他出的主意,就和那些与他一同长大、在他面前侍立的少年人商议,
wáng què bú yòng lǎo nián rén gěi tā chū de zhǔ yì , jiù hé nà xiē yǔ tā yì tóng zhǎng dà 、 zài tā miàn qián shì lì de shào nián rén shāng yì ,
Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui l’entouraient.
说:「这民对我说:『你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些』;你们给我出个什么主意,我好回复他们。」
shuō :「 zhè mín duì wǒ shuō :『 nǐ fù qīn shǐ wǒ men fù zhòng è , qiú nǐ shǐ wǒ men qīng sōng xiē 』; nǐ men gěi wǒ chū gè shén me zhǔ yì , wǒ hǎo huí fù tā men 。」
Il leur dit: Que conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage: Allège le joug que nous a imposé ton père?
那同他长大的少年人说:「这民对王说:『你父亲使我们负重轭,求你使我们轻松些』;王要对他们如此说:『我的小拇指比我父亲的腰还粗;
nà tóng tā zhǎng dà de shào nián rén shuō :「 zhè mín duì wáng shuō :『 nǐ fù qīn shǐ wǒ men fù zhòng è , qiú nǐ shǐ wǒ men qīng sōng xiē 』; wáng yào duì tā men rú cǐ shuō :『 wǒ de xiǎo mǔ zhǐ bǐ wǒ fù qīn de yāo hái cū ;
Et voici ce que lui dirent les jeunes gens qui avaient grandi avec lui: Tu parleras ainsi à ce peuple qui t’a tenu ce langage: Ton père a rendu notre joug pesant, et toi, allège-le-nous! Tu leur parleras ainsi: Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。』」
wǒ fù qīn shǐ nǐ men fù zhòng è , wǒ bì shǐ nǐ men fù gèng zhòng de è ; wǒ fù qīn yòng biān zǐ zé dǎ nǐ men , wǒ yào yòng xiē zǐ biān zé dǎ nǐ men 。』」
Maintenant, mon père vous a chargés d’un joug pesant, et moi je vous le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
耶罗波安和众百姓遵着罗波安王所说「你们第三日再来见我」的那话,第三日他们果然来了。
yē luó bō ān hé zhòng bǎi xìng zūn zhe luó bō ān wáng suǒ shuō 「 nǐ men dì sān rì zài lái jiàn wǒ 」 de nà huà , dì sān rì tā men guǒ rán lái le 。
Jéroboam et tout le peuple vinrent à Roboam le troisième jour, suivant ce qu’avait dit le roi: Revenez vers moi dans trois jours.
罗波安王用严厉的话回复他们,不用老年人所出的主意,
luó bō ān wáng yòng yán lì de huà huí fù tā men , bú yòng lǎo nián rén suǒ chū de zhǔ yì ,
Le roi leur répondit durement. Le roi Roboam laissa le conseil des vieillards,
照着少年人所出的主意对他们说:「我父亲使你们负重轭,我必使你们负更重的轭;我父亲用鞭子责打你们,我要用蝎子鞭责打你们。」
zhào zhe shào nián rén suǒ chū de zhǔ yì duì tā men shuō :「 wǒ fù qīn shǐ nǐ men fù zhòng è , wǒ bì shǐ nǐ men fù gèng zhòng de è ; wǒ fù qīn yòng biān zǐ zé dǎ nǐ men , wǒ yào yòng xiē zǐ biān zé dǎ nǐ men 。」
et leur parla ainsi d’après le conseil des jeunes gens: Mon père a rendu votre joug pesant, et moi je le rendrai plus pesant; mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des scorpions.
王不肯依从百姓;这事乃出于 神,为要应验耶和华借示罗人亚希雅对尼八儿子耶罗波安所说的话。
wáng bù kěn yī cóng bǎi xìng ; zhè shì nǎi chū yú shén , wèi yào yìng yàn yē hé huá jiè shì luó rén yà xī yǎ duì ní bā ér zi yē luó bō ān suǒ shuō de huà 。
Ainsi le roi n’écouta point le peuple; car cela fut dirigé par Dieu, en vue de l’accomplissement de la parole que l’Éternel avait dite par Achija de Silo à Jéroboam, fils de Nebath.
以色列众民见王不依从他们,就对王说: 我们与大卫有什么分儿呢? 与耶西的儿子并没有关涉! 以色列人哪,各回各家去吧! 大卫家啊,自己顾自己吧! 于是,以色列众人都回自己家里去了。
yǐ sè liè zhòng mín jiàn wáng bù yī cóng tā men , jiù duì wáng shuō : wǒ men yǔ dà wèi yǒu shén me fēn ér ne ? yǔ yē xī de ér zi bìng méi yǒu guān shè ! yǐ sè liè rén nǎ , gè huí gè jiā qù ba ! dà wèi jiā a , zì jǐ gù zì jǐ ba ! yú shì , yǐ sè liè zhòng rén dōu huí zì jǐ jiā lǐ qù le 。
Lorsque tout Israël vit que le roi ne l’écoutait pas, le peuple répondit au roi: Quelle part avons-nous avec David? Nous n’avons point d’héritage avec le fils d’Isaï! A tes tentes, Israël! Maintenant, pourvois à ta maison, David! Et tout Israël s’en alla dans ses tentes.
惟独住在犹大城邑的以色列人,罗波安仍作他们的王。
wéi dú zhù zài yóu dài chéng yì de yǐ sè liè rén , luó bō ān réng zuò tā men de wáng 。
Les enfants d’Israël qui habitaient les villes de Juda furent les seuls sur qui régna Roboam.
罗波安王差遣掌管服苦之人的哈多兰往以色列人那里去,以色列人就用石头打死他。罗波安王急忙上车,逃回耶路撒冷去了。
luó bō ān wáng chāi qiǎn zhǎng guǎn fú kǔ zhī rén de hā duō lán wǎng yǐ sè liè rén nà lǐ qù , yǐ sè liè rén jiù yòng shí tou dǎ sǐ tā 。 luó bō ān wáng jí máng shàng chē , táo huí yē lù sā lěng qù le 。
Alors le roi Roboam envoya Hadoram, qui était préposé aux impôts. Mais Hadoram fut lapidé par les enfants d’Israël, et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour s’enfuir à Jérusalem.
这样,以色列人背叛大卫家,直到今日。
zhè yàng , yǐ sè liè rén bèi pàn dà wèi jiā , zhí dào jīn rì 。
C’est ainsi qu’Israël s’est détaché de la maison de David jusqu’à ce jour.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.