中文圣经

2 Corinthiens 7

connus 0/180

qīn ài de dì xiong a , wǒ men jì yǒu zhè děng yīng xǔ , jiù dāng jié jìng zì jǐ , chú qù shēn tǐ 、 líng hún yí qiè de wū huì , jìng wèi shén , dé yǐ chéng shèng 。

Ayant donc de telles promesses, bien-aimés, purifions-nous de toute souillure de la chair et de l’esprit, en achevant notre sanctification dans la crainte de Dieu.

便

nǐ men yào xīn dì kuān dà shōu nà wǒ men 。 wǒ men wèi céng kuī fù shuí , wèi céng bài huài shuí , wèi céng zhàn shuí de pián yi 。

Donnez-nous une place dans vos cœurs! Nous n’avons fait tort à personne, nous n’avons ruiné personne, nous n’avons tiré du profit de personne.

wǒ shuō zhè huà , bú shì yào dìng nǐ men de zuì 。 wǒ yǐ jīng shuō guò , nǐ men cháng zài wǒ men xīn lǐ , qíng yuàn yǔ nǐ men tóng shēng tóng sǐ 。

Ce n’est pas pour vous condamner que je parle de la sorte; car j’ai déjà dit que vous êtes dans nos cœurs à la vie et à la mort.

wǒ dà dà dì fàng dǎn , xiàng nǐ men shuō huà ; wǒ yīn nǐ men duō duō kuā kǒu , mǎn dé ān wèi ; wǒ men zài yí qiè huàn nàn zhōng fèn wài de kuài lè 。

J’ai une grande confiance en vous, j’ai tout sujet de me glorifier de vous; je suis rempli de consolation, je suis comblé de joie au milieu de toutes nos tribulations.

wǒ men cóng qián jiù shì dào le mǎ qí dùn de shí hòu , shēn tǐ yě bù dé ān níng , zhōu wéi zāo huàn nàn , wài yǒu zhēng zhàn , nèi yǒu jù pà 。

Car, depuis notre arrivée en Macédoine, notre chair n’eut aucun repos; nous étions affligés de toute manière: luttes au-dehors, craintes au-dedans.

dàn nà ān wèi sàng qì zhī rén de shén jiè zhe tí duō lái ān wèi le wǒ men ;

Mais Dieu, qui console ceux qui sont abattus, nous a consolés par l’arrivée de Tite,

bú dàn jiè zhe tā lái , yě jiè zhe tā cóng nǐ men suǒ dé de ān wèi , ān wèi le wǒ men ; yīn tā bǎ nǐ men de xiǎng niàn 、 āi tòng , hé xiàng wǒ de rè xīn , dōu gào sù le wǒ , jiào wǒ gèng jiā huān xǐ 。

et non seulement par son arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même ressentait à votre sujet: il nous a raconté votre ardent désir, vos larmes, votre zèle pour moi, en sorte que ma joie a été d’autant plus grande.

wǒ xiān qián xiě xìn jiào nǐ men yōu chóu , wǒ hòu lái suī rán ào huǐ , rú jīn què bú ào huǐ ; yīn wǒ zhī dào , nà xìn jiào nǐ men yōu chóu bú guò shì zàn shí de 。

Quoique je vous aie attristés par ma lettre, je ne m’en repens pas. Et, si je m’en suis repenti, car je vois que cette lettre vous a attristés, bien que momentanément,

rú jīn wǒ huān xǐ , bú shì yīn nǐ men yōu chóu , shì yīn nǐ men cóng yōu chóu zhōng shēng chū ào huǐ lái 。 nǐ men yī zhe shén de yì sī yōu chóu , fán shì jiù bú zhì yú yīn wǒ men shòu kuī sǔn le 。

je me réjouis à cette heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que votre tristesse vous a portés à la repentance; car vous avez été attristés selon Dieu, afin de ne recevoir de notre part aucun dommage.

yīn wèi yī zhe shén de yì sī yōu chóu , jiù shēng chū méi yǒu hòu huǐ de ào huǐ lái , yǐ zhì dé jiù ; dàn shì sú de yōu chóu shì jiào rén sǐ 。

En effet, la tristesse selon Dieu produit une repentance à salut dont on ne se repent jamais, tandis que la tristesse du monde produit la mort.

nǐ kàn , nǐ men yī zhe shén de yì sī yōu chóu , cóng cǐ jiù shēng chū hé děng de yīn qín 、 zì sù 、 zì hèn 、 kǒng jù 、 xiǎng niàn 、 rè xīn 、 zé fá 。 zài zhè yí qiè shì shàng , nǐ men dōu biǎo míng zì jǐ shì jié jìng de 。

Et voici, cette même tristesse selon Dieu, quel empressement n’a-t-elle pas produit en vous! Quelle justification, quelle indignation, quelle crainte, quel désir ardent, quel zèle, quelle punition! Vous avez montré à tous égards que vous étiez purs dans cette affaire.

wǒ suī rán cóng qián xiě xìn gěi nǐ men , què bú shì wèi nà kuī fù rén de , yě bú shì wèi nà shòu rén kuī fù de , nǎi yào zài shén miàn qián bǎ nǐ men gù niàn wǒ men de rè xīn biǎo míng chū lái 。

Si donc je vous ai écrit, ce n’était ni à cause de celui qui a fait l’injure, ni à cause de celui qui l’a reçue; c’était afin que votre empressement pour nous fût manifesté parmi vous devant Dieu.

使

gù cǐ , wǒ men dé le ān wèi 。 bìng qiě zài ān wèi zhī zhōng , yīn nǐ men zhòng rén shǐ tí duō xīn lǐ chàng kuài huān xǐ , wǒ men jiù gèng jiā huān xǐ le 。

C’est pourquoi nous avons été consolés. Mais, outre notre consolation, nous avons été réjouis beaucoup plus encore par la joie de Tite, dont l’esprit a été tranquillisé par vous tous.

wǒ ruò duì tí duō kuā jiǎng le nǐ men shén me , yě jué de méi yǒu cán kuì ; yīn wǒ duì tí duō kuā jiǎng nǐ men de huà chéng le zhēn de , zhèng rú wǒ duì nǐ men suǒ shuō de huà yě dōu shì zhēn de 。

Et si devant lui je me suis un peu glorifié à votre sujet, je n’en ai point eu de confusion; mais, comme nous vous avons toujours parlé selon la vérité, ce dont nous nous sommes glorifiés auprès de Tite s’est trouvé être aussi la vérité.

bìng qiě tí duō xiǎng qǐ nǐ men zhòng rén de shùn fú , shì zěn yàng kǒng jù zhàn jīng dì jiē dài tā , tā ài nǐ men de xīn cháng jiù yuè fā rè le 。

Il éprouve pour vous un redoublement d’affection, au souvenir de votre obéissance à tous, et de l’accueil que vous lui avez fait avec crainte et tremblement.

wǒ rú jīn huān xǐ , néng zài fán shì shàng wèi nǐ men fàng xīn 。

Je me réjouis de pouvoir en toutes choses me confier en vous.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.