中文圣经

2 Rois 6

connus 0/300

:「

xiān zhī mén tú duì yǐ lì shā shuō :「 kàn nǎ , wǒ men tóng nǐ suǒ zhù de dì fāng guò yú zhǎi xiǎo ,

Les fils des prophètes dirent à Élisée: Voici, le lieu où nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.

。」:「!」

qiú nǐ róng wǒ men wǎng yuē dàn hé qù , gè rén cóng nà lǐ qǔ yì gēn mù liào jiàn zào fáng wū jū zhù 。」 tā shuō :「 nǐ men qù ba !」

Allons jusqu’au Jourdain; nous prendrons là chacun une poutre, et nous nous y ferons un lieu d’habitation. Élisée répondit: Allez.

:「。」:「。」

yǒu yì rén shuō :「 qiú nǐ yǔ pú rén tóng qù 。」 huí dá shuō :「 wǒ kě yǐ qù 。」

Et l’un d’eux dit: Consens à venir avec tes serviteurs. Il répondit: J’irai.

yú shì yǐ lì shā yǔ tā men tóng qù 。 dào le yuē dàn hé , jiù kǎn fá shù mù 。

Il partit donc avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du bois.

:「。」

yǒu yì rén kǎn shù de shí hòu , fǔ tóu diào zài shuǐ lǐ , tā jiù hū jiào shuō :「 āi zāi ! wǒ zhǔ a , zhè fǔ zǐ shì jiè de 。」

Et comme l’un d’eux abattait une poutre, le fer tomba dans l’eau. Il s’écria: Ah! Mon seigneur, il était emprunté!

:「?」

shén rén wèn shuō :「 diào zài nǎ lǐ le ?」 tā jiāng nà dì fāng zhǐ gěi yǐ lì shā kàn 。 yǐ lì shā kǎn le yì gēn mù tou , pāo zài shuǐ lǐ , fǔ tóu jiù piāo shàng lái le 。

L’homme de Dieu dit: Où est-il tombé? Et il lui montra la place. Alors Élisée coupa un morceau de bois, le jeta à la même place, et fit surnager le fer.

:「!」

yǐ lì shā shuō :「 ná qǐ lái ba !」 nà rén jiù shēn shǒu ná qǐ lái le 。

Puis il dit: Enlève-le! Et il avança la main, et le prit.

:「。」

yà lán wáng yǔ yǐ sè liè rén zhēng zhàn , hé tā de chén pú shāng yì shuō :「 wǒ yào zài mǒu chù mǒu chù ān yíng 。」

Le roi de Syrie était en guerre avec Israël, et, dans un conseil qu’il tint avec ses serviteurs, il dit: Mon camp sera dans un tel lieu.

:「。」

shén rén dǎ fā rén qù jiàn yǐ sè liè wáng , shuō :「 nǐ yào jǐn shèn , bú yào cóng mǒu chù jīng guò , yīn wèi yà lán rén cóng nà lǐ xià lái le 。」

Mais l’homme de Dieu fit dire au roi d’Israël: Garde-toi de passer dans ce lieu, car les Syriens y descendent.

yǐ sè liè wáng chà rén qù kuī tàn shén rén suǒ gào sù suǒ jǐng jiè tā qù de dì fāng , jiù fáng bèi wèi shòu qí hài , bù zhǐ yì liǎng cì 。

Et le roi d’Israël envoya des gens, pour s’y tenir en observation, vers le lieu que lui avait mentionné et signalé l’homme de Dieu. Cela arriva non pas une fois ni deux fois.

:「?」

yà lán wáng yīn zhè shì xīn lǐ jīng yí , zhào le chén pú lái , duì tā men shuō :「 wǒ men zhè lǐ yǒu shuí bāng zhù yǐ sè liè wáng , nǐ men bù zhǐ gěi wǒ ma ?」

Le roi de Syrie en eut le cœur agité; il appela ses serviteurs, et leur dit: Ne voulez-vous pas me déclarer lequel de nous est pour le roi d’Israël?

:「。」

yǒu yí gè chén pú shuō :「 wǒ zhǔ , wǒ wáng ! wú rén bāng zhù tā , zhǐ yǒu yǐ sè liè zhōng de xiān zhī yǐ lì shā , jiāng wáng zài wò fáng suǒ shuō de huà gào sù yǐ sè liè wáng le 。」

L’un de ses serviteurs répondit: Personne! Ô roi mon seigneur; mais Élisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi d’Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à coucher.

:「。」:「。」

wáng shuō :「 nǐ men qù tàn tā zài nǎ lǐ , wǒ hǎo dǎ fā rén qù zhuō ná tā 。」 yǒu rén gào sù wáng shuō :「 tā zài duō tān 。」

Et le roi dit: Allez et voyez où il est, et je le ferai prendre. On vint lui dire: Voici, il est à Dothan.

wáng jiù dǎ fā chē mǎ hé dà jūn wǎng nà lǐ qù , yè jiān dào le , wéi kùn nà chéng 。

Il y envoya des chevaux, des chars et une forte troupe, qui arrivèrent de nuit et qui enveloppèrent la ville.

:「?」

shén rén de pú rén qīng zǎo qǐ lái chū qù , kàn jiàn chē mǎ jūn bīng wéi kùn le chéng 。 pú rén duì shén rén shuō :「 āi zāi ! wǒ zhǔ a , wǒ men zěn yàng xíng cái hǎo ne ?」

Le serviteur de l’homme de Dieu se leva de bon matin et sortit; et voici, une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et le serviteur dit à l’homme de Dieu: Ah? Mon seigneur, comment ferons-nous!

:「。」

shén rén shuō :「 bú yào jù pà ! yǔ wǒ men tóng zài de bǐ yǔ tā men tóng zài de gèng duō 。」

Il répondit: Ne crains point, car ceux qui sont avec nous sont en plus grand nombre que ceux qui sont avec eux.

:「使。」

yǐ lì shā dǎo gào shuō :「 yē hé huá a , qiú nǐ kāi zhè shào nián rén de yǎn mù , shǐ tā néng kàn jiàn 。」 yē hé huá kāi tā de yǎn mù , tā jiù kàn jiàn mǎn shān yǒu huǒ chē huǒ mǎ wéi rào yǐ lì shā 。

Élisée pria, et dit: Éternel, ouvre ses yeux, pour qu’il voie. Et l’Éternel ouvrit les yeux du serviteur, qui vit la montagne pleine de chevaux et de chars de feu autour d’Élisée.

:「使。」使

dí rén xià dào yǐ lì shā nà lǐ , yǐ lì shā dǎo gào yē hé huá shuō :「 qiú nǐ shǐ zhè xiē rén de yǎn mù hūn mí 。」 yē hé huá jiù zhào yǐ lì shā de huà , shǐ tā men de yǎn mù hūn mí 。

Les Syriens descendirent vers Élisée. Il adressa alors cette prière à l’Éternel: Daigne frapper d’aveuglement cette nation! Et l’Éternel les frappa d’aveuglement, selon la parole d’Élisée.

:「。」

yǐ lì shā duì tā men shuō :「 zhè bú shì nà dào , yě bú shì nà chéng ; nǐ men gēn wǒ qù , wǒ bì lǐng nǐ men dào suǒ xún zhǎo de rén nà lǐ 。」 yú shì lǐng tā men dào le sā mǎ lì yà 。

Élisée leur dit: Ce n’est pas ici le chemin, et ce n’est pas ici la ville; suivez-moi, et je vous conduirai vers l’homme que vous cherchez. Et il les conduisit à Samarie.

:「使。」

tā men jìn le sā mǎ lì yà , yǐ lì shā dǎo gào shuō :「 yē hé huá a , qiú nǐ kāi zhè xiē rén de yǎn mù , shǐ tā men néng kàn jiàn 。」 yē hé huá kāi tā men de yǎn mù , tā men jiù kàn jiàn le , bú liào , shì zài sā mǎ lì yà de chéng zhōng 。

Lorsqu’ils furent entrés dans Samarie, Élisée dit: Éternel, ouvre les yeux de ces gens, pour qu’ils voient! Et l’Éternel ouvrit leurs yeux, et ils virent qu’ils étaient au milieu de Samarie.

:「?」

yǐ sè liè wáng jiàn le tā men , jiù wèn yǐ lì shā shuō :「 wǒ fù a , wǒ kě yǐ jī shā tā men ma ?」

Le roi d’Israël, en les voyant, dit à Élisée: Frapperai-je, frapperai-je, mon père?

:「使。」

huí dá shuō :「 bù kě jī shā tā men ! jiù shì nǐ yòng dāo yòng gōng lǔ lái de , qǐ kě jī shā tā men ma ? dāng zài tā men miàn qián shè bǎi yǐn shí , shǐ tā men chī hē huí dào tā men de zhǔ rén nà lǐ 。」

Tu ne frapperas point, répondit Élisée; est-ce que tu frappes ceux que tu fais prisonniers avec ton épée et avec ton arc? Donne-leur du pain et de l’eau, afin qu’ils mangent et boivent; et qu’ils s’en aillent ensuite vers leur maître.

wáng jiù wèi tā men yù bèi le xǔ duō shí wù ; tā men chī hē wán le , dǎ fā tā men huí dào tā men zhǔ rén nà lǐ 。 cóng cǐ , yà lán jūn bú zài fàn yǐ sè liè jìng le 。

Le roi d’Israël leur fit servir un grand repas, et ils mangèrent et burent; puis il les renvoya, et ils s’en allèrent vers leur maître. Et les troupes des Syriens ne revinrent plus sur le territoire d’Israël.

便·

cǐ hòu , yà lán wáng biàn · hǎ dá jù jí tā de quán jūn , shàng lái wéi kùn sā mǎ lì yà 。

Après cela, Ben-Hadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et assiégea Samarie.

yú shì sā mǎ lì yà bèi wéi kùn , yǒu jī huāng , shèn zhì yí gè lǘ tóu zhí yín bā shí shè kè lè , èr shēng gē zi fèn zhí yín wǔ shè kè lè 。

Il y eut une grande famine dans Samarie; et ils la serrèrent tellement qu’une tête d’âne valait quatre-vingts sicles d’argent, et le quart d’un kab de fiente de pigeon cinq sicles d’argent.

:「。」

yí rì , yǐ sè liè wáng zài chéng shàng jīng guò , yǒu yí gè fù rén xiàng tā hū jiào shuō :「 wǒ zhǔ , wǒ wáng a ! qiú nǐ bāng zhù 。」

Et comme le roi passait sur la muraille, une femme lui cria: Sauve-moi, ô roi, mon seigneur!

:「?」

wáng shuō :「 yē hé huá bù bāng zhù nǐ , wǒ cóng hé chù bāng zhù nǐ ? shì cóng hé chǎng , shì cóng jiǔ zhà ne ?」

Il répondit: Si l’Éternel ne te sauve pas, avec quoi te sauverais-je? Avec le produit de l’aire ou du pressoir?

:「?」:「:『。』

wáng wèn fù rén shuō :「 nǐ yǒu shén me kǔ chù ?」 tā huí dá shuō :「 zhè fù rén duì wǒ shuō :『 jiāng nǐ de ér zi qǔ lái , wǒ men jīn rì kě yǐ chī , míng rì kě yǐ chī wǒ de ér zi 。』

Et le roi lui dit: Qu’as-tu? Elle répondit: Cette femme-là m’a dit: Donne ton fils! Nous le mangerons aujourd’hui, et demain nous mangerons mon fils.

:『。』。」

wǒ men jiù zhǔ le wǒ de ér zi chī le 。 cì rì wǒ duì tā shuō :『 yào jiāng nǐ de ér zi qǔ lái , wǒ men kě yǐ chī 。』 tā què jiāng tā de ér zi cáng qǐ lái le 。」

Nous avons fait cuire mon fils, et nous l’avons mangé. Et le jour suivant, je lui ai dit: Donne ton fils, et nous le mangerons. Mais elle a caché son fils.

;(穿

wáng tīng jiàn fù rén de huà , jiù sī liè yī fu ;( wáng zài chéng shàng jīng guò ) bǎi xìng kàn jiàn wáng tiē shēn chuān zhe má yī 。

Lorsque le roi entendit les paroles de cette femme, il déchira ses vêtements, en passant sur la muraille; et le peuple vit qu’il avait en dedans un sac sur son corps.

:「 !」

wáng shuō :「 wǒ jīn rì ruò róng shā fǎ de ér zi yǐ lì shā de tóu réng zài tā xiàng shàng , yuàn shén chóng chóng dì jiàng fá yǔ wǒ !」

Le roi dit: Que Dieu me punisse dans toute sa rigueur, si la tête d’Élisée, fils de Schaphath, reste aujourd’hui sur lui!

:「使?」

nà shí , yǐ lì shā zhèng zuò zài jiā zhōng , zhǎng lǎo yě yǔ tā tóng zuò 。 wáng dǎ fā yí gè cì hou tā de rén qù ; tā hái méi yǒu dào , yǐ lì shā duì zhǎng lǎo shuō :「 nǐ men kàn zhè xiōng shǒu zhī zǐ , dǎ fā rén lái zhǎn wǒ de tóu ; nǐ men kàn zhe shǐ zhě lái dào , jiù guān shàng mén , yòng mén jiàng tā tuī chū qù 。 zài tā hòu tou bú shì yǒu tā zhǔ rén jiǎo bù de xiǎng shēng ma ?」

Or Élisée était assis dans sa maison, et les anciens étaient assis auprès de lui. Le roi envoya quelqu’un devant lui. Mais avant que le messager soit arrivé, Élisée dit aux anciens: Voyez-vous que ce fils d’assassin envoie quelqu’un pour m’ôter la tête? Écoutez! Quand le messager viendra, fermez la porte, et repoussez-le avec la porte: le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas entendre derrière lui?

使:「?」

zhèng shuō huà de shí hòu , shǐ zhě lái dào , wáng yě dào le , shuō :「 zhè zāi huò shì cóng yē hé huá nà lǐ lái de , wǒ hé bì zài yǎng wàng yē hé huá ne ?」

Il leur parlait encore, et déjà le messager était descendu vers lui, et disait: Voici, ce mal vient de l’Éternel; qu’ai-je à espérer encore de l’Éternel?

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.