Deutéronome 18
「祭司利未人和利未全支派必在以色列中无分无业;他们所吃用的就是献给耶和华的火祭和一切所捐的。
「 jì sī lì wèi rén hé lì wèi quán zhī pài bì zài yǐ sè liè zhōng wú fēn wú yè ; tā men suǒ chī yòng de jiù shì xiàn gěi yē hé huá de huǒ jì hé yí qiè suǒ juān de 。
Les sacrificateurs, les Lévites, la tribu entière de Lévi, n’auront ni part ni héritage avec Israël; ils se nourriront des sacrifices consumés par le feu en l’honneur de l’Éternel et de l’héritage de l’Éternel.
他们在弟兄中必没有产业;耶和华是他们的产业,正如耶和华所应许他们的。
tā men zài dì xiong zhōng bì méi yǒu chǎn yè ; yē hé huá shì tā men de chǎn yè , zhèng rú yē hé huá suǒ yīng xǔ tā men de 。
Ils n’auront point d’héritage au milieu de leurs frères: l’Éternel sera leur héritage, comme il le leur a dit.
祭司从百姓所当得的分乃是这样:凡献牛或羊为祭的,要把前腿和两腮并脾胃给祭司。
jì sī cóng bǎi xìng suǒ dāng dé de fēn nǎi shì zhè yàng : fán xiàn niú huò yáng wèi jì de , yào bǎ qián tuǐ hé liǎng sāi bìng pí wèi gěi jì sī 。
Voici quel sera le droit des sacrificateurs sur le peuple, sur ceux qui offriront un sacrifice, un bœuf ou un agneau: on donnera au sacrificateur l’épaule, les mâchoires et l’estomac.
初收的五谷、新酒和油,并初剪的羊毛,也要给他;
chū shōu de wǔ gǔ 、 xīn jiǔ hé yóu , bìng chū jiǎn de yáng máo , yě yào gěi tā ;
Tu lui donneras les prémices de ton blé, de ton moût et de ton huile, et les prémices de la toison de tes brebis;
因为耶和华—你的 神从你各支派中将他拣选出来,使他和他子孙永远奉耶和华的名侍立,事奉。
yīn wèi yē hé huá — nǐ de shén cóng nǐ gè zhī pài zhōng jiàng tā jiǎn xuǎn chū lái , shǐ tā hé tā zǐ sūn yǒng yuǎn fèng yē hé huá de míng shì lì , shì fèng 。
car c’est lui que l’Éternel, ton Dieu, a choisi entre toutes les tribus, pour qu’il fasse le service au nom de l’Éternel, lui et ses fils, à toujours.
「利未人无论寄居在以色列中的哪一座城,若从那里出来,一心愿意到耶和华所选择的地方,
「 lì wèi rén wú lùn jì jū zài yǐ sè liè zhōng de nǎ yí zuò chéng , ruò cóng nà lǐ chū lái , yì xīn yuàn yì dào yē hé huá suǒ xuǎn zé de dì fāng ,
Lorsque le Lévite quittera l’une de tes portes, le lieu quelconque où il demeure en Israël, pour se rendre, selon la plénitude de son désir, au lieu que choisira l’Éternel,
就要奉耶和华—他 神的名事奉,像他众弟兄利未人侍立在耶和华面前事奉一样。
jiù yào fèng yē hé huá — tā shén de míng shì fèng , xiàng tā zhòng dì xiong lì wèi rén shì lì zài yē hé huá miàn qián shì fèng yí yàng 。
et qu’il fera le service au nom de l’Éternel, ton Dieu, comme tous ses frères les Lévites qui se tiennent là devant l’Éternel,
除了他卖祖父产业所得的以外,还要得一分祭物与他们同吃。」
chú le tā mài zǔ fù chǎn yè suǒ dé de yǐ wài , hái yào dé yì fēn jì wù yǔ tā men tóng chī 。」
il recevra pour sa nourriture une portion égale à la leur, et jouira, en outre, des revenus de la vente de son patrimoine.
「你到了耶和华—你 神所赐之地,那些国民所行可憎恶的事,你不可学着行。
「 nǐ dào le yē hé huá — nǐ shén suǒ cì zhī dì , nà xiē guó mín suǒ xíng kě zēng wù de shì , nǐ bù kě xué zhe xíng 。
Lorsque tu seras entré dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne, tu n’apprendras point à imiter les abominations de ces nations-là.
你们中间不可有人使儿女经火,也不可有占卜的、观兆的、用法术的、行邪术的、
nǐ men zhōng jiān bù kě yǒu rén shǐ ér nǚ jīng huǒ , yě bù kě yǒu zhān bǔ de 、 guān zhào de 、 yòng fǎ shù de 、 xíng xié shù de 、
Qu’on ne trouve chez toi personne qui fasse passer son fils ou sa fille par le feu, personne qui exerce le métier de devin, d’astrologue, d’augure, de magicien,
用迷术的、交鬼的、行巫术的、过阴的。
yòng mí shù de 、 jiāo guǐ de 、 xíng wū shù de 、 guò yīn de 。
d’enchanteur, personne qui consulte ceux qui évoquent les esprits ou disent la bonne aventure, personne qui interroge les morts.
凡行这些事的都为耶和华所憎恶;因那些国民行这可憎恶的事,所以耶和华—你的 神将他们从你面前赶出。
fán xíng zhè xiē shì de dōu wèi yē hé huá suǒ zēng wù ; yīn nà xiē guó mín xíng zhè kě zēng è de shì , suǒ yǐ yē hé huá — nǐ de shén jiāng tā men cóng nǐ miàn qián gǎn chū 。
Car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel; et c’est à cause de ces abominations que l’Éternel, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.
你要在耶和华—你的 神面前作完全人。」
nǐ yào zài yē hé huá — nǐ de shén miàn qián zuò wán quán rén 。」
Tu seras entièrement à l’Éternel, ton Dieu.
「因你所要赶出的那些国民都听信观兆的和占卜的,至于你,耶和华—你的 神从来不许你这样行。
「 yīn nǐ suǒ yào gǎn chū de nà xiē guó mín dōu tīng xìn guān zhào de hé zhàn bǔ de , zhì yú nǐ , yē hé huá — nǐ de shén cóng lái bù xǔ nǐ zhè yàng xíng 。
Car ces nations que tu chasseras écoutent les astrologues et les devins; mais à toi, l’Éternel, ton Dieu, ne le permet pas.
耶和华—你的 神要从你们弟兄中间给你兴起一位先知,像我,你们要听从他。
yē hé huá — nǐ de shén yào cóng nǐ men dì xiong zhōng jiān gěi nǐ xīng qǐ yí wèi xiān zhī , xiàng wǒ , nǐ men yào tīng cóng tā 。
L’Éternel, ton Dieu, te suscitera du milieu de toi, d’entre tes frères, un prophète comme moi: vous l’écouterez!
正如你在何烈山大会的日子求耶和华—你 神一切的话,说:『求你不再叫我听见耶和华—我 神的声音,也不再叫我看见这大火,免得我死亡。』
zhèng rú nǐ zài hé liè shān dà huì de rì zi qiú yē hé huá — nǐ shén yí qiè de huà , shuō :『 qiú nǐ bú zài jiào wǒ tīng jiàn yē hé huá — wǒ shén de shēng yīn , yě bú zài jiào wǒ kàn jiàn zhè dà huǒ , miǎn de wǒ sǐ wáng 。』
Il répondra ainsi à la demande que tu fis à l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, le jour de l’assemblée, quand tu disais: Que je n’entende plus la voix de l’Éternel, mon Dieu, et que je ne voie plus ce grand feu, afin de ne pas mourir.
耶和华就对我说:『他们所说的是。
yē hé huá jiù duì wǒ shuō :『 tā men suǒ shuō de shì 。
L’Éternel me dit: Ce qu’ils ont dit est bien.
我必在他们弟兄中间给他们兴起一位先知,像你。我要将当说的话传给他;他要将我一切所吩咐的都传给他们。
wǒ bì zài tā men dì xiong zhōng jiān gěi tā men xīng qǐ yí wèi xiān zhī , xiàng nǐ 。 wǒ yào jiāng dāng shuō de huà chuán gěi tā ; tā yào jiāng wǒ yí qiè suǒ fēn fù de dōu chuán gěi tā men 。
Je leur susciterai du milieu de leurs frères un prophète comme toi, je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je lui commanderai.
谁不听他奉我名所说的话,我必讨谁的罪。
shuí bù tīng tā fèng wǒ míng suǒ shuō de huà , wǒ bì tǎo shuí de zuì 。
Et si quelqu’un n’écoute pas mes paroles qu’il dira en mon nom, c’est moi qui lui en demanderai compte.
若有先知擅敢托我的名说我所未曾吩咐他说的话,或是奉别神的名说话,那先知就必治死。』
ruò yǒu xiān zhī shàn gǎn tuō wǒ de míng shuō wǒ suǒ wèi céng fēn fù tā shuō de huà , huò shì fèng bié shén de míng shuō huà , nà xiān zhī jiù bì zhì sǐ 。』
Mais le prophète qui aura l’audace de dire en mon nom une parole que je ne lui aurai point commandé de dire, ou qui parlera au nom d’autres dieux, ce prophète-là sera puni de mort.
你心里若说:『耶和华所未曾吩咐的话,我们怎能知道呢?』
nǐ xīn lǐ ruò shuō :『 yē hé huá suǒ wèi céng fēn fù de huà , wǒ men zěn néng zhī dào ne ?』
Peut-être diras-tu dans ton cœur: Comment connaîtrons-nous la parole que l’Éternel n’aura point dite?
先知托耶和华的名说话,所说的若不成就,也无效验,这就是耶和华所未曾吩咐的,是那先知擅自说的,你不要怕他。」
xiān zhī tuō yē hé huá de míng shuō huà , suǒ shuō de ruò bù chéng jiù , yě wú xiào yàn , zhè jiù shì yē hé huá suǒ wèi céng fēn fù de , shì nà xiān zhī shàn zì shuō de , nǐ bú yào pà tā 。」
Quand ce que dira le prophète n’aura pas lieu et n’arrivera pas, ce sera une parole que l’Éternel n’aura point dite. C’est par audace que le prophète l’aura dite: n’aie pas peur de lui.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.