中文圣经

Daniel 5

connus 0/309

bó shā sā wáng wèi tā de yì qiān dà chén shè bǎi shèng yán , yǔ zhè yì qiān rén duì miàn yǐn jiǔ 。

Le roi Belschatsar donna un grand festin à ses grands au nombre de mille, et il but du vin en leur présence.

殿

bó shā sā huān yǐn zhī jiān , fēn fù rén jiāng tā fù ní bù jiǎ ní sā cóng yē lù sā lěng diàn zhōng suǒ lüè de jīn yín qì mǐn ná lái , wáng yǔ dà chén 、 huáng hòu 、 fēi pín hǎo yòng zhè qì mǐn yǐn jiǔ 。

Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d’or et d’argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s’en servissent pour boire.

殿

yú shì tā men bǎ yē lù sā lěng shén diàn kù fáng zhōng suǒ lüè de jīn qì mǐn ná lái , wáng hé dà chén 、 huáng hòu 、 fēi pín jiù yòng zhè qì mǐn yǐn jiǔ 。

Alors on apporta les vases d’or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s’en servirent pour boire.

tā men yǐn jiǔ , zàn měi jīn 、 yín 、 tóng 、 tiě 、 mù 、 shí suǒ zào de shén 。

Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d’or, d’argent, d’airain, de fer, de bois et de pierre.

dāng shí , hū yǒu rén de zhǐ tou xiǎn chū , zài wáng gōng yǔ dēng tái xiāng duì de fěn qiáng shàng xiě zì 。 wáng kàn jiàn xiě zì de zhǐ tou

En ce moment, apparurent les doigts d’une main d’homme, et ils écrivirent, en face du chandelier, sur la chaux de la muraille du palais royal. Le roi vit cette extrémité de main qui écrivait.

jiù biàn le liǎn sè , xīn yì jīng huáng , yāo gǔ hǎo xiàng tuō jié , shuāng xī bǐ cǐ xiāng pèng ,

Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent; les jointures de ses reins se relâchèrent, et ses genoux se heurtèrent l’un contre l’autre.

穿

dà shēng fēn fù jiāng yòng fǎ shù de hé jiā lè dǐ rén bìng guān zhào de lǐng jìn lái , duì bā bǐ lún de zhé shì shuō , shuí néng dú zhè wén zì , bǎ jiǎng jiě gào sù wǒ , tā bì shēn chuān zǐ páo , xiàng dài jīn liàn , zài wǒ guó zhōng wèi liè dì sān 。

Le roi cria avec force qu’on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m’en donnera l’explication sera revêtu de pourpre, portera un collier d’or à son cou, et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume.

yú shì wáng de yí qiè zhé shì dōu jìn lái , què bù néng dú nà wén zì , yě bù néng bǎ jiǎng jiě gào sù wáng 。

Tous les sages du roi entrèrent; mais ils ne purent pas lire l’écriture et en donner au roi l’explication.

bó shā sā wáng jiù shèn jīng huáng , liǎn sè gǎi biàn , tā de dà chén yě dōu jīng qí 。

Sur quoi le roi Belschatsar, fut très effrayé, il changea de couleur, et ses grands furent consternés.

:「

tài hòu yīn wáng hé tā dà chén suǒ shuō de huà , jiù jìn rù yàn gōng , shuō :「 yuàn wáng wàn suì ! nǐ xīn yì bú yào jīng huáng , liǎn miàn bú yào biàn sè 。

La reine, à cause des paroles du roi et de ses grands, entra dans la salle du festin, et prit ainsi la parole: O roi, vis éternellement! Que tes pensées ne te troublent pas, et que ton visage ne change pas de couleur!

zài nǐ guó zhōng yǒu yì rén , tā lǐ tou yǒu shèng shén de líng , nǐ fù zài shì de rì zi , zhè rén xīn zhōng guāng míng , yòu yǒu cōng ming zhì huì , hǎo xiàng shén de zhì huì 。 nǐ fù ní bù jiǎ ní sā wáng , jiù shì wáng de fù , lì tā wèi shù shì 、 yòng fǎ shù de , hé jiā lè dǐ rén , bìng guān zhào de lǐng xiù 。

Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l’esprit des dieux saints; et du temps de ton père, on trouva chez lui des lumières, de l’intelligence, et une sagesse semblable à la sagesse des dieux. Aussi le roi Nebucadnetsar, ton père, le roi, ton père, l’établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens, des devins,

。」

zài tā lǐ tou yǒu měi hǎo de líng xìng , yòu yǒu zhī shi cōng ming , néng yuán mèng , shì mí yǔ , jiě yí huò 。 zhè rén míng jiào dàn yǐ lǐ , ní bù jiǎ ní sā wáng yòu chēng tā wèi bó tí shā sā , xiàn zài kě yǐ zhào tā lái , tā bì jiě míng zhè yì sī 。」

parce qu’on trouva chez lui, chez Daniel, nommé par le roi Beltschatsar, un esprit supérieur, de la science et de l’intelligence, la faculté d’interpréter les songes, d’expliquer les énigmes, et de résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc appelé, et il donnera l’explication.

:「

dàn yǐ lǐ jiù bèi lǐng dào wáng qián 。 wáng wèn dàn yǐ lǐ shuō :「 nǐ shì bèi lǔ zhī yóu dà rén zhōng de dàn yǐ lǐ ma ? jiù shì wǒ fù wáng cóng yóu dà lǔ lái de ma ?

Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel: Es-tu ce Daniel, l’un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Juda?

wǒ tīng shuō nǐ lǐ tou yǒu shén de líng , xīn zhōng guāng míng , yòu yǒu cōng ming hé měi hǎo de zhì huì 。

J’ai appris sur ton compte que tu as en toi l’esprit des dieux, et qu’on trouve chez toi des lumières, de l’intelligence, et une sagesse extraordinaire.

xiàn zài zhé shì hé yòng fǎ shù de dōu lǐng dào wǒ miàn qián , wèi jiào tā men dú zhè wén zì , bǎ jiǎng jiě gào sù wǒ , wú nài tā men dōu bù néng bǎ jiǎng jiě shuō chū lái 。

On vient d’amener devant moi les sages et les astrologues, afin qu’ils lussent cette écriture et m’en donnassent l’explication; mais ils n’ont pas pu donner l’explication des mots.

穿。」

wǒ tīng shuō nǐ shàn yú jiǎng jiě , néng jiě yí huò ; xiàn zài nǐ ruò néng dú zhè wén zì , bǎ jiǎng jiě gào sù wǒ , jiù bì shēn chuān zǐ páo , xiàng dài jīn liàn , zài wǒ guó zhōng wèi liè dì sān 。」

J’ai appris que tu peux donner des explications et résoudre des questions difficiles; maintenant, si tu peux lire cette écriture et m’en donner l’explication, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras un collier d’or à ton cou, et tu auras la troisième place dans le gouvernement du royaume.

:「

dàn yǐ lǐ zài wáng miàn qián huí dá shuō :「 nǐ de zèng pǐn kě yǐ guī nǐ zì jǐ , nǐ de shǎng cì kě yǐ guī gěi bié rén ; wǒ què yào wèi wáng dú zhè wén zì , bǎ jiǎng jiě gào sù wáng 。

Daniel répondit en présence du roi: Garde tes dons, et accorde à un autre tes présents; je lirai néanmoins l’écriture au roi, et je lui en donnerai l’explication.

耀

wáng a , zhì gāo de shén céng jiāng guó wèi 、 dà quán 、 róng yào 、 wēi yán cì yǔ nǐ fù ní bù jiǎ ní sā ;

O roi, le Dieu suprême avait donné à Nebucadnetsar, ton père, l’empire, la grandeur, la gloire et la magnificence;

yīn shén suǒ cì tā de dà quán , gè fāng 、 gè guó 、 gè zú de rén dōu zài tā miàn qián zhàn jīng kǒng jù 。 tā kě yǐ suí yì shēng shā , suí yì shēng jiàng 。

et à cause de la grandeur qu’il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu’il voulait, et il laissait la vie à ceux qu’il voulait; il élevait ceux qu’il voulait, et il abaissait ceux qu’il voulait.

耀

dàn tā xīn gāo qì ào , líng yě gāng bì , shèn zhì xíng shì kuáng ào , jiù bèi gé qù wáng wèi , duó qù róng yào 。

Mais lorsque son cœur s’éleva et que son esprit s’endurcit jusqu’à l’arrogance, il fut précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire;

湿

tā bèi gǎn chū lí kāi shì rén , tā de xīn biàn rú shòu xīn , yǔ yě lǘ tóng jū , chī cǎo rú niú , shēn bèi tiān lù dī shī , děng tā zhī dào zhì gāo de shén zài rén de guó zhōng zhǎng quán , píng zì jǐ de yì zhǐ lì rén zhì guó 。

il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son cœur devint semblable à celui des bêtes, et sa demeure fut avec les ânes sauvages; on lui donna comme aux bœufs de l’herbe à manger, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu’à ce qu’il reconnût que le Dieu suprême domine sur le règne des hommes et qu’il le donne à qui il lui plaît.

bó shā sā a , nǐ shì tā de ér zi , nǐ suī zhī dào zhè yí qiè , nǐ xīn réng bú zì bēi ,

Et toi, Belschatsar, son fils, tu n’as pas humilié ton cœur, quoique tu susses toutes ces choses.

使殿耀

jìng xiàng tiān shàng de zhǔ zì gāo , shǐ rén jiāng tā diàn zhōng de qì mǐn ná dào nǐ miàn qián , nǐ hé dà chén 、 huáng hòu 、 fēi pín yòng zhè qì mǐn yǐn jiǔ 。 nǐ yòu zàn měi nà bù néng kàn 、 bù néng tīng 、 wú zhī wú shí 、 jīn 、 yín 、 tóng 、 tiě 、 mù 、 shí suǒ zào de shén , què méi yǒu jiāng róng yào guī yǔ nà shǒu zhōng yǒu nǐ qì xī , guǎn lǐ nǐ yí qiè xíng dòng de shén 。

Tu t’es élevé contre le Seigneur des cieux; les vases de sa maison ont été apportés devant toi, et vous vous en êtes servis pour boire du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines; tu as loué les dieux d’argent, d’or, d’airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient point, qui n’entendent point, et qui ne savent rien, et tu n’as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.

yīn cǐ cóng shén nà lǐ xiǎn chū zhǐ tou lái xiě zhè wén zì 。

C’est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture.

:『。』

「 suǒ xiě de wén zì shì :『 mí ní , mí ní , tí kè lè , wū fǎ ěr xīn 。』

Voici l’écriture qui a été tracée: Compté, compté, pesé, et divisé.

jiǎng jiě shì zhè yàng : mí ní , jiù shì shén yǐ jīng shù suàn nǐ guó de nián rì dào cǐ wán bì 。

Et voici l’explication de ces mots. Compté: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin.

tí kè lè , jiù shì nǐ bèi chēng zài tiān píng lǐ , xiǎn chū nǐ de kuī qiàn 。

Pesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger.

。」

pí lè sī , jiù shì nǐ de guó fēn liè , guī yǔ mǐ dǐ yà rén hé bō sī rén 。」

Divisé: Ton royaume sera divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses.

穿使

bó shā sā xià lìng , rén jiù bǎ zǐ páo gěi dàn yǐ lǐ chuān shàng , bǎ jīn liàn gěi tā dài zài jǐng xiàng shàng , yòu chuán lìng shǐ tā zài guó zhōng wèi liè dì sān 。

Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l’on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d’or, et on publia qu’il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume.

dāng yè , jiā lè dǐ wáng bó shā sā bèi shā 。

Cette même nuit, Belschatsar, roi des Chaldéens, fut tué.

mǐ dǐ yà rén dà liú shì nián liù shí èr suì , qǔ le jiā lè dǐ guó 。

Et Darius, le Mède, s’empara du royaume, étant âgé de soixante-deux ans.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.