Deutéronome 4
「以色列人哪,现在我所教训你们的律例典章,你们要听从遵行,好叫你们存活,得以进入耶和华—你们列祖之 神所赐给你们的地,承受为业。
「 yǐ sè liè rén nǎ , xiàn zài wǒ suǒ jiào xùn nǐ men de lǜ lì diǎn zhāng , nǐ men yào tīng cóng zūn xíng , hǎo jiào nǐ men cún huó , dé yǐ jìn rù yē hé huá — nǐ men liè zǔ zhī shén suǒ cì gěi nǐ men de dì , chéng shòu wèi yè 。
Maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances que je vous enseigne. Mettez-les en pratique, afin que vous viviez, et que vous entriez en possession du pays que vous donne l’Éternel, le Dieu de vos pères.
所吩咐你们的话,你们不可加添,也不可删减,好叫你们遵守我所吩咐的,就是耶和华—你们 神的命令。
suǒ fēn fù nǐ men de huà , nǐ men bù kě jiā tiān , yě bù kě shān jiǎn , hǎo jiào nǐ men zūn shǒu wǒ suǒ fēn fù de , jiù shì yē hé huá — nǐ men shén de mìng lìng 。
Vous n’ajouterez rien à ce que je vous prescris, et vous n’en retrancherez rien; mais vous observerez les commandements de l’Éternel, votre Dieu, tels que je vous les prescris.
耶和华因巴力·毗珥的事所行的,你们亲眼看见了。凡随从巴力·毗珥的人,耶和华—你们的 神都从你们中间除灭了。
yē hé huá yīn bā lì · pí ěr de shì suǒ xíng de , nǐ men qīn yǎn kàn jiàn le 。 fán suí cóng bā lì · pí ěr de rén , yē hé huá — nǐ men de shén dōu cóng nǐ men zhōng jiān chú miè le 。
Vos yeux ont vu ce que l’Éternel a fait à l’occasion de Baal-Peor: l’Éternel, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous ceux qui étaient allés après Baal-Peor.
惟有你们专靠耶和华—你们 神的人,今日全都存活。
wéi yǒu nǐ men zhuān kào yē hé huá — nǐ men shén de rén , jīn rì quán dōu cún huó 。
Et vous, qui vous êtes attachés à l’Éternel, votre Dieu, vous êtes aujourd’hui tous vivants.
我照着耶和华—我 神所吩咐的将律例典章教训你们,使你们在所要进去得为业的地上遵行。
wǒ zhào zhe yē hé huá — wǒ shén suǒ fēn fù de jiāng lǜ lì diǎn zhāng jiào xùn nǐ men , shǐ nǐ men zài suǒ yào jìn qù dé wèi yè de dì shàng zūn xíng 。
Voici, je vous ai enseigné des lois et des ordonnances, comme l’Éternel, mon Dieu, me l’a commandé, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.
所以你们要谨守遵行;这就是你们在万民眼前的智慧、聪明。他们听见这一切律例,必说:『这大国的人真是有智慧,有聪明!』
suǒ yǐ nǐ men yào jǐn shǒu zūn xíng ; zhè jiù shì nǐ men zài wàn mín yǎn qián de zhì huì 、 cōng ming 。 tā men tīng jiàn zhè yí qiè lǜ lì , bì shuō :『 zhè dà guó de rén zhēn shì yǒu zhì huì , yǒu cōng ming !』
Vous les observerez et vous les mettrez en pratique; car ce sera là votre sagesse et votre intelligence aux yeux des peuples, qui entendront parler de toutes ces lois et qui diront: Cette grande nation est un peuple absolument sage et intelligent!
哪一大国的人有神与他们相近,像耶和华—我们的 神、在我们求告他的时候与我们相近呢?
nǎ yí dà guó de rén yǒu shén yǔ tā men xiāng jìn , xiàng yē hé huá — wǒ men de shén 、 zài wǒ men qiú gào tā de shí hòu yǔ wǒ men xiāng jìn ne ?
Quelle est, en effet, la grande nation qui ait des dieux aussi proches que l’Éternel, notre Dieu, l’est de nous toutes les fois que nous l’invoquons?
又哪一大国有这样公义的律例典章、像我今日在你们面前所陈明的这一切律法呢?
yòu nǎ yí dà guó yǒu zhè yàng gōng yì de lǜ lì diǎn zhāng 、 xiàng wǒ jīn rì zài nǐ men miàn qián suǒ chén míng de zhè yí qiè lǜ fǎ ne ?
Et quelle est la grande nation qui ait des lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je vous présente aujourd’hui?
「你只要谨慎,殷勤保守你的心灵,免得忘记你亲眼所看见的事,又免得你一生、这事离开你的心;总要传给你的子子孙孙。
「 nǐ zhǐ yào jǐn shèn , yīn qín bǎo shǒu nǐ de xīn líng , miǎn de wàng jì nǐ qīn yǎn suǒ kàn jiàn de shì , yòu miǎn dé nǐ yì shēng 、 zhè shì lí kāi nǐ de xīn ; zǒng yào chuán gěi nǐ de zǐ zǐ sūn sūn 。
Seulement, prends garde à toi et veille attentivement sur ton âme, tous les jours de ta vie, de peur que tu n’oublies les choses que tes yeux ont vues, et qu’elles ne sortent de ton cœur; enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes enfants.
你在何烈山站在耶和华—你 神面前的那日,耶和华对我说:『你为我招聚百姓,我要叫他们听见我的话,使他们存活在世的日子,可以学习敬畏我,又可以教训儿女这样行。』
nǐ zài hé liè shān zhàn zài yē hé huá — nǐ shén miàn qián de nà rì , yē hé huá duì wǒ shuō :『 nǐ wèi wǒ zhāo jù bǎi xìng , wǒ yào jiào tā men tīng jiàn wǒ de huà , shǐ tā men cún huó zài shì de rì zi , kě yǐ xué xí jìng wèi wǒ , yòu kě yǐ jiào xùn ér nǚ zhè yàng xíng 。』
Souviens-toi du jour où tu te présentas devant l’Éternel, ton Dieu, à Horeb, lorsque l’Éternel me dit: Assemble auprès de moi le peuple! Je veux leur faire entendre mes paroles, afin qu’ils apprennent à me craindre tout le temps qu’ils vivront sur la terre; et afin qu’ils les enseignent à leurs enfants.
那时你们近前来,站在山下;山上有火焰冲天,并有昏黑、密云、幽暗。
nà shí nǐ men jìn qián lái , zhàn zài shān xià ; shān shàng yǒu huǒ yàn chōng tiān , bìng yǒu hūn hēi 、 mì yún 、 yōu àn 。
Vous vous approchâtes et vous vous tîntes au pied de la montagne. La montagne était embrasée, et les flammes s’élevaient jusqu’au milieu du ciel. Il y avait des ténèbres, des nuées, de l’obscurité.
耶和华从火焰中对你们说话,你们只听见声音,却没有看见形象。
yē hé huá cóng huǒ yàn zhōng duì nǐ men shuō huà , nǐ men zhī tīng jiàn shēng yīn , què méi yǒu kàn jiàn xíng xiàng 。
Et l’Éternel vous parla du milieu du feu; vous entendîtes le son des paroles, mais vous ne vîtes point de figure, vous n’entendîtes qu’une voix.
他将所吩咐你们当守的约指示你们,就是十条诫,并将这诫写在两块石版上。
tā jiāng suǒ fēn fù nǐ men dāng shǒu de yuē zhǐ shì nǐ men , jiù shì shí tiáo jiè , bìng jiāng zhè jiè xiě zài liǎng kuài shí bǎn shàng 。
Il publia son alliance, qu’il vous ordonna d’observer, les dix commandements; et il les écrivit sur deux tables de pierre.
那时耶和华又吩咐我将律例典章教训你们,使你们在所要过去得为业的地上遵行。」
nà shí yē hé huá yòu fēn fù wǒ jiāng lǜ lì diǎn zhāng jiào xùn nǐ men , shǐ nǐ men zài suǒ yào guò qù dé wèi yè de dì shàng zūn xíng 。」
En ce temps-là, l’Éternel me commanda de vous enseigner des lois et des ordonnances, afin que vous les mettiez en pratique dans le pays dont vous allez prendre possession.
「所以,你们要分外谨慎;因为耶和华在何烈山、从火中对你们说话的那日,你们没有看见什么形象。
「 suǒ yǐ , nǐ men yào fèn wài jǐn shèn ; yīn wèi yē hé huá zài hé liè shān 、 cóng huǒ zhōng duì nǐ men shuō huà de nà rì , nǐ men méi yǒu kàn jiàn shén me xíng xiàng 。
Puisque vous n’avez vu aucune figure le jour où l’Éternel vous parla du milieu du feu, à Horeb, veillez attentivement sur vos âmes,
惟恐你们败坏自己,雕刻偶像,仿佛什么男像女像,
wéi kǒng nǐ men bài huài zì jǐ , diāo kè ǒu xiàng , fǎng fú shén me nán xiàng nǚ xiàng ,
de peur que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une image taillée, une représentation de quelque idole, la figure d’un homme ou d’une femme,
或地上走兽的像,或空中飞鸟的像,
huò dì shàng zǒu shòu de xiàng , huò kōng zhōng fēi niǎo de xiàng ,
la figure d’un animal qui soit sur la terre, la figure d’un oiseau qui vole dans les cieux,
或地上爬物的像,或地底下水中鱼的像。
huò dì shàng pá wù de xiàng , huò dì dǐ xià shuǐ zhōng yú de xiàng 。
la figure d’une bête qui rampe sur le sol, la figure d’un poisson qui vive dans les eaux au-dessous de la terre.
又恐怕你向天举目观看,见耶和华—你的 神为天下万民所摆列的日月星,就是天上的万象,自己便被勾引敬拜事奉它。
yòu kǒng pà nǐ xiàng tiān jǔ mù guān kàn , jiàn yē hé huá — nǐ de shén wèi tiān xià wàn mín suǒ bǎi liè de rì yuè xīng , jiù shì tiān shàng de wàn xiàng , zì jǐ biàn bèi gōu yǐn jìng bài shì fèng tā 。
Veille sur ton âme, de peur que, levant tes yeux vers le ciel, et voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l’armée des cieux, tu ne sois entraîné à te prosterner en leur présence et à leur rendre un culte: ce sont des choses que l’Éternel, ton Dieu, a données en partage à tous les peuples, sous le ciel tout entier.
耶和华将你们从埃及领出来,脱离铁炉,要特作自己产业的子民,像今日一样。
yē hé huá jiāng nǐ men cóng āi jí lǐng chū lái , tuō lí tiě lú , yào tè zuò zì jǐ chǎn yè de zǐ mín , xiàng jīn rì yí yàng 。
Mais vous, l’Éternel vous a pris, et vous a fait sortir de la fournaise de fer de l’Égypte, afin que vous fussiez un peuple qui lui appartînt en propre, comme vous l’êtes aujourd’hui.
耶和华又因你们的缘故向我发怒,起誓必不容我过约旦河,也不容我进入耶和华—你 神所赐你为业的那美地。
yē hé huá yòu yīn nǐ men de yuán gù xiàng wǒ fā nù , qǐ shì bì bù róng wǒ guò yuē dàn hé , yě bù róng wǒ jìn rù yē hé huá — nǐ shén suǒ cì nǐ wèi yè de nà měi dì 。
Et l’Éternel s’irrita contre moi, à cause de vous; et il jura que je ne passerais point le Jourdain, et que je n’entrerais point dans le bon pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne en héritage.
我只得死在这地,不能过约旦河;但你们必过去得那美地。
wǒ zhī dé sǐ zài zhè dì , bù néng guò yuē dàn hé ; dàn nǐ men bì guò qù dé nà měi dì 。
Je mourrai donc en ce pays-ci, je ne passerai point le Jourdain; mais vous le passerez, et vous posséderez ce bon pays.
你们要谨慎,免得忘记耶和华—你们 神与你们所立的约,为自己雕刻偶像,就是耶和华—你 神所禁止你做的偶像;
nǐ men yào jǐn shèn , miǎn de wàng jì yē hé huá — nǐ men shén yǔ nǐ men suǒ lì de yuē , wèi zì jǐ diāo kè ǒu xiàng , jiù shì yē hé huá — nǐ shén suǒ jìn zhǐ nǐ zuò de ǒu xiàng ;
Veillez sur vous, afin de ne point mettre en oubli l’alliance que l’Éternel, votre Dieu, a traitée avec vous, et de ne point vous faire d’image taillée, de représentation quelconque, que l’Éternel, ton Dieu, t’ait défendue.
因为耶和华—你的 神乃是烈火,是忌邪的 神。
yīn wèi yē hé huá — nǐ de shén nǎi shì liè huǒ , shì jì xié de shén 。
Car l’Éternel, ton Dieu, est un feu dévorant, un Dieu jaloux.
「你们在那地住久了,生子生孙,就雕刻偶像,仿佛什么形象,败坏自己,行耶和华—你 神眼中看为恶的事,惹他发怒。
「 nǐ men zài nà dì zhù jiǔ le , shēng zǐ shēng sūn , jiù diāo kè ǒu xiàng , fǎng fú shén me xíng xiàng , bài huài zì jǐ , xíng yē hé huá — nǐ shén yǎn zhōng kàn wèi è de shì , rě tā fā nù 。
Lorsque tu auras des enfants, et des enfants de tes enfants, et que vous serez depuis longtemps dans le pays, si vous vous corrompez, si vous faites des images taillées, des représentations de quoi que ce soit, si vous faites ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, votre Dieu, pour l’irriter,
我今日呼天唤地向你们作见证,你们必在过约旦河得为业的地上速速灭尽!你们不能在那地上长久,必尽行除灭。
wǒ jīn rì hū tiān huàn dì xiàng nǐ men zuò jiàn zhèng , nǐ men bì zài guò yuē dàn hé dé wèi yè de dì shàng sù sù miè jìn ! nǐ men bù néng zài nà dì shàng cháng jiǔ , bì jìn xíng chú miè 。
j’en prends aujourd’hui à témoin contre vous le ciel et la terre, vous disparaîtrez par une mort rapide du pays dont vous allez prendre possession au-delà du Jourdain, vous n’y prolongerez pas vos jours, car vous serez entièrement détruits.
耶和华必使你们分散在万民中;在他所领你们到的万国里,你们剩下的人数稀少。
yē hé huá bì shǐ nǐ men fēn sàn zài wàn mín zhōng ; zài tā suǒ lǐng nǐ men dào de wàn guó lǐ , nǐ men shèng xià de rén shù xī shǎo 。
L’Éternel vous dispersera parmi les peuples, et vous ne resterez qu’un petit nombre au milieu des nations où l’Éternel vous emmènera.
在那里,你们必事奉人手所造的神,就是用木石造成、不能看、不能听、不能吃、不能闻的神。
zài nà lǐ , nǐ men bì shì fèng rén shǒu suǒ zào de shén , jiù shì yòng mù shí zào chéng 、 bù néng kàn 、 bù néng tīng 、 bù néng chī 、 bù néng wén de shén 。
Et là, vous servirez des dieux, ouvrage de mains d’homme, du bois et de la pierre, qui ne peuvent ni voir, ni entendre, ni manger, ni sentir.
但你们在那里必寻求耶和华—你的 神。你尽心尽性寻求他的时候,就必寻见。
dàn nǐ men zài nà lǐ bì xún qiú yē hé huá — nǐ de shén 。 nǐ jìn xīn jìn xìng xún qiú tā de shí hòu , jiù bì xún jiàn 。
C’est de là aussi que tu chercheras l’Éternel, ton Dieu, et que tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton âme.
日后你遭遇一切患难的时候,你必归回耶和华—你的 神,听从他的话。
rì hòu nǐ zāo yù yí qiè huàn nán de shí hòu , nǐ bì guī huí yē hé huá — nǐ de shén , tīng cóng tā de huà 。
Au sein de ta détresse, toutes ces choses t’arriveront. Alors, dans la suite des temps, tu retourneras à l’Éternel, ton Dieu, et tu écouteras sa voix;
耶和华—你 神原是有怜悯的 神;他总不撇下你,不灭绝你,也不忘记他起誓与你列祖所立的约。
yē hé huá — nǐ shén yuán shì yǒu lián mǐn de shén ; tā zǒng bù piě xià nǐ , bú miè jué nǐ , yě bú wàng jì tā qǐ shì yǔ nǐ liè zǔ suǒ lì de yuē 。
car l’Éternel, ton Dieu, est un Dieu de miséricorde, qui ne t’abandonnera point et ne te détruira point: il n’oubliera pas l’alliance de tes pères, qu’il leur a jurée.
「你且考察在你以前的世代,自 神造人在世以来,从天这边到天那边,曾有何民听见 神在火中说话的声音,像你听见还能存活呢?这样的大事何曾有、何曾听见呢?
「 nǐ qiě kǎo chá zài nǐ yǐ qián de shì dài , zì shén zào rén zài shì yǐ lái , cóng tiān zhè biān dào tiān nà biān , céng yǒu hé mín tīng jiàn shén zài huǒ zhōng shuō huà de shēng yīn , xiàng nǐ tīng jiàn hái néng cún huó ne ? zhè yàng de dà shì hé céng yǒu 、 hé céng tīng jiàn ne ?
Interroge les temps anciens qui t’ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l’homme sur la terre, et d’une extrémité du ciel à l’autre: y eut-il jamais si grand événement, et a-t-on jamais ouï chose semblable?
Fut-il jamais un peuple qui entendît la voix de Dieu parlant du milieu du feu, comme tu l’as entendue, et qui soit demeuré vivant?
神何曾从别的国中将一国的人民领出来,用试验、神迹、奇事、争战、大能的手,和伸出来的膀臂,并大可畏的事,像耶和华—你们的 神在埃及,在你们眼前为你们所行的一切事呢?
shén hé céng cóng bié de guó zhōng jiàng yì guó de rén mín lǐng chū lái , yòng shì yàn 、 shén jì 、 qí shì 、 zhēng zhàn 、 dà néng de shǒu , hé shēn chū lái de bǎng bì , bìng dà kě wèi de shì , xiàng yē hé huá — nǐ men de shén zài āi jí , zài nǐ men yǎn qián wèi nǐ men suǒ xíng de yí qiè shì ne ?
Fut-il jamais un dieu qui essayât de venir prendre à lui une nation du milieu d’une nation, par des épreuves, des signes, des miracles et des combats, à main forte et à bras étendu, et avec des prodiges de terreur, comme l’a fait pour vous l’Éternel, votre Dieu, en Égypte et sous vos yeux?
这是显给你看,要使你知道,惟有耶和华—他是 神,除他以外,再无别神。
zhè shì xiǎn gěi nǐ kàn , yào shǐ nǐ zhī dào , wéi yǒu yē hé huá — tā shì shén , chú tā yǐ wài , zài wú bié shén 。
Tu as été rendu témoin de ces choses, afin que tu reconnusses que l’Éternel est Dieu, qu’il n’y en a point d’autre.
他从天上使你听见他的声音,为要教训你,又在地上使你看见他的烈火,并且听见他从火中所说的话。
tā cóng tiān shàng shǐ nǐ tīng jiàn tā de shēng yīn , wèi yào jiào xùn nǐ , yòu zài dì shàng shǐ nǐ kàn jiàn tā de liè huǒ , bìng qiě tīng jiàn tā cóng huǒ zhōng suǒ shuō de huà 。
Du ciel, il t’a fait entendre sa voix pour t’instruire; et, sur la terre, il t’a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du milieu du feu.
因他爱你的列祖,所以拣选他们的后裔,用大能亲自领你出了埃及,
yīn tā ài nǐ de liè zǔ , suǒ yǐ jiǎn xuǎn tā men de hòu yì , yòng dà néng qīn zì lǐng nǐ chū le āi jí ,
Il a aimé tes pères, et il a choisi leur postérité après eux; il t’a fait lui-même sortir d’Égypte par sa grande puissance;
要将比你强大的国民从你面前赶出,领你进去,将他们的地赐你为业,像今日一样。
yào jiāng bǐ nǐ qiáng dà de guó mín cóng nǐ miàn qián gǎn chū , lǐng nǐ jìn qù , jiāng tā men de dì cì nǐ wèi yè , xiàng jīn rì yí yàng 。
il a chassé devant toi des nations supérieures en nombre et en force, pour te faire entrer dans leur pays, pour t’en donner la possession, comme tu le vois aujourd’hui.
所以,今日你要知道,也要记在心上,天上地下惟有耶和华他是 神,除他以外,再无别神。
suǒ yǐ , jīn rì nǐ yào zhī dào , yě yào jì zài xīn shàng , tiān shàng dì xià wéi yǒu yē hé huá tā shì shén , chú tā yǐ wài , zài wú bié shén 。
Sache donc en ce jour, et retiens dans ton cœur que l’Éternel est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la terre, et qu’il n’y en a point d’autre.
我今日将他的律例诫命晓谕你,你要遵守,使你和你的子孙可以得福,并使你的日子在耶和华—你 神所赐的地上得以长久。」
wǒ jīn rì jiāng tā de lǜ lì jiè mìng xiǎo yù nǐ , nǐ yào zūn shǒu , shǐ nǐ hé nǐ de zǐ sūn kě yǐ dé fú , bìng shǐ nǐ de rì zi zài yē hé huá — nǐ shén suǒ cì de dì shàng dé yǐ cháng jiǔ 。」
Et observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd’hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges désormais tes jours dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.
「那时,摩西在约旦河东,向日出之地,分定三座城,
「 nà shí , mó xī zài yuē dàn hé dōng , xiàng rì chū zhī dì , fēn dìng sān zuò chéng ,
Alors Moïse choisit trois villes de l’autre côté du Jourdain, à l’orient,
使那素无仇恨、无心杀了人的,可以逃到这三城之中的一座城,就得存活:
shǐ nà sù wú chóu hèn 、 wú xīn shā le rén de , kě yǐ táo dào zhè sān chéng zhī zhōng de yí zuò chéng , jiù dé cún huó :
afin qu’elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait involontairement tué son prochain, sans avoir été auparavant son ennemi, et afin qu’il pût sauver sa vie en s’enfuyant dans l’une de ces villes.
为吕便人分定旷野平原的比悉;为迦得人分定基列的拉末;为玛拿西人分定巴珊的哥兰。」
wèi lǚ biàn rén fēn dìng kuàng yě píng yuán de bǐ xī ; wèi jiā dé rén fēn dìng jī liè de lā mò ; wèi mǎ ná xī rén fēn dìng bā shān de gē lán 。」
C’étaient: Betser, dans le désert, dans la plaine, chez les Rubénites; Ramoth, en Galaad, chez les Gadites, et Golan, en Basan, chez les Manassites.
摩西在以色列人面前所陈明的律法—
mó xī zài yǐ sè liè rén miàn qián suǒ chén míng de lǜ fǎ —
C’est ici la loi que présenta Moïse aux enfants d’Israël.
就是摩西在以色列人出埃及后所传给他们的法度、律例、典章;
jiù shì mó xī zài yǐ sè liè rén chū āi jí hòu suǒ chuán gěi tā men de fǎ dù 、 lǜ lì 、 diǎn zhāng ;
Voici les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse prescrivit aux enfants d’Israël, après leur sortie d’Égypte.
在约旦河东伯·毗珥对面的谷中,在住希实本、亚摩利王西宏之地;这西宏是摩西和以色列人出埃及后所击杀的。
zài yuē dàn hé dōng bó · pí ěr duì miàn de gǔ zhōng , zài zhù xī shí běn 、 yà mó lì wáng xī hóng zhī dì ; zhè xī hóng shì mó xī hé yǐ sè liè rén chū āi jí hòu suǒ jī shā de 。
C’était de l’autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Peor, au pays de Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et qui fut battu par Moïse et les enfants d’Israël, après leur sortie d’Égypte.
他们得了他的地,又得了巴珊王噩的地,就是两个亚摩利王,在约旦河东向日出之地。
tā men dé le tā de dì , yòu dé le bā shān wáng è de dì , jiù shì liǎng gè yà mó lì wáng , zài yuē dàn hé dōng xiàng rì chū zhī dì 。
Ils s’emparèrent de son pays et de celui d’Og, roi de Basan. Ces deux rois des Amoréens étaient de l’autre côté du Jourdain, à l’orient.
从亚嫩谷边的亚罗珥,直到西云山,就是黑门山。
cóng yà nèn gǔ biān de yà luó ěr , zhí dào xī yún shān , jiù shì hēi mén shān 。
Leur territoire s’étendait depuis Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon jusqu’à la montagne de Sion qui est l’Hermon,
还有约旦河东的全亚拉巴,直到亚拉巴海,靠近毗斯迦山根。
hái yǒu yuē dàn hé dōng de quán yà lā bā , zhí dào yà lā bā hǎi , kào jìn pí sī jiā shān gēn 。
et il embrassait toute la plaine de l’autre côté du Jourdain, à l’orient, jusqu’à la mer de la plaine, au pied du Pisga.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.