中文圣经

Deutéronome 24

connus 0/220

「 rén ruò qǔ qī yǐ hòu , jiàn tā yǒu shén me bù hé lǐ de shì , bù xǐ yuè tā , jiù kě yǐ xiě xiū shū jiāo zài tā shǒu zhōng , dǎ fā tā lí kāi fū jiā 。

Lorsqu’un homme aura pris et épousé une femme qui viendrait à ne pas trouver grâce à ses yeux, parce qu’il a découvert en elle quelque chose de honteux, il écrira pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, il la renverra de sa maison.

fù rén lí kāi fū jiā yǐ hòu , kě yǐ qù jià bié rén 。

Elle sortira de chez lui, s’en ira, et pourra devenir la femme d’un autre homme.

hòu fū ruò hèn è tā , xiě xiū shū jiāo zài tā shǒu zhōng , dǎ fā tā lí kāi fū jiā , huò shì qǔ tā wèi qī de hòu fū sǐ le ,

Si ce dernier homme la prend en aversion, écrit pour elle une lettre de divorce, et, après la lui avoir remise en main, la renvoie de sa maison; ou bien, si ce dernier homme qui l’a prise pour femme vient à mourir,

使 。」

dǎ fā tā qù de qián fū bù kě zài fù rén diàn wū zhī hòu zài qǔ tā wèi qī , yīn wèi zhè shì yē hé huá suǒ zēng è de ; bù kě shǐ yē hé huá — nǐ shén suǒ cì wèi yè zhī dì bèi diàn wū le 。」

alors le premier mari qui l’avait renvoyée ne pourra pas la reprendre pour femme après qu’elle a été souillée, car c’est une abomination devant l’Éternel, et tu ne chargeras point de péché le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour héritage.

使

「 xīn qǔ qī zhī rén bù kě cóng jūn chū zhēng , yě bù kě tuō tā bàn lǐ shén me gōng shì , kě yǐ zài jiā qīng xián yì nián , shǐ tā suǒ qǔ de qī kuài huó 。

Lorsqu’un homme sera nouvellement marié, il n’ira point à l’armée, et on ne lui imposera aucune charge; il sera exempté par raison de famille pendant un an, et il réjouira la femme qu’il a prise.

「 bù kě ná rén de quán pán mó shí huò shì shàng mó shí zuò dāng tóu , yīn wèi zhè shì ná rén de mìng zuò dāng tóu 。

On ne prendra point pour gage les deux meules, ni la meule de dessus; car ce serait prendre pour gage la vie même.

便

「 ruò yù jiàn rén guǎi dài yǐ sè liè zhōng de yí gè dì xiong , dāng nú cái dài tā , huò shì mài le tā , nà guǎi dài rén de jiù bì zhì sǐ 。 zhè yàng , biàn jiāng nà è cóng nǐ men zhōng jiān chú diào 。

Si l’on trouve un homme qui ait dérobé l’un de ses frères, l’un des enfants d’Israël, qui en ait fait son esclave ou qui l’ait vendu, ce voleur sera puni de mort. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

「 zài dà má fēng de zāi bìng shàng , nǐ men yào jǐn shèn , zhào jì sī lì wèi rén yí qiè suǒ zhǐ jiào nǐ men de liú yì zūn xíng 。 wǒ zěn yàng fēn fù tā men , nǐ men yào zěn yàng zūn xíng 。

Prends garde à la plaie de la lèpre, afin de bien observer et de faire tout ce que vous enseigneront les sacrificateurs, les Lévites; vous aurez soin d’agir d’après les ordres que je leur ai donnés.

dāng jì niàn chū āi jí hòu , zài lù shang , yē hé huá — nǐ shén xiàng mǐ lì àn suǒ xíng de shì 。

Souviens-toi de ce que l’Éternel, ton Dieu, fit à Marie pendant la route, lors de votre sortie d’Égypte.

「 nǐ jiè gěi lín shè , bù jū shì shén me , bù kě jìn tā jiā ná tā de dāng tóu 。

Si tu fais à ton prochain un prêt quelconque, tu n’entreras point dans sa maison pour te saisir de son gage;

yào zhàn zài wài miàn , děng nà xiàng nǐ jiè dài de rén bǎ dāng tóu ná chū lái jiāo gěi nǐ 。

tu resteras dehors, et celui à qui tu fais le prêt t’apportera le gage dehors.

tā ruò shì qióng rén , nǐ bù kě liú tā de dāng tóu guò yè 。

Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point, en retenant son gage;

使

rì luò de shí hòu , zǒng yào bǎ dāng tóu hái tā , shǐ tā yòng nà jiàn yī fu gài zhe shuì jiào , tā jiù wèi nǐ zhù fú ; zhè zài yē hé huá — nǐ shén miàn qián jiù shì nǐ de yì le 。

tu le lui rendras au coucher du soleil, afin qu’il couche dans son vêtement et qu’il te bénisse; et cela te sera imputé à justice devant l’Éternel, ton Dieu.

「 kùn kǔ qióng fá de gù gōng , wú lùn shì nǐ de dì xiong huò shì zài nǐ chéng lǐ jì jū de , nǐ bù kě qī fù tā 。

Tu n’opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu’il soit l’un de tes frères, ou l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.

便

yào dāng rì gěi tā gōng jià , bù kě děng dào rì luò — yīn wèi tā qióng kǔ , bǎ xīn fàng zài gōng jià shàng — kǒng pà tā yīn nǐ qiú gào yē hé huá , zuì biàn guī nǐ le 。

Tu lui donneras le salaire de sa journée avant le coucher du soleil; car il est pauvre, et il lui tarde de le recevoir. Sans cela, il crierait à l’Éternel contre toi, et tu te chargerais d’un péché.

「 bù kě yīn zǐ shā fù , yě bù kě yīn fù shā zǐ ; fán bèi shā de dōu wèi běn shēn de zuì 。

On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères; on fera mourir chacun pour son péché.

「 nǐ bù kě xiàng jì jū de hé gū ér qū wǎng zhèng zhí , yě bù kě ná guǎ fù de yī shang zuò dāng tóu 。

Tu ne porteras point atteinte au droit de l’étranger et de l’orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la veuve.

yào jì niàn nǐ zài āi jí zuò guò nú pú 。 yē hé huá — nǐ de shén cóng nà lǐ jiāng nǐ jiù shú , suǒ yǐ wǒ fēn fù nǐ zhè yàng xíng 。

Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte, et que l’Éternel, ton Dieu, t’a racheté; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.

「 nǐ zài tián jiān shōu gē zhuāng jia , ruò wàng xià yì kǔn , bù kě huí qù zài qǔ , yào liú gěi jì jū de yǔ gū ér guǎ fù 。 zhè yàng , yē hé huá — nǐ shén bì zài nǐ shǒu lǐ suǒ bàn de yí qiè shì shàng cì fú yǔ nǐ 。

Quand tu moissonneras ton champ, et que tu auras oublié une gerbe dans le champ, tu ne retourneras point la prendre: elle sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve, afin que l’Éternel, ton Dieu, te bénisse dans tout le travail de tes mains.

nǐ dǎ gǎn lǎn shù , zhī shàng shèng xià de , bù kě zài dǎ ; yào liú gěi jì jū de yǔ gū ér guǎ fù 。

Quand tu secoueras tes oliviers, tu ne cueilleras point ensuite les fruits restés aux branches: ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.

nǐ zhāi pú táo yuán de pú táo , suǒ shèng xià de , bù kě zài zhāi ; yào liú gěi jì jū de yǔ gū ér guǎ fù 。

Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées: elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.

nǐ yě yào jì niàn nǐ zài āi jí dì zuò guò nú pú , suǒ yǐ wǒ fēn fù nǐ zhè yàng xíng 。

Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.