中文圣经

2 Rois 10

connus 0/353

yà hā yǒu qī shí gè ér zi zài sā mǎ lì yà 。 yē hù xiě xìn sòng dào sā mǎ lì yà , tōng zhī yē sī liè de shǒu lǐng , jiù shì zhǎng lǎo hé jiào yǎng yà hā zhòng zǐ de rén , shuō :

Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d’Achab. Jéhu écrivit des lettres qu’il envoya à Samarie aux chefs de Jizreel, aux anciens, et aux gouverneurs des enfants d’Achab. Il y était dit:

「 nǐ men nà lǐ jì yǒu nǐ men zhǔ rén de zhòng zǐ hé chē mǎ 、 qì xiè 、 jiān gù chéng ,

Maintenant, quand cette lettre vous sera parvenue, puisque vous avez avec vous les fils de votre maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les armes,

使。」

jiē le zhè xìn , jiù kě yǐ zài nǐ men zhǔ rén de zhòng zǐ zhōng xuǎn zé yí gè xián néng hé yí de , shǐ tā zuò tā fù qīn de wèi , nǐ men yě kě yǐ wéi nǐ men zhǔ rén de jiā zhēng zhàn 。」

voyez lequel des fils de votre maître est le meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père, et combattez pour la maison de votre maître!

:「?」

tā men què shèn jù pà , bǐ cǐ shuō :「 èr wáng zài tā miàn qián shàng qiě zhàn lì bú zhù , wǒ men zěn néng zhàn dé zhù ne ?」

Ils eurent une très grande peur, et ils dirent: Voici, deux rois n’ont pu lui résister; comment résisterions-nous?

:「。」

jiā zǎi 、 yì zǎi , hé zhǎng lǎo , bìng jiào yǎng zhòng zǐ de rén , dǎ fā rén qù jiàn yē hù , shuō :「 wǒ men shì nǐ de pú rén , fán nǐ suǒ fēn fù wǒ men de dōu bì zūn xíng , wǒ men bú lì shuí zuò wáng , nǐ kàn zěn yàng hǎo jiù zěn yàng xíng 。」

Et le chef de la maison, le chef de la ville, les anciens, et les gouverneurs des enfants, envoyèrent dire à Jéhu: Nous sommes tes serviteurs, et nous ferons tout ce que tu nous diras; nous n’établirons personne roi, fais ce qui te semble bon.

:「。」

yē hù yòu gěi tā men xiě xìn shuō :「 nǐ men ruò guī shùn wǒ , tīng cóng wǒ de huà , míng rì zhè shí hòu , yào jiāng nǐ men zhǔ rén zhòng zǐ de shǒu jí dài dào yē sī liè lái jiàn wǒ 。」 nà shí wáng de ér zi qī shí rén dōu zhù zài jiào yǎng tā men nà chéng zhōng de zūn guì rén jiā lǐ 。

Jéhu leur écrivit une seconde lettre où il était dit: Si vous êtes à moi et si vous obéissez à ma voix, prenez les têtes de ces hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain à cette heure, à Jizreel. Or les soixante-dix fils du roi étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient.

xìn yí dào , tā men jiù bǎ wáng de qī shí gè ér zǐ shā le , jiāng shǒu jí zhuāng zài kuāng lǐ , sòng dào zài yē sī liè de yē hù nà lǐ 。

Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi, et ils égorgèrent ces soixante-dix hommes; puis ils mirent leurs têtes dans des corbeilles, et les envoyèrent à Jéhu, à Jizreel.

使:「。」:「。」

yǒu shǐ zhě lái gào sù yē hù shuō :「 tā men jiāng wáng zhòng zǐ de shǒu jí sòng lái le 。」 yē hù shuō :「 jiāng shǒu jí zài chéng mén kǒu duī zuò liǎng duī , gē dào míng rì 。」

Le messager vint l’en informer, en disant: Ils ont apporté les têtes des fils du roi. Et il dit: Mettez-les en deux tas à l’entrée de la porte, jusqu’au matin.

:「

cì rì zǎo chén , yē hù chū lái , zhàn zhe duì zhòng mín shuō :「 nǐ men dōu shì gōng yì de , wǒ bèi pàn wǒ zhǔ rén , jiāng tā shā le ; zhè xiē rén què shì shuí shā de ne ?

Le matin, il sortit; et se présentant à tout le peuple, il dit: Vous êtes justes! Voici, moi, j’ai conspiré contre mon maître et je l’ai tué; mais qui a frappé tous ceux-ci?

。」

yóu cǐ kě zhī , yē hé huá zhǐ zhe yà hā jiā suǒ shuō de huà yí jù méi yǒu luò kōng , yīn wèi yē hé huá jiè tā pú rén yǐ lì yà suǒ shuō de huà dōu chéng jiù le 。」

Sachez donc qu’il ne tombera rien à terre de la parole de l’Éternel, de la parole que l’Éternel a prononcée contre la maison d’Achab; l’Éternel accomplit ce qu’il a déclaré par son serviteur Élie.

fán yà hā jiā zài yē sī liè suǒ shèng xià de rén hé tā de dà chén 、 mì yǒu 、 jì sī , yē hù jìn dōu shā le , méi yǒu liú xià yí gè 。

Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la maison d’Achab à Jizreel, tous ses grands, ses familiers et ses ministres, sans en laisser échapper un seul.

yē hù qǐ shēn wǎng sā mǎ lì yà qù 。 zài lù shang 、 mù rén jiǎn yáng máo zhī chù ,

Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,

:「?」:「。」

yù jiàn yóu dà wáng yà hā xiè de dì xiong , wèn tā men shuō :「 nǐ men shì shuí ?」 huí dá shuō :「 wǒ men shì yà hā xiè de dì xiong , xiàn zài xià qù yào wèn wáng hé tài hòu de zhòng zǐ ān 。」

Jéhu trouva les frères d’Achazia, roi de Juda, et il dit: Qui êtes-vous? Ils répondirent: Nous sommes les frères d’Achazia, et nous descendons pour saluer les fils du roi et les fils de la reine.

:「!」

yē hù fēn fù shuō :「 huó zhuō tā men !」 gēn cóng de rén jiù huó zhuō le tā men , jiāng tā men shā zài jiǎn yáng máo zhī chù de kēng biān , gòng sì shí èr rén , méi yǒu liú xià yí gè 。

Jéhu dit: Saisissez-les vivants. Et ils les saisirent vivants, et les égorgèrent au nombre de quarante-deux, à la citerne de la maison de réunion; Jéhu n’en laissa échapper aucun.

:「?」:「。」:「」,

yē hù cóng nà lǐ qián xíng , qià yù lì jiǎ de ér zi yuē ná dá lái yíng jiē tā , yē hù wèn tā ān , duì tā shuō :「 nǐ chéng xīn dài wǒ xiàng wǒ chéng xīn dài nǐ ma ?」 yuē ná dá huí dá shuō :「 shì 。」 yē hù shuō :「 ruò shì zhè yàng , nǐ xiàng wǒ shēn shǒu 」, tā jiù shēn shǒu ; yē hù lā tā shàng chē 。

Étant parti de là, il rencontra Jonadab, fils de Récab, qui venait au-devant de lui. Il le salua, et lui dit: Ton cœur est-il sincère, comme mon cœur l’est envers le tien? Et Jonadab répondit: Il l’est. S’il l’est, répliqua Jéhu, donne-moi ta main. Jonadab lui donna la main. Et Jéhu le fit monter auprès de lui dans son char,

:「」;

yē hù shuō :「 nǐ hé wǒ tóng qù , kàn wǒ wèi yē hé huá zěn yàng rè xīn 」; yú shì qǐng tā zuò zài chē shàng ,

et dit: Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l’Éternel. Il l’emmena ainsi dans son char.

dào le sā mǎ lì yà , jiù bǎ sā mǎ lì yà de yà hā jiā shèng xià de rén dōu shā le , zhí dào miè jìn , zhèng rú yē hé huá duì yǐ lì yà suǒ shuō de 。

Lorsque Jéhu fut arrivé à Samarie, il frappa tous ceux qui restaient d’Achab à Samarie, et il les détruisit entièrement, selon la parole que l’Éternel avait dite à Élie.

:「

yē hù zhāo jù zhòng mín , duì tā men shuō :「 yà hā shì fèng bā lì hái lěng dàn , yē hù què gèng rè xīn 。

Puis il assembla tout le peuple, et leur dit: Achab a peu servi Baal, Jéhu le servira beaucoup.

。」

xiàn zài wǒ yào gěi bā lì xiàn dà jì 。 yīng dāng jiào bā lì de zhòng xiān zhī hé yí qiè bài bā lì de rén , bìng bā lì de zhòng jì sī , dōu dào wǒ zhè lǐ lái , bù kě quē shǎo yí gè ; fán bù lái de bì bù dé huó 。」 yē hù zhè yàng xíng , shì yòng guǐ jì yào shā jìn bài bā lì de rén 。

Maintenant convoquez auprès de moi tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres, sans qu’il en manque un seul, car je veux offrir un grand sacrifice à Baal: quiconque manquera ne vivra pas. Jéhu agissait avec ruse, pour faire périr les serviteurs de Baal.

:「!」

yē hù shuō :「 yào wèi bā lì xuān gào yán sù huì !」 yú shì xuān gào le 。

Il dit: Publiez une fête en l’honneur de Baal. Et ils la publièrent.

yē hù chà rén zǒu biàn yǐ sè liè dì ; fán bài bā lì de rén dōu lái qí le , méi yǒu yí gè bù lái de 。 tā men jìn le bā lì miào , bā lì miào zhōng cóng qián biān zhí dào hòu biān dōu mǎn le rén 。

Il envoya des messagers dans tout Israël; et tous les serviteurs de Baal arrivèrent, il n’y en eut pas un qui ne vînt; ils entrèrent dans la maison de Baal, et la maison de Baal fut remplie d’un bout à l’autre.

:「穿。」

yē hù fēn fù zhǎng guǎn lǐ fú de rén shuō :「 ná chū lǐ fú lái , gěi yí qiè bài bā lì de rén chuān 。」 tā jiù ná chū lǐ fú lái gěi le tā men 。

Jéhu dit à celui qui avait la garde du vestiaire: Sors des vêtements pour tous les serviteurs de Baal. Et cet homme sortit des vêtements pour eux.

:「。」

yē hù hé lì jiǎ de ér zi yuē ná dá jìn le bā lì miào , duì bài bā lì de rén shuō :「 nǐ men chá kàn chá kàn , zài nǐ men zhè lǐ bù kě yǒu yē hé huá de pú rén , zhī kě róng liú bài bā lì de rén 。」

Alors Jéhu vint à la maison de Baal avec Jonadab, fils de Récab, et il dit aux serviteurs de Baal: Cherchez et regardez, afin qu’il n’y ait pas ici des serviteurs de l’Éternel, mais qu’il y ait seulement des serviteurs de Baal.

:「!」

yē hù hé yuē ná dá jìn qù , xiàn píng ān jì hé fán jì 。 yē hù xiān ān pài bā shí rén zài miào wài , fēn fù shuō :「 wǒ jiāng zhè xiē rén jiāo zài nǐ men shǒu zhōng , ruò yǒu yì rén tuō táo , shuí fàng de bì jiào tā cháng mìng !」

Et ils entrèrent pour offrir des sacrifices et des holocaustes. Jéhu avait placé dehors quatre-vingts hommes, en leur disant: Celui qui laissera échapper quelqu’un des hommes que je remets entre vos mains, sa vie répondra de la sienne.

:「!」便

yē hù xiàn wán le fán jì , jiù chū lái fēn fù hù wèi bīng hé zhòng jūn zhǎng shuō :「 nǐ men jìn qù shā tā men , bù róng yì rén chū lái !」 hù wèi bīng hé jūn cháng jiù yòng dāo shā tā men , jiāng shī shǒu pāo chū qù , biàn dào bā lì miào de chéng qù le ,

Lorsqu’on eut achevé d’offrir les holocaustes, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers: Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte. Et ils les frappèrent du tranchant de l’épée. Les coureurs et les officiers les jetèrent là, et ils allèrent jusqu’à la ville de la maison de Baal.

jiāng bā lì miào zhōng de zhù xiàng dōu ná chū lái shāo le ;

Ils tirèrent dehors les statues de la maison de Baal, et les brûlèrent.

huǐ huài le bā lì zhù xiàng , chāi huǐ le bā lì miào zuò wéi cè suǒ , zhí dào jīn rì 。

Ils renversèrent la statue de Baal, ils renversèrent aussi la maison de Baal, et ils en firent un cloaque, qui a subsisté jusqu’à ce jour.

zhè yàng , yē hù zài yǐ sè liè zhōng miè le bā lì 。

Jéhu extermina Baal du milieu d’Israël;

使

zhǐ shì yē hù bù lí kāi ní bā de ér zi yē luó bō ān shǐ yǐ sè liè rén xiàn zài zuì lǐ de nà zuì , jiù shì bài bó tè lì hé dàn de jīn niú dú 。

mais il ne se détourna point des péchés de Jéroboam, fils de Nebath, qui avait fait pécher Israël, il n’abandonna point les veaux d’or qui étaient à Béthel et à Dan.

:「。」

yē hé huá duì yē hù shuō :「 yīn nǐ bàn hǎo wǒ yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì , zhào wǒ de xīn yì dài yà hā jiā , nǐ de zǐ sūn bì jiē xù nǐ zuò yǐ sè liè de guó wèi , zhí dào sì dài 。」

L’Éternel dit à Jéhu: Parce que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu as fait à la maison d’Achab tout ce qui était conforme à ma volonté, tes fils jusqu’à la quatrième génération seront assis sur le trône d’Israël.

使

zhǐ shì yē hù bú jìn xīn zūn shǒu yē hé huá — yǐ sè liè shén de lǜ fǎ , bù lí kāi yē luó bō ān shǐ yǐ sè liè rén xiàn zài zuì lǐ de nà zuì 。

Toutefois Jéhu ne prit point garde à marcher de tout son cœur dans la loi de l’Éternel, le Dieu d’Israël; il ne se détourna point des péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.

使

zài nà xiē rì zǐ , yē hé huá cái gē liè yǐ sè liè guó , shǐ hā xuē gōng jī yǐ sè liè de jìng jiè ,

Dans ce temps-là, l’Éternel commença à entamer le territoire d’Israël; et Hazaël les battit sur toute la frontière d’Israël.

便西

nǎi shì yuē dàn hé dōng 、 jī liè quán dì , cóng kào jìn yà nèn gǔ biān de yà luó ěr qǐ , jiù shì jī liè hé bā shān de jiā dé rén 、 lǚ biàn rén 、 mǎ ná xī rén zhī dì 。

Depuis le Jourdain, vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les Gadites, les Rubénites et les Manassites, depuis Aroër sur le torrent de l’Arnon jusqu’à Galaad et à Basan.

yē hù qí yú de shì , fán tā suǒ xíng de hé tā de yǒng lì dōu xiě zài yǐ sè liè zhū wáng jì shàng 。

Le reste des actions de Jéhu, tout ce qu’il a fait, et tous ses exploits, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël?

yē hù yǔ tā liè zǔ tóng shuì , zàng zài sā mǎ lì yà ; tā ér zi yuē hā sī jiē xù tā zuò wáng 。

Jéhu se coucha avec ses pères, et on l’enterra à Samarie. Et Joachaz, son fils, régna à sa place.

yē hù zài sā mǎ lì yà zuò yǐ sè liè wáng èr shí bā nián 。

Jéhu avait régné vingt-huit ans sur Israël à Samarie.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.