2 Timothée 1
奉 神旨意,照着在基督耶稣里生命的应许,作基督耶稣使徒的保罗
fèng shén zhǐ yì , zhào zhe zài jī dū yē sū lǐ shēng mìng de yīng xǔ , zuò jī dū yē sū shǐ tú de bǎo luó
Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, pour annoncer la promesse de la vie qui est en Jésus-Christ,
写信给我亲爱的儿子提摩太。愿恩惠、怜悯、平安从父 神和我们主基督耶稣归与你!
xiě xìn gěi wǒ qīn ài de ér zi tí mó tài 。 yuàn ēn huì 、 lián mǐn 、 píng ān cóng fù shén hé wǒ men zhǔ jī dū yē sū guī yǔ nǐ !
à Timothée, mon enfant bien-aimé: que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur!
我感谢 神,就是我接续祖先用清洁的良心所事奉的 神。祈祷的时候,不住的想念你,
wǒ gǎn xiè shén , jiù shì wǒ jiē xù zǔ xiān yòng qīng jié de liáng xīn suǒ shì fèng de shén 。 qí dǎo de shí hòu , bú zhù de xiǎng niàn nǐ ,
Je rends grâces à Dieu, que mes ancêtres ont servi, et que je sers avec une conscience pure, de ce que nuit et jour je me souviens continuellement de toi dans mes prières,
记念你的眼泪,昼夜切切地想要见你,好叫我满心快乐。
jì niàn nǐ de yǎn lèi , zhòu yè qiè qiè dì xiǎng yào jiàn nǐ , hǎo jiào wǒ mǎn xīn kuài lè 。
me rappelant tes larmes, et désirant te voir afin d’être rempli de joie,
想到你心里无伪之信,这信是先在你外祖母罗以和你母亲友妮基心里的,我深信也在你的心里。
xiǎng dào nǐ xīn lǐ wú wěi zhī xìn , zhè xìn shì xiān zài nǐ wài zǔ mǔ luó yǐ hé nǐ mǔ qīn yǒu nī jī xīn lǐ de , wǒ shēn xìn yě zài nǐ de xīn lǐ 。
gardant le souvenir de la foi sincère qui est en toi, qui habita d’abord dans ton aïeule Loïs et dans ta mère Eunice, et qui, j’en suis persuadé, habite aussi en toi.
为此我提醒你,使你将 神借我按手所给你的恩赐再如火挑旺起来。
wèi cǐ wǒ tí xǐng nǐ , shǐ nǐ jiāng shén jiè wǒ àn shǒu suǒ gěi nǐ de ēn cì zài rú huǒ tiāo wàng qǐ lái 。
C’est pourquoi je t’exhorte à ranimer le don de Dieu que tu as reçu par l’imposition de mes mains.
因为 神赐给我们,不是胆怯的心,乃是刚强、仁爱、谨守的心。
yīn wèi shén cì gěi wǒ men , bú shì dǎn qiè de xīn , nǎi shì gāng qiáng 、 rén ài 、 jǐn shǒu de xīn 。
Car ce n’est pas un esprit de timidité que Dieu nous a donné, mais un esprit de force, d’amour et de sagesse.
你不要以给我们的主作见证为耻,也不要以我这为主被囚的为耻;总要按 神的能力,与我为福音同受苦难。
nǐ bú yào yǐ gěi wǒ men de zhǔ zuò jiàn zhèng wèi chǐ , yě bú yào yǐ wǒ zhè wèi zhǔ bèi qiú de wèi chǐ ; zǒng yào àn shén de néng lì , yǔ wǒ wèi fú yīn tóng shòu kǔ nàn 。
N’aie donc point honte du témoignage à rendre à notre Seigneur, ni de moi son prisonnier. Mais souffre avec moi pour l’Évangile, par la puissance de Dieu
神救了我们,以圣召召我们,不是按我们的行为,乃是按他的旨意和恩典;这恩典是万古之先,在基督耶稣里赐给我们的,
shén jiù le wǒ men , yǐ shèng zhào zhào wǒ men , bú shì àn wǒ men de xíng wéi , nǎi shì àn tā de zhǐ yì hé ēn diǎn ; zhè ēn diǎn shì wàn gǔ zhī xiān , zài jī dū yē sū lǐ cì gěi wǒ men de ,
qui nous a sauvés, et nous a adressé une sainte vocation, non à cause de nos œuvres, mais selon son propre dessein, et selon la grâce qui nous a été donnée en Jésus-Christ avant les temps éternels,
但如今借着我们救主基督耶稣的显现才表明出来了。他已经把死废去,借着福音,将不能坏的生命彰显出来。
dàn rú jīn jiè zhe wǒ men jiù zhǔ jī dū yē sū de xiǎn xiàn cái biǎo míng chū lái le 。 tā yǐ jīng bǎ sǐ fèi qù , jiè zhe fú yīn , jiāng bù néng huài de shēng mìng zhāng xiǎn chū lái 。
et qui a été manifestée maintenant par l’apparition de notre Sauveur Jésus-Christ, qui a détruit la mort et a mis en évidence la vie et l’immortalité par l’Évangile.
我为这福音奉派作传道的,作使徒,作师傅。
wǒ wèi zhè fú yīn fèng pài zuò chuán dào de , zuò shǐ tú , zuò shī fu 。
C’est pour cet Évangile que j’ai été établi prédicateur et apôtre, chargé d’instruire les païens.
为这缘故,我也受这些苦难。然而我不以为耻;因为知道我所信的是谁,也深信他能保全我所交付他的 ,直到那日。
wèi zhè yuán gù , wǒ yě shòu zhè xiē kǔ nàn 。 rán ér wǒ bù yǐ wéi chǐ ; yīn wèi zhī dào wǒ suǒ xìn de shì shuí , yě shēn xìn tā néng bǎo quán wǒ suǒ jiāo fù tā de , zhí dào nà rì 。
Et c’est à cause de cela que je souffre ces choses; mais j’en ai point honte, car je sais en qui j’ai cru, et je suis persuadé qu’il a la puissance de garder mon dépôt jusqu’à ce jour-là.
你从我听的那纯正话语的规模,要用在基督耶稣里的信心和爱心,常常守着。
nǐ cóng wǒ tīng de nà chún zhèng huà yǔ de guī mó , yào yòng zài jī dū yē sū lǐ de xìn xīn hé ài xīn , cháng cháng shǒu zhe 。
Retiens dans la foi et dans la charité qui est en Jésus-Christ le modèle des saines paroles que tu as reçues de moi.
从前所交托你的善道,你要靠着那住在我们里面的圣灵牢牢地守着。
cóng qián suǒ jiāo tuō nǐ de shàn dào , nǐ yào kào zhe nà zhù zài wǒ men lǐ miàn de shèng líng láo láo dì shǒu zhe 。
Garde le bon dépôt, par le Saint-Esprit qui habite en nous.
凡在亚细亚的人都离弃我,这是你知道的,其中有腓吉路和黑摩其尼。
fán zài yà xì yà de rén dōu lí qì wǒ , zhè shì nǐ zhī dào de , qí zhōng yǒu féi jí lù hé hēi mó qí ní 。
Tu sais que tous ceux qui sont en Asie m’ont abandonné, entre autres Phygelle et Hermogène.
愿主怜悯阿尼色弗一家的人;因他屡次使我畅快,不以我的锁链为耻,
yuàn zhǔ lián mǐn ā ní sè fú yì jiā de rén ; yīn tā lǚ cì shǐ wǒ chàng kuài , bù yǐ wǒ de suǒ liàn wèi chǐ ,
Que le Seigneur répande sa miséricorde sur la maison d’Onésiphore, car il m’a souvent consolé, et il n’a pas eu honte de mes chaînes;
反倒在罗马的时候,殷勤地找我,并且找着了。
fǎn dǎo zài luó mǎ de shí hòu , yīn qín dì zhǎo wǒ , bìng qiě zhǎo zhe le 。
au contraire, lorsqu’il est venu à Rome, il m’a cherché avec beaucoup d’empressement, et il m’a trouvé.
愿主使他在那日得主的怜悯。他在以弗所怎样多多地服事我,是你明明知道的。
yuàn zhǔ shǐ tā zài nà rì dé zhǔ de lián mǐn 。 tā zài yǐ fú suǒ zěn yàng duō duō dì fú shì wǒ , shì nǐ míng míng zhī dào de 。
Que le Seigneur lui donne d’obtenir miséricorde auprès du Seigneur en ce jour-là. Tu sais mieux que personne combien de services il m’a rendus à Éphèse.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.