中文圣经

2 Chroniques 36

connus 0/234

西

guó mín lì yuē xī yà de ér zi yuē hā sī zài yē lù sā lěng jiē xù tā fù zuò wáng 。

Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l’établit roi à la place de son père à Jérusalem.

yuē hā sī dēng jī de shí hòu nián èr shí sān suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng sān gè yuè 。

Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem.

āi jí wáng zài yē lù sā lěng fèi le tā , yòu fá yóu dà guó yín zi yì bǎi tā lián dé , jīn zǐ yì tā lián dé 。

Le roi d’Égypte le destitua à Jérusalem, et frappa le pays d’une contribution de cent talents d’argent et d’un talent d’or.

āi jí wáng ní gē lì yuē hā sī de gē ge yǐ lì yǎ jìng zuò yóu dà hé yē lù sā lěng de wáng , gǎi míng jiào yuē yǎ jìng , yòu jiāng yuē hā sī dài dào āi jí qù le 。

Et le roi d’Égypte établit roi sur Juda et sur Jérusalem Éliakim, frère de Joachaz; et il changea son nom en celui de Jojakim. Néco prit son frère Joachaz, et l’emmena en Égypte.

yuē yǎ jìng dēng jī de shí hòu nián èr shí wǔ suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng shí yī nián , xíng yē hé huá — tā shén yǎn zhōng kàn wèi è de shì 。

Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu.

bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shàng lái gōng jī tā , yòng tóng liàn suǒ zhe tā , yào jiāng tā dài dào bā bǐ lún qù 。

Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des chaînes d’airain pour le conduire à Babylone.

殿

ní bù jiǎ ní sā yòu jiāng yē hé huá diàn lǐ de qì mǐn dài dào bā bǐ lún , fàng zài tā shén de miào lǐ 。

Nebucadnetsar emporta à Babylone des ustensiles de la maison de l’Éternel, et il les mit dans son palais à Babylone.

yuē yǎ jìng qí yú de shì hé tā suǒ xíng kě zēng de shì , bìng tā yí qiè de xíng wéi , dōu xiě zài yǐ sè liè hé yóu dà liè wáng jì shàng 。 tā ér zi yuē yǎ jīn jiē xù tā zuò wáng 。

Le reste des actions de Jojakim, les abominations qu’il commit, et ce qui se trouvait en lui, cela est écrit dans le livre des rois d’Israël et de Juda. Et Jojakin, son fils, régna à sa place.

yuē yǎ jīn dēng jī de shí hòu nián bā suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng sān gè yuè líng shí tiān , xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì 。

Jojakin avait huit ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.

殿 西

guò le yì nián , ní bù jiǎ ní sā chà qiǎn rén jiāng yuē yǎ jīn hé yē hé huá diàn lǐ gè yàng bǎo guì de qì mǐn dài dào bā bǐ lún , jiù lì yuē yǎ jīn de shū shu xī dǐ jiā zuò yóu dà hé yē lù sā lěng de wáng 。

L’année suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener à Babylone avec les ustensiles précieux de la maison de l’Éternel. Et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, frère de Jojakin.

西

xī dǐ jiā dēng jī de shí hòu nián èr shí yī suì , zài yē lù sā lěng zuò wáng shí yī nián ,

Sédécias avait vingt et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem.

xíng yē hé huá — tā shén yǎn zhōng kàn wèi è de shì 。 xiān zhī yē lì mǐ yǐ yē hé huá de huà quàn tā , tā réng bú zài yē lì mǐ miàn qián zì bēi 。

Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu; et il ne s’humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l’Éternel.

使

ní bù jiǎ ní sā céng shǐ tā zhǐ zhe shén qǐ shì , tā què bèi pàn , qiáng xiàng yìng xīn , bù guī fú yē hé huá — yǐ sè liè de shén 。

Il se révolta même contre le roi Nebucadnetsar, qui l’avait fait jurer par le nom de Dieu; et il raidit son cou et endurcit son cœur, au point de ne pas retourner à l’Éternel, le Dieu d’Israël.

殿

zhòng jì sī zhǎng hé bǎi xìng yě dà dà fàn zuì , xiào fǎ wài bāng rén yí qiè kě zēng de shì , wū huì yē hé huá zài yē lù sā lěng fēn bié wèi shèng de diàn 。

Tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent aussi les transgressions, selon toutes les abominations des nations; et ils profanèrent la maison de l’Éternel, qu’il avait sanctifiée à Jérusalem.

使

yē hé huá — tā men liè zǔ de shén yīn wèi ài xī zì jǐ de mín hé tā de jū suǒ , cóng zǎo qǐ lái chāi qiǎn shǐ zhě qù jǐng jiè tā men 。

L’Éternel, le Dieu de leurs pères, donna de bonne heure à ses envoyés la mission de les avertir, car il voulait épargner son peuple et sa propre demeure.

使忿

tā men què xī xiào shén de shǐ zhě , miǎo shì tā de yán yǔ , jī qiào tā de xiān zhī , yǐ zhì yē hé huá de fèn nù xiàng tā de bǎi xìng fā zuò , wú fǎ kě jiù 。

Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de l’Éternel contre son peuple devînt sans remède.

使殿

suǒ yǐ , yē hé huá shǐ jiā lè dǐ rén de wáng lái gōng jī tā men , zài tā men shèng diàn lǐ yòng dāo shā le tā men de zhuàng dīng , bù lián xù tā men de shǎo nán chǔ nǚ 、 lǎo rén bái sǒu 。 yē hé huá jiāng tā men dōu jiāo zài jiā lè dǐ wáng shǒu lǐ 。

Alors l’Éternel fit monter contre eux le roi des Chaldéens, et tua par l’épée leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire; il n’épargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l’homme aux cheveux blancs, il livra tout entre ses mains.

殿殿

jiā lè dǐ wáng jiāng shén diàn lǐ de dà xiǎo qì mǐn yǔ yē hé huá diàn lǐ de cái bǎo , bìng wáng hé zhòng shǒu lǐng de cái bǎo , dōu dài dào bā bǐ lún qù le 。

Nebucadnetsar emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l’Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs.

殿殿

jiā lè dǐ rén fén shāo shén de diàn , chāi huǐ yē lù sā lěng de chéng qiáng , yòng huǒ shāo le chéng lǐ de gōng diàn , huǐ huài le chéng lǐ bǎo guì de qì mǐn 。

Ils brûlèrent la maison de Dieu, ils démolirent les murailles de Jérusalem, ils livrèrent au feu tous ses palais et détruisirent tous les objets précieux.

fán tuō lí dāo jiàn de , jiā lè dǐ wáng dū lǔ dào bā bǐ lún qù , zuò tā hé tā zǐ sūn de pú bì , zhí dào bō sī guó xīng qǐ lái 。

Nebucadnetsar emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l’épée; et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu’à la domination du royaume de Perse,

便

zhè jiù yìng yàn yē hé huá jiè yē lì mǐ kǒu suǒ shuō de huà : dì xiǎng shòu ān xī ; yīn wèi dì tǔ huāng liáng biàn shǒu ān xī , zhí mǎn le qī shí nián 。

afin que s’accomplît la parole de l’Éternel prononcée par la bouche de Jérémie; jusqu’à ce que le pays eût joui de ses sabbats, il se reposa tout le temps qu’il fut dévasté, jusqu’à l’accomplissement de soixante-dix ans.

使

bō sī wáng sāi lǔ shì yuán nián , yē hé huá wèi yào yìng yàn jiè yē lì mǐ kǒu suǒ shuō de huà , jiù jī dòng bō sī wáng sāi lǔ shì de xīn , shǐ tā xià zhào tōng gào quán guó , shuō :

La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s’accomplît la parole de l’Éternel prononcée par la bouche de Jérémie, l’Éternel réveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette publication dans tout son royaume:

殿 。」

「 bō sī wáng sāi lǔ shì rú cǐ shuō : yē hé huá — tiān shàng de shén yǐ jiāng tiān xià wàn guó cì gěi wǒ , yòu zhǔ fù wǒ zài yóu dà de yē lù sā lěng wèi tā jiàn zào diàn yǔ 。 nǐ men zhōng jiān fán zuò tā zǐ mín de , kě yǐ shàng qù , yuàn yē hé huá — tā de shén yǔ tā tóng zài 。」

Ainsi parle Cyrus, roi de Perse: L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda. Qui d’entre vous est de son peuple? Que l’Éternel, son Dieu, soit avec lui, et qu’il monte!

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.