中文圣经

2 Corinthiens 1

connus 0/225

使

fèng shén zhǐ yì zuò jī dū yē sū shǐ tú de bǎo luó hé xiōng dì tí mó tài , xiě xìn gěi zài gē lín duō shén de jiào huì , bìng yà gāi yà biàn chù de zhòng shèng tú 。

Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée, à l’Église de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l’Achaïe:

yuàn ēn huì 、 píng ān cóng shén wǒ men de fù hé zhǔ yē sū jī dū guī yǔ nǐ men !

que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!

yuàn sòng zàn guī yǔ wǒ men de zhǔ yē sū jī dū de fù shén , jiù shì fā cí bēi de fù , cì gè yàng ān wèi de shén 。

Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation,

wǒ men zài yí qiè huàn nàn zhōng , tā jiù ān wèi wǒ men , jiào wǒ men néng yòng shén suǒ cì de ān wèi qù ān wèi nà zāo gè yàng huàn nàn de rén 。

qui nous console dans toutes nos afflictions, afin que, par la consolation dont nous sommes l’objet de la part de Dieu, nous puissions consoler ceux qui se trouvent dans quelque affliction!

wǒ men jì duō shòu jī dū de kǔ chǔ , jiù kào jī dū duō dé ān wèi 。

Car, de même que les souffrances de Christ abondent en nous, de même notre consolation abonde par Christ.

wǒ men shòu huàn nàn ne , shì wèi jiào nǐ men dé ān wèi , dé zhěng jiù ; wǒ men dé ān wèi ne , yě shì wèi jiào nǐ men dé ān wèi ; zhè ān wèi néng jiào nǐ men rěn shòu wǒ men suǒ shòu de nà yàng kǔ chǔ 。

Si nous sommes affligés, c’est pour votre consolation et pour votre salut; si nous sommes consolés, c’est pour votre consolation, qui se réalise par la patience à supporter les mêmes souffrances que nous endurons.

wǒ men wèi nǐ men suǒ cún de pàn wàng shì què dìng de , yīn wèi zhī dào nǐ men jì shì tóng shòu kǔ chǔ , yě bì tóng dé ān wèi 。

Et notre espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que, si vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la consolation.

dì xiōng men , wǒ men bú yào nǐ men bù xiǎo de , wǒ men cóng qián zài yà xì yà zāo yù kǔ nán , bèi yā tài zhòng , lì bù néng shèng , shèn zhì lián huó mìng de zhǐ wàng dōu jué le ;

Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en Asie, que nous avons été excessivement accablés, au-delà de nos forces, de telle sorte que nous désespérions même de conserver la vie.

zì jǐ xīn lǐ yě duàn dìng shì bì sǐ de , jiào wǒ men bú kào zì jǐ , zhī kào jiào sǐ rén fù huó de shén 。

Et nous regardions comme certain notre arrêt de mort, afin de ne pas placer notre confiance en nous-mêmes, mais de la placer en Dieu, qui ressuscite les morts.

tā céng jiù wǒ men tuō lí nà jí dà de sǐ wáng , xiàn zài réng yào jiù wǒ men , bìng qiě wǒ men zhǐ wàng tā jiāng lái hái yào jiù wǒ men 。

C’est lui qui nous a délivrés et qui nous délivrera d’une telle mort, lui de qui nous espérons qu’il nous délivrera encore,

nǐ men yǐ qí dǎo bāng zhù wǒ men , hǎo jiào xǔ duō rén wéi wǒ men xiè ēn , jiù shì wèi wǒ men yīn xǔ duō rén suǒ dé de ēn 。

vous-mêmes aussi nous assistant de vos prières, afin que la grâce obtenue pour nous par plusieurs soit pour plusieurs une occasion de rendre grâces à notre sujet.

wǒ men suǒ kuā de shì zì jǐ de liáng xīn , jiàn zhèng wǒ men píng zhe shén de shèng jié hé chéng shí ; zài shì wèi rén bú kào rén de cōng ming , nǎi kào shén de ēn huì , xiàng nǐ men gèng shì zhè yàng 。

Car ce qui fait notre gloire, c’est ce témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans le monde, et surtout à votre égard, avec sainteté et pureté devant Dieu, non point avec une sagesse charnelle, mais avec la grâce de Dieu.

wǒ men xiàn zài xiě gěi nǐ men de huà , bìng bú wài hū nǐ men suǒ niàn de 、 suǒ rèn shi de , wǒ yě pàn wàng nǐ men dào dǐ hái shì yào rèn shi ;

Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous lisez, et ce que vous reconnaissez. Et j’espère que vous le reconnaîtrez jusqu’à la fin,

zhèng rú nǐ men yǐ jīng yǒu jǐ fēn rèn shi wǒ men , yǐ wǒ men kuā kǒu , hǎo xiàng wǒ men zài wǒ men zhǔ yē sū de rì zi yǐ nǐ men kuā kǒu yí yàng 。

comme vous avez déjà reconnu en partie que nous sommes votre gloire, de même que vous serez aussi la nôtre au jour du Seigneur Jésus.

wǒ jì rán zhè yàng shēn xìn , jiù zǎo yǒu yì dào nǐ men nà lǐ qù , jiào nǐ men zài dé yì chù ;

Dans cette persuasion, je voulais aller d’abord vers vous, afin que vous eussiez une double grâce;

yě yào cóng nǐ men nà lǐ jīng guò , wǎng mǎ qí dùn qù , zài cóng mǎ qí dùn huí dào nǐ men nà lǐ , jiào nǐ men gěi wǒ sòng xíng wǎng yóu tài qù 。

je voulais passer chez vous pour me rendre en Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m’auriez fait accompagner en Judée.

wǒ yǒu cǐ yì , qǐ shì fǎn fù bú dìng ma ? wǒ suǒ qǐ de yì , qǐ shì cóng qíng yù qǐ de , jiào wǒ hū shì hū fēi ma ?

Est-ce que, en voulant cela, j’ai donc usé de légèreté? Ou bien, mes résolutions sont-elles des résolutions selon la chair, de sorte qu’il y ait en moi le oui et le non?

wǒ zhǐ zhe xìn shí de shén shuō , wǒ men xiàng nǐ men suǒ chuán de dào , bìng méi yǒu shì ér yòu fēi de 。

Aussi vrai que Dieu est fidèle, la parole que nous vous avons adressée n’a pas été oui et non.

西

yīn wèi wǒ hé xī lā bìng tí mó tài , zài nǐ men zhōng jiān suǒ chuán shén de ér zi yē sū jī dū , zǒng méi yǒu shì ér yòu fēi de , zài tā zhǐ yǒu yī shì 。

Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui a été prêché par nous au milieu de vous, par moi, et par Silvain, et par Timothée, n’a pas été oui et non, mais c’est oui qui a été en lui;

耀

shén de yīng xǔ , bú lùn yǒu duō shǎo , zài jī dū dōu shì shì de 。 suǒ yǐ jiè zhe tā yě dōu shì shí zài de , jiào shén yīn wǒ men dé róng yào 。

car, pour ce qui concerne toutes les promesses de Dieu, c’est en lui qu’est le oui; c’est pourquoi encore l’Amen par lui est prononcé par nous à la gloire de Dieu.

nà zài jī dū lǐ jiān gù wǒ men hé nǐ men , bìng qiě gāo wǒ men de jiù shì shén 。

Et celui qui nous affermit avec vous en Christ, et qui nous a oints, c’est Dieu,

tā yòu yòng yìn yìn le wǒ men , bìng cì shèng líng zài wǒ men xīn lǐ zuò píng jù 。

lequel nous a aussi marqués d’un sceau et a mis dans nos cœurs les arrhes de l’Esprit.

wǒ hū yù shén gěi wǒ de xīn zuò jiàn zhèng , wǒ méi yǒu wǎng gē lín duō qù shì wèi yào kuān róng nǐ men 。

Or, je prends Dieu à témoin sur mon âme, que c’est pour vous épargner que je ne suis plus allé à Corinthe;

wǒ men bìng bú shì xiá guǎn nǐ men de xìn xīn , nǎi shì bāng zhù nǐ men de kuài lè , yīn wèi nǐ men píng xìn cái zhàn lì dé zhù 。

non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.