2 Rois 20
那时,希西家病得要死。亚摩斯的儿子先知以赛亚去见他,对他说:「耶和华如此说:『你当留遗命与你的家,因为你必死,不能活了。』」
nà shí , xī xī jiā bìng dé yào sǐ 。 yà mó sī de ér zi xiān zhī yǐ sài yà qù jiàn tā , duì tā shuō :「 yē hé huá rú cǐ shuō :『 nǐ dāng liú yí mìng yǔ nǐ de jiā , yīn wèi nǐ bì sǐ , bù néng huó le 。』」
En ce temps-là, Ézéchias fut malade à la mort. Le prophète Ésaïe, fils d’Amots, vint auprès de lui, et lui dit: Ainsi parle l’Éternel: Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu ne vivras plus.
希西家就转脸朝墙,祷告耶和华说:
xī xī jiā jiù zhuǎn liǎn cháo qiáng , dǎo gào yē hé huá shuō :
Ézéchias tourna son visage contre le mur, et fit cette prière à l’Éternel:
「耶和华啊,求你记念我在你面前怎样存完全的心,按诚实行事,又做你眼中所看为善的。」希西家就痛哭了。
「 yē hé huá a , qiú nǐ jì niàn wǒ zài nǐ miàn qián zěn yàng cún wán quán de xīn , àn chéng shí xíng shì , yòu zuò nǐ yǎn zhōng suǒ kàn wèi shàn de 。」 xī xī jiā jiù tòng kū le 。
O Éternel! Souviens-toi que j’ai marché devant ta face avec fidélité et intégrité de cœur, et que j’ai fait ce qui est bien à tes yeux! Et Ézéchias répandit d’abondantes larmes.
以赛亚出来,还没有到中院 ,耶和华的话就临到他,说:
yǐ sài yà chū lái , hái méi yǒu dào zhōng yuàn , yē hé huá de huà jiù lín dào tā , shuō :
Ésaïe, qui était sorti, n’était pas encore dans la cour du milieu, lorsque la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces termes:
「你回去告诉我民的君希西家说:耶和华—你祖大卫的 神如此说:『我听见了你的祷告,看见了你的眼泪,我必医治你;到第三日,你必上到耶和华的殿。
「 nǐ huí qù gào sù wǒ mín de jūn xī xī jiā shuō : yē hé huá — nǐ zǔ dà wèi de shén rú cǐ shuō :『 wǒ tīng jiàn le nǐ de dǎo gào , kàn jiàn le nǐ de yǎn lèi , wǒ bì yī zhì nǐ ; dào dì sān rì , nǐ bì shàng dào yē hé huá de diàn 。
Retourne, et dis à Ézéchias, chef de mon peuple: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu de David, ton père: J’ai entendu ta prière, j’ai vu tes larmes. Voici, je te guérirai; le troisième jour, tu monteras à la maison de l’Éternel.
我必加增你十五年的寿数,并且我要救你和这城脱离亚述王的手。我为自己和我仆人大卫的缘故,必保护这城。』」
wǒ bì jiā zēng nǐ shí wǔ nián de shòu shù , bìng qiě wǒ yào jiù nǐ hé zhè chéng tuō lí yà shù wáng de shǒu 。 wǒ wèi zì jǐ hé wǒ pú rén dà wèi de yuán gù , bì bǎo hù zhè chéng 。』」
J’ajouterai à tes jours quinze années. Je te délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d’Assyrie; je protégerai cette ville, à cause de moi, et à cause de David, mon serviteur.
以赛亚说:「当取一块无花果饼来。」人就取了来,贴在疮上,王便痊愈了。
yǐ sài yà shuō :「 dāng qǔ yí kuài wú huā guǒ bǐng lái 。」 rén jiù qǔ le lái , tiē zài chuāng shàng , wáng biàn quán yù le 。
Ésaïe dit: Prenez une masse de figues. On la prit, et on l’appliqua sur l’ulcère. Et Ézéchias guérit.
希西家问以赛亚说:「耶和华必医治我,到第三日,我能上耶和华的殿,有什么兆头呢?」
xī xī jiā wèn yǐ sài yà shuō :「 yē hé huá bì yī zhì wǒ , dào dì sān rì , wǒ néng shàng yē hé huá de diàn , yǒu shén me zhào tou ne ?」
Ézéchias avait dit à Ésaïe: A quel signe connaîtrai-je que l’Éternel me guérira, et que je monterai le troisième jour à la maison de l’Éternel?
以赛亚说:「耶和华必成就他所说的。这是他给你的兆头:你要日影向前进十度呢?是要往后退十度呢?」
yǐ sài yà shuō :「 yē hé huá bì chéng jiù tā suǒ shuō de 。 zhè shì tā gěi nǐ de zhào tou : nǐ yào rì yǐng xiàng qián jìn shí dù ne ? shì yào wǎng hòu tuì shí dù ne ?」
Et Ésaïe dit: Voici, de la part de l’Éternel, le signe auquel tu connaîtras que l’Éternel accomplira la parole qu’il a prononcée: L’ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou reculera-t-elle de dix degrés?
希西家回答说:「日影向前进十度容易,我要日影往后退十度。」
xī xī jiā huí dá shuō :「 rì yǐng xiàng qián jìn shí dù róng yì , wǒ yào rì yǐng wǎng hòu tuì shí dù 。」
Ézéchias répondit: C’est peu de chose que l’ombre avance de dix degrés; mais plutôt qu’elle recule de dix degrés.
先知以赛亚求告耶和华,耶和华就使亚哈斯的日晷向前进的日影,往后退了十度。
xiān zhī yǐ sài yà qiú gào yē hé huá , yē hé huá jiù shǐ yà hā sī de rì guǐ xiàng qián jìn de rì yǐng , wǎng hòu tuì le shí dù 。
Alors Ésaïe, le prophète, invoqua l’Éternel, qui fit reculer l’ombre de dix degrés sur les degrés d’Achaz, où elle était descendue.
那时,巴比伦王巴拉但的儿子米罗达·巴拉但听见希西家病而痊愈,就送书信和礼物给他。
nà shí , bā bǐ lún wáng bā lā dàn de ér zi mǐ luó dá · bā lā dàn tīng jiàn xī xī jiā bìng ér quán yù , jiù sòng shū xìn hé lǐ wù gěi tā 。
En ce même temps, Berodac-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une lettre et un présent à Ézéchias, car il avait appris la maladie d’Ézéchias.
希西家听从使者的话,就把他宝库的金子、银子、香料、贵重的膏油,和他武库的一切军器,并他所有的财宝,都给他们看。他家中和他全国之内,希西家没有一样不给他们看的。
xī xī jiā tīng cóng shǐ zhě de huà , jiù bǎ tā bǎo kù de jīn zǐ 、 yín zi 、 xiāng liào 、 guì zhòng de gāo yóu , hé tā wǔ kù de yí qiè jūn qì , bìng tā suǒ yǒu de cái bǎo , dōu gěi tā men kàn 。 tā jiā zhōng hé tā quán guó zhī nèi , xī xī jiā méi yǒu yí yàng bù gěi tā men kàn de 。
Ézéchias donna audience aux envoyés, et il leur montra le lieu où étaient ses choses de prix, l’argent et l’or, les aromates et l’huile précieuse, son arsenal, et tout ce qui se trouvait dans ses trésors: il n’y eut rien qu’Ézéchias ne leur fît voir dans sa maison et dans tous ses domaines.
于是先知以赛亚来见希西家王,问他说:「这些人说什么?他们从哪里来见你?」希西家说:「他们从远方的巴比伦来。」
yú shì xiān zhī yǐ sài yà lái jiàn xī xī jiā wáng , wèn tā shuō :「 zhè xiē rén shuō shén me ? tā men cóng nǎ lǐ lái jiàn nǐ ?」 xī xī jiā shuō :「 tā men cóng yuǎn fāng de bā bǐ lún lái 。」
Ésaïe, le prophète, vint ensuite auprès du roi Ézéchias, et lui dit: Qu’ont dit ces gens-là, et d’où sont-ils venus vers toi? Ézéchias répondit: Ils sont venus d’un pays éloigné, de Babylone.
以赛亚说:「他们在你家里看见了什么?」希西家说:「凡我家中所有的,他们都看见了;我财宝中没有一样不给他们看的。」
yǐ sài yà shuō :「 tā men zài nǐ jiā lǐ kàn jiàn le shén me ?」 xī xī jiā shuō :「 fán wǒ jiā zhōng suǒ yǒu de , tā men dōu kàn jiàn le ; wǒ cái bǎo zhōng méi yǒu yí yàng bù gěi tā men kàn de 。」
Ésaïe dit encore: Qu’ont-ils vu dans ta maison? Ézéchias répondit: Ils ont vu tout ce qui est dans ma maison: il n’y a rien dans mes trésors que je ne leur aie fait voir.
以赛亚对希西家说:「你要听耶和华的话,
yǐ sài yà duì xī xī jiā shuō :「 nǐ yào tīng yē hé huá de huà ,
Alors Ésaïe dit à Ézéchias: Écoute la parole de l’Éternel!
日子必到,凡你家里所有的,并你列祖积蓄到如今的,都要被掳到巴比伦去,不留下一样。这是耶和华说的。
rì zǐ bì dào , fán nǐ jiā lǐ suǒ yǒu de , bìng nǐ liè zǔ jī xù dào rú jīn de , dōu yào bèi lǔ dào bā bǐ lún qù , bù liú xià yí yàng 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
Voici, les temps viendront où l’on emportera à Babylone tout ce qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu’à ce jour; il n’en restera rien, dit l’Éternel.
并且从你本身所生的众子,其中必有被掳去在巴比伦王宫里当太监的。」
bìng qiě cóng nǐ běn shēn suǒ shēng de zhòng zǐ , qí zhōng bì yǒu bèi lǔ qù zài bā bǐ lún wáng gōng lǐ dāng tài jian de 。」
Et l’on prendra de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone.
希西家对以赛亚说:「你所说耶和华的话甚好!若在我的年日中有太平和稳固的景况,岂不是好吗?」
xī xī jiā duì yǐ sài yà shuō :「 nǐ suǒ shuō yē hé huá de huà shèn hǎo ! ruò zài wǒ de nián rì zhōng yǒu tài píng hé wěn gù de jǐng kuàng , qǐ bú shì hǎo ma ?」
Ézéchias répondit à Ésaïe: La parole de l’Éternel, que tu as prononcée, est bonne. Et il ajouta: N’y aura-t-il pas paix et sécurité pendant ma vie?
希西家其余的事和他的勇力,他怎样挖池、挖沟、引水入城,都写在犹大列王记上。
xī xī jiā qí yú de shì hé tā de yǒng lì , tā zěn yàng wā chí 、 wā gōu 、 yǐn shuǐ rù chéng , dōu xiě zài yóu dà liè wáng jì shàng 。
Le reste des actions d’Ézéchias, tous ses exploits, et comment il fit l’étang et l’aqueduc, et amena les eaux dans la ville, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda?
希西家与他列祖同睡。他儿子玛拿西接续他作王。
xī xī jiā yǔ tā liè zǔ tóng shuì 。 tā ér zi mǎ ná xī jiē xù tā zuò wáng 。
Ézéchias se coucha avec ses pères. Et Manassé, son fils, régna à sa place.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.