Deutéronome 22
「你若看见弟兄的牛或羊失迷了路,不可佯为不见,总要把它牵回来交给你的弟兄。
「 nǐ ruò kàn jiàn dì xiong de niú huò yáng shī mí le lù , bù kě yáng wèi bú jiàn , zǒng yào bǎ tā qiān huí lái jiāo gěi nǐ de dì xiong 。
Si tu vois s’égarer le bœuf ou la brebis de ton frère, tu ne t’en détourneras point, tu les ramèneras à ton frère.
你弟兄若离你远,或是你不认识他,就要牵到你家去,留在你那里,等你弟兄来寻找就还给他。
nǐ dì xiong ruò lí nǐ yuǎn , huò shì nǐ bú rèn shi tā , jiù yào qiān dào nǐ jiā qù , liú zài nǐ nà lǐ , děng nǐ dì xiong lái xún zhǎo jiù hái gěi tā 。
Si ton frère n’habite pas près de toi, et que tu ne le connaisses pas, tu recueilleras l’animal dans ta maison et il restera chez toi jusqu’à ce que ton frère le réclame; et alors tu le lui rendras.
你的弟兄无论失落什么,或是驴,或是衣服,你若遇见,都要这样行,不可佯为不见。
nǐ de dì xiong wú lùn shī luò shén me , huò shì lǘ , huò shì yī fu , nǐ ruò yù jiàn , dōu yào zhè yàng xíng , bù kě yáng wèi bú jiàn 。
Tu feras de même pour son âne, tu feras de même pour son vêtement, tu feras de même pour tout objet qu’il aurait perdu et que tu trouverais; tu ne devras point t’en détourner.
你若看见弟兄的牛或驴跌倒在路上,不可佯为不见,总要帮助他拉起来。
nǐ ruò kàn jiàn dì xiong de niú huò lǘ diē dǎo zài lù shang , bù kě yáng wèi bú jiàn , zǒng yào bāng zhù tā lā qǐ lái 。
Si tu vois l’âne de ton frère ou son bœuf tombé dans le chemin, tu ne t’en détourneras point, tu l’aideras à le relever.
「妇女不可穿戴男子所穿戴的,男子也不可穿妇女的衣服,因为这样行都是耶和华—你 神所憎恶的。
「 fù nǚ bù kě chuān dài nán zǐ suǒ chuān dài de , nán zǐ yě bù kě chuān fù nǚ de yī fu , yīn wèi zhè yàng xíng dōu shì yē hé huá — nǐ shén suǒ zēng wù de 。
Une femme ne portera point un habillement d’homme, et un homme ne mettra point des vêtements de femme; car quiconque fait ces choses est en abomination à l’Éternel, ton Dieu.
「你若路上遇见鸟窝,或在树上或在地上,里头有雏或有蛋,母鸟伏在雏上或在蛋上,你不可连母带雏一并取去。
「 nǐ ruò lù shang yù jiàn niǎo wō , huò zài shù shàng huò zài dì shàng , lǐ tou yǒu chú huò yǒu dàn , mǔ niǎo fú zài chú shàng huò zài dàn shàng , nǐ bù kě lián mǔ dài chú yí bìng qǔ qù 。
Si tu rencontres dans ton chemin un nid d’oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs, et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras pas la mère et les petits,
总要放母,只可取雏;这样你就可以享福,日子得以长久。
zǒng yào fàng mǔ , zhī kě qǔ chú ; zhè yàng nǐ jiù kě yǐ xiǎng fú , rì zi dé yǐ cháng jiǔ 。
tu laisseras aller la mère et tu ne prendras que les petits, afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
「你若建造房屋,要在房上的四围安栏杆,免得有人从房上掉下来,流血的罪就归于你家。
「 nǐ ruò jiàn zào fáng wū , yào zài fáng shàng de sì wéi ān lán gān , miǎn de yǒu rén cóng fáng shàng diào xià lái , liú xuè de zuì jiù guī yú nǐ jiā 。
Si tu bâtis une maison neuve, tu feras une balustrade autour de ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où il en tomberait quelqu’un.
「不可把两样种子种在你的葡萄园里,免得你撒种所结的和葡萄园的果子都要充公。
「 bù kě bǎ liǎng yàng zhǒng zi zhǒng zài nǐ de pú táo yuán lǐ , miǎn de nǐ sā zhǒng suǒ jié de hé pú táo yuán de guǒ zǐ dōu yào chōng gōng 。
Tu ne sèmeras point dans ta vigne diverses semences, de peur que tu ne jouisses ni du produit de ce que tu auras semé ni du produit de la vigne.
不可并用牛、驴耕地。
bù kě bìng yòng niú 、 lǘ gēng dì 。
Tu ne laboureras point avec un bœuf et un âne attelés ensemble.
不可穿羊毛、细麻两样搀杂料做的衣服。
bù kě chuān yáng máo 、 xì má liǎng yàng chān zá liào zuò de yī fu 。
Tu ne porteras point un vêtement tissé de diverses espèces de fils, de laine et de lin réunis ensemble.
「你要在所披的外衣上四围做 子。」
「 nǐ yào zài suǒ pī de wài yī shàng sì wéi zuò zǐ 。」
Tu mettras des franges aux quatre coins du vêtement dont tu te couvriras.
「人若娶妻,与她同房之后恨恶她,
「 rén ruò qǔ qī , yǔ tā tóng fáng zhī hòu hèn è tā ,
Si un homme, qui a pris une femme et est allé vers elle, éprouve ensuite de l’aversion pour sa personne,
信口说她,将丑名加在她身上,说:『我娶了这女子,与她同房,见她没有贞洁的凭据』;
xìn kǒu shuō tā , jiāng chǒu míng jiā zài tā shēn shàng , shuō :『 wǒ qǔ le zhè nǚ zǐ , yǔ tā tóng fáng , jiàn tā méi yǒu zhēn jié de píng jù 』;
s’il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant: J’ai pris cette femme, je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge,
女子的父母就要把女子贞洁的凭据拿出来,带到本城门长老那里。
nǚ zǐ de fù mǔ jiù yào bǎ nǚ zǐ zhēn jié de píng jù ná chū lái , dài dào běn chéng mén zhǎng lǎo nà lǐ 。
alors le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa virginité et les produiront devant les anciens de la ville, à la porte.
女子的父亲要对长老说:『我将我的女儿给这人为妻,他恨恶她,
nǚ zǐ de fù qīn yào duì zhǎng lǎo shuō :『 wǒ jiāng wǒ de nǚ ér gěi zhè rén wéi qī , tā hèn è tā ,
Le père de la jeune femme dira aux anciens: J’ai donné ma fille pour femme à cet homme, et il l’a prise en aversion;
信口说她,说:我见你的女儿没有贞洁的凭据;其实这就是我女儿贞洁的凭据。』父母就把那布铺在本城的长老面前。
xìn kǒu shuō tā , shuō : wǒ jiàn nǐ de nǚ ér méi yǒu zhēn jié de píng jù ; qí shí zhè jiù shì wǒ nǚ ér zhēn jié de píng jù 。』 fù mǔ jiù bǎ nà bù pù zài běn chéng de zhǎng lǎo miàn qián 。
il lui impute des choses criminelles, en disant: Je n’ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les signes de virginité de ma fille. Et ils déploieront son vêtement devant les anciens de la ville.
本城的长老要拿住那人,惩治他,
běn chéng de zhǎng lǎo yào ná zhù nà rén , chéng zhì tā ,
Les anciens de la ville saisiront alors cet homme et le châtieront;
并要罚他一百舍客勒银子,给女子的父亲,因为他将丑名加在以色列的一个处女身上。女子仍作他的妻,终身不可休她。
bìng yào fá tā yì bǎi shè kè lè yín zi , gěi nǚ zǐ de fù qīn , yīn wèi tā jiāng chǒu míng jiā zài yǐ sè liè de yí gè chǔ nǚ shēn shàng 。 nǚ zǐ réng zuò tā de qī , zhōng shēn bù kě xiū tā 。
et, parce qu’il a porté atteinte à la réputation d’une vierge d’Israël, ils le condamneront à une amende de cent sicles d’argent, qu’ils donneront au père de la jeune femme. Elle restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra.
但这事若是真的,女子没有贞洁的凭据,
dàn zhè shì ruò shì zhēn de , nǚ zǐ méi yǒu zhēn jié de píng jù ,
Mais si le fait est vrai, si la jeune femme ne s’est point trouvée vierge,
就要将女子带到她父家的门口,本城的人要用石头将她打死;因为她在父家行了淫乱,在以色列中做了丑事。这样,就把那恶从你们中间除掉。
jiù yào jiāng nǚ zǐ dài dào tā fù jiā de mén kǒu , běn chéng de rén yào yòng shí tou jiāng tā dǎ sǐ ; yīn wèi tā zài fù jiā xíng le yín luàn , zài yǐ sè liè zhōng zuò le chǒu shì 。 zhè yàng , jiù bǎ nà è cóng nǐ men zhōng jiān chú diào 。
on fera sortir la jeune femme à l’entrée de la maison de son père; elle sera lapidée par les gens de la ville, et elle mourra, parce qu’elle a commis une infamie en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
「若遇见人与有丈夫的妇人行淫,就要将奸夫淫妇一并治死。这样,就把那恶从以色列中除掉。
「 ruò yù jiàn rén yǔ yǒu zhàng fu de fù rén xíng yín , jiù yào jiāng jiān fū yín fù yí bìng zhì sǐ 。 zhè yàng , jiù bǎ nà è cóng yǐ sè liè zhōng chú diào 。
Si l’on trouve un homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l’homme qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras ainsi le mal du milieu d’Israël.
「若有处女已经许配丈夫,有人在城里遇见她,与她行淫,
「 ruò yǒu chǔ nǚ yǐ jīng xǔ pèi zhàng fu , yǒu rén zài chéng lǐ yù jiàn tā , yǔ tā xíng yín ,
Si une jeune fille vierge est fiancée, et qu’un homme la rencontre dans la ville et couche avec elle,
你们就要把这二人带到本城门,用石头打死—女子是因为虽在城里却没有喊叫;男子是因为玷污别人的妻。这样,就把那恶从你们中间除掉。
nǐ men jiù yào bǎ zhè èr rén dài dào běn chéng mén , yòng shí tou dǎ sǐ — nǚ zǐ shì yīn wèi suī zài chéng lǐ què méi yǒu hǎn jiào ; nán zǐ shì yīn wèi diàn wū bié rén de qī 。 zhè yàng , jiù bǎ nà è cóng nǐ men zhōng jiān chú diào 。
vous les amènerez tous deux à la porte de la ville, vous les lapiderez, et ils mourront, la jeune fille pour n’avoir pas crié dans la ville, et l’homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
「若有男子在田野遇见已经许配人的女子,强与她行淫,只要将那男子治死。
「 ruò yǒu nán zǐ zài tián yě yù jiàn yǐ jīng xǔ pèi rén de nǚ zǐ , qiáng yǔ tā xíng yín , zhǐ yào jiāng nà nán zǐ zhì sǐ 。
Mais si c’est dans les champs que cet homme rencontre la jeune femme fiancée, lui fait violence et couche avec elle, l’homme qui aura couché avec elle sera seul puni de mort.
但不可办女子;她本没有该死的罪,这事就类乎人起来攻击邻舍,将他杀了一样。
dàn bù kě bàn nǚ zǐ ; tā běn méi yǒu gāi sǐ de zuì , zhè shì jiù lèi hū rén qǐ lái gōng jī lín shè , jiāng tā shā le yí yàng 。
Tu ne feras rien à la jeune fille; elle n’est pas coupable d’un crime digne de mort, car il en est de ce cas comme de celui où un homme se jette sur son prochain et lui ôte la vie.
因为男子是在田野遇见那已经许配人的女子,女子喊叫,并无人救她。
yīn wèi nán zǐ shì zài tián yě yù jiàn nà yǐ jīng xǔ pèi rén de nǚ zǐ , nǚ zǐ hǎn jiào , bìng wú rén jiù tā 。
La jeune fille fiancée, que cet homme a rencontrée dans les champs, a pu crier sans qu’il y ait eu personne pour la secourir.
「若有男子遇见没有许配人的处女,抓住她,与她行淫,被人看见,
「 ruò yǒu nán zǐ yù jiàn méi yǒu xǔ pèi rén de chǔ nǚ , zhuā zhù tā , yǔ tā xíng yín , bèi rén kàn jiàn ,
Si un homme rencontre une jeune fille vierge non fiancée, lui fait violence et couche avec elle, et qu’on vienne à les surprendre,
这男子就要拿五十舍客勒银子给女子的父亲;因他玷污了这女子,就要娶她为妻,终身不可休她。
zhè nán zǐ jiù yào ná wǔ shí shè kè lè yín zi gěi nǚ zǐ de fù qīn ; yīn tā diàn wū le zhè nǚ zǐ , jiù yào qǔ tā wèi qī , zhōng shēn bù kě xiū tā 。
l’homme qui aura couché avec elle donnera au père de la jeune fille cinquante sicles d’argent; et, parce qu’il l’a déshonorée, il la prendra pour femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu’il vivra.
「人不可娶继母为妻;不可掀开他父亲的衣襟。」
「 rén bù kě qǔ jì mǔ wèi qī ; bù kě xiān kāi tā fù qīn de yī jīn 。」
Nul ne prendra la femme de son père, et ne soulèvera la couverture de son père.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.