2 Samuel 9
大卫问说:「扫罗家还有剩下的人没有?我要因约拿单的缘故向他施恩。」
dà wèi wèn shuō :「 sǎo luó jiā hái yǒu shèng xià de rén méi yǒu ? wǒ yào yīn yuē ná dān de yuán gù xiàng tā shī ēn 。」
David dit: Reste-t-il encore quelqu’un de la maison de Saül, pour que je lui fasse du bien à cause de Jonathan?
扫罗家有一个仆人,名叫洗巴,有人叫他来见大卫,王问他说:「你是洗巴吗?」回答说:「仆人是。」
sǎo luó jiā yǒu yí gè pú rén , míng jiào xǐ bā , yǒu rén jiào tā lái jiàn dà wèi , wáng wèn tā shuō :「 nǐ shì xǐ bā ma ?」 huí dá shuō :「 pú rén shì 。」
Il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Tsiba, que l’on fit venir auprès de David. Le roi lui dit: Es-tu Tsiba? Et il répondit: Ton serviteur!
王说:「扫罗家还有人没有?我要照 神的慈爱恩待他。」洗巴对王说:「还有约拿单的一个儿子,是瘸腿的。」
wáng shuō :「 sǎo luó jiā hái yǒu rén méi yǒu ? wǒ yào zhào shén de cí ài ēn dài tā 。」 xǐ bā duì wáng shuō :「 hái yǒu yuē ná dān de yí gè ér zi , shì qué tuǐ de 。」
Le roi dit: N’y a-t-il plus personne de la maison de Saül, pour que j’use envers lui de la bonté de Dieu? Et Tsiba répondit au roi: Il y a encore un fils de Jonathan, perclus des pieds.
王说:「他在哪里?」洗巴对王说:「他在罗·底巴,亚米利的儿子玛吉家里。」
wáng shuō :「 tā zài nǎ lǐ ?」 xǐ bā duì wáng shuō :「 tā zài luó · dǐ bā , yà mǐ lì de ér zi mǎ jí jiā lǐ 。」
Le roi lui dit: Où est-il? Et Tsiba répondit au roi: Il est dans la maison de Makir, fils d’Ammiel, à Lodebar.
于是大卫王打发人去,从罗·底巴、亚米利的儿子玛吉家里召了他来。
yú shì dà wèi wáng dǎ fā rén qù , cóng luó · dǐ bā 、 yà mǐ lì de ér zi mǎ jí jiā lǐ zhào le tā lái 。
Le roi David l’envoya chercher dans la maison de Makir, fils d’Ammiel, à Lodebar.
扫罗的孙子、约拿单的儿子米非波设来见大卫,伏地叩拜。大卫说:「米非波设!」米非波设说:「仆人在此。」
sǎo luó de sūn zi 、 yuē ná dān de ér zi mǐ fēi bō shè lái jiàn dà wèi , fú dì kòu bài 。 dà wèi shuō :「 mǐ fēi bō shè !」 mǐ fēi bō shè shuō :「 pú rén zài cǐ 。」
Et Mephiboscheth, fils de Jonathan, fils de Saül, vint auprès de David, tomba sur sa face et se prosterna. David dit: Mephiboscheth! Et il répondit: Voici ton serviteur.
大卫说:「你不要惧怕,我必因你父亲约拿单的缘故施恩与你,将你祖父扫罗的一切田地都归还你;你也可以常与我同席吃饭。」
dà wèi shuō :「 nǐ bú yào jù pà , wǒ bì yīn nǐ fù qīn yuē ná dān de yuán gù shī ēn yǔ nǐ , jiāng nǐ zǔ fù sǎo luó de yí qiè tián dì dōu guī huán nǐ ; nǐ yě kě yǐ cháng yǔ wǒ tóng xí chī fàn 。」
David lui dit: Ne crains point, car je veux te faire du bien à cause de Jonathan, ton père. Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père, et tu mangeras toujours à ma table.
米非波设又叩拜,说:「仆人算什么,不过如死狗一般,竟蒙王这样眷顾!」
mǐ fēi bō shè yòu kòu bài , shuō :「 pú rén suàn shén me , bú guò rú sǐ gǒu yì bān , jìng méng wáng zhè yàng juàn gù !」
Il se prosterna, et dit: Qu’est ton serviteur, pour que tu regardes un chien mort, tel que moi?
王召了扫罗的仆人洗巴来,对他说:「我已将属扫罗和他的一切家产都赐给你主人的儿子了。
wáng zhào le sǎo luó de pú rén xǐ bā lái , duì tā shuō :「 wǒ yǐ jiāng shǔ sǎo luó hé tā de yí qiè jiā chǎn dōu cì gěi nǐ zhǔ rén de ér zi le 。
Le roi appela Tsiba, serviteur de Saül, et lui dit: Je donne au fils de ton maître tout ce qui appartenait à Saül et à toute sa maison.
你和你的众子、仆人要为你主人的儿子米非波设耕种田地,把所产的拿来供他食用;他却要常与我同席吃饭。」洗巴有十五个儿子,二十个仆人。
nǐ hé nǐ de zhòng zǐ 、 pú rén yào wèi nǐ zhǔ rén de ér zi mǐ fēi bō shè gēng zhòng tián dì , bǎ suǒ chǎn de ná lái gòng tā shí yòng ; tā què yào cháng yǔ wǒ tóng xí chī fàn 。」 xǐ bā yǒu shí wǔ gè ér zi , èr shí gè pú rén 。
Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes fils, et tes serviteurs, et tu feras les récoltes, afin que le fils de ton maître ait du pain à manger; et Mephiboscheth, fils de ton maître, mangera toujours à ma table. Or Tsiba avait quinze fils et vingt serviteurs.
洗巴对王说:「凡我主我王吩咐仆人的,仆人都必遵行。」王又说:「米非波设必与我同席吃饭,如王的儿子一样。」
xǐ bā duì wáng shuō :「 fán wǒ zhǔ wǒ wáng fēn fù pú rén de , pú rén dōu bì zūn xíng 。」 wáng yòu shuō :「 mǐ fēi bō shè bì yǔ wǒ tóng xí chī fàn , rú wáng de ér zi yí yàng 。」
Il dit au roi: Ton serviteur fera tout ce que le roi mon seigneur ordonne à son serviteur. Et Mephiboscheth mangea à la table de David, comme l’un des fils du roi.
米非波设有一个小儿子,名叫米迦。凡住在洗巴家里的人都作了米非波设的仆人。
mǐ fēi bō shè yǒu yí gè xiǎo ér zi , míng jiào mǐ jiā 。 fán zhù zài xǐ bā jiā lǐ de rén dōu zuò le mǐ fēi bō shè de pú rén 。
Mephiboscheth avait un jeune fils, nommé Mica, et tous ceux qui demeuraient dans la maison de Tsiba étaient serviteurs de Mephiboscheth.
于是米非波设住在耶路撒冷,常与王同席吃饭。他两腿都是瘸的。
yú shì mǐ fēi bō shè zhù zài yē lù sā lěng , cháng yǔ wáng tóng xí chī fàn 。 tā liǎng tuǐ dōu shì qué de 。
Mephiboscheth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la table du roi. Il était boiteux des deux pieds.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.