中文圣经

Exode 36

connus 0/222

使。」

「 bǐ sā liè hé yà hé lì yà bó , bìng yí qiè xīn lǐ yǒu zhì huì de , jiù shì méng yē hé huá cì zhì huì cōng ming 、 jiào tā zhī dào zuò shèng suǒ gè yàng shǐ yòng zhī gōng de , dōu yào zhào yē hé huá suǒ fēn fù de zuò gōng 。」

Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles, en qui l’Éternel avait mis de la sagesse et de l’intelligence pour savoir et pour faire, exécutèrent les ouvrages destinés au service du sanctuaire, selon tout ce que l’Éternel avait ordonné.

西

fán yē hé huá cì tā xīn lǐ yǒu zhì huì 、 ér qiě shòu gǎn qián lái zuò zhè gōng de , mó xī bǎ tā men hé bǐ sā liè bìng yà hé lì yà bó yì tóng zhào lái 。

Moïse appela Betsaleel, Oholiab, et tous les hommes habiles dans l’esprit desquels l’Éternel avait mis de l’intelligence, tous ceux dont le cœur était disposé à s’appliquer à l’œuvre pour l’exécuter.

西使

zhè xiē rén jiù cóng mó xī shōu le yǐ sè liè rén wéi zuò shèng suǒ bìng shèng suǒ shǐ yòng zhī gōng suǒ ná lái de lǐ wù 。 bǎi xìng měi zǎo chén hái bǎ gān xīn xiàn de lǐ wù ná lái 。

Ils prirent devant Moïse toutes les offrandes qu’avaient apportées les enfants d’Israël pour faire les ouvrages destinés au service du sanctuaire. Chaque matin, on apportait encore à Moïse des offrandes volontaires.

fán zuò shèng suǒ yí qiè gōng de zhì huì rén gè dōu lí kāi tā suǒ zuò de gōng ,

Alors tous les hommes habiles, occupés à tous les travaux du sanctuaire, quittèrent chacun l’ouvrage qu’ils faisaient,

西:「使。」

lái duì mó xī shuō :「 bǎi xìng wèi yē hé huá fēn fù shǐ yòng zhī gōng suǒ ná lái de , fù fù yǒu yú 。」

et vinrent dire à Moïse: Le peuple apporte beaucoup plus qu’il ne faut pour exécuter les ouvrages que l’Éternel a ordonné de faire.

西:「。」

mó xī chuán mìng , tā men jiù zài quán yíng zhōng xuān gào shuō :「 wú lùn nán nǚ , bú bì zài wèi shèng suǒ ná shén me lǐ wù lái 。」 zhè yàng cái lán zhù bǎi xìng bú zài ná lǐ wù lái 。

Moïse fit publier dans le camp que personne, homme ou femme, ne s’occupât plus d’offrandes pour le sanctuaire. On empêcha ainsi le peuple d’en apporter.

yīn wèi tā men suǒ yǒu de cái liào gòu zuò yí qiè dàng zuò de wù , ér qiě yǒu yú 。

Les objets préparés suffisaient, et au-delà, pour tous les ouvrages à faire.

线

tā men zhōng jiān , fán xīn lǐ yǒu zhì huì zuò gōng de , yòng shí fú màn zǐ zuò zhàng mù 。 zhè màn zǐ shì bǐ sā liè yòng niǎn de xì má hé lán sè 、 zǐ sè 、 zhū hóng sè xiàn zhì zào de , bìng yòng qiǎo jiàng de shǒu gōng xiù shàng jī lù bó 。

Tous les hommes habiles, qui travaillèrent à l’œuvre, firent le tabernacle avec dix tapis de fin lin retors et de fil bleu, pourpre et cramoisi; on y représenta des chérubins artistement travaillés.

měi fú màn zǐ cháng èr shí bā zhǒu , kuān sì zhǒu , dōu shì yí yàng de chǐ cùn 。

La longueur d’un tapis était de vingt-huit coudées; et la largeur d’un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour tous les tapis.

使使

tā shǐ zhè wǔ fú màn zǐ fú fú xiāng lián , yòu shǐ nà wǔ fú màn zǐ fú fú xiāng lián ;

Cinq de ces tapis furent joints ensemble; les cinq autres furent aussi joints ensemble.

zài zhè xiāng lián de màn zǐ mò fú biān shàng zuò lán sè de niǔ kòu , zài nà xiāng lián de màn zǐ mò fú biān shàng yě zhào yàng zuò ;

On fit des lacets bleus au bord du tapis terminant le premier assemblage; on fit de même au bord du tapis terminant le second assemblage.

zài zhè xiāng lián de màn zǐ shàng zuò wǔ shí gè niǔ kòu , zài nà xiāng lián de màn zǐ shàng yě zuò wǔ shí gè niǔ kòu , dōu shì liǎng liǎng xiāng duì ;

On mit cinquante lacets au premier tapis, et l’on mit cinquante lacets au bord du tapis terminant le second assemblage; ces lacets se correspondaient les uns aux autres.

使

yòu zuò wǔ shí gè jīn gōu , shǐ màn zǐ xiāng lián 。 zhè cái chéng le yí gè zhàng mù 。

On fit cinquante agrafes d’or, et l’on joignit les tapis l’un à l’autre avec les agrafes. Et le tabernacle forma un tout.

tā yòng shān yáng máo zhī shí yī fú màn zǐ , zuò wéi zhàng mù yǐ shàng de zhào péng 。

On fit des tapis de poil de chèvre, pour servir de tente sur le tabernacle; on fit onze de ces tapis.

měi fú màn zǐ cháng sān shí zhǒu , kuān sì zhǒu ; shí yī fú màn zǐ dōu shì yí yàng de chǐ cùn 。

La longueur d’un tapis était de trente coudées, et la largeur d’un tapis était de quatre coudées; la mesure était la même pour les onze tapis.

tā bǎ wǔ fú màn zǐ lián chéng yì fú , yòu bǎ liù fú màn zǐ lián chéng yì fú ;

On joignit séparément cinq de ces tapis, et les six autres séparément.

zài zhè xiāng lián de màn zǐ mò fú biān shàng zuò wǔ shí gè niǔ kòu , zài nà xiāng lián de màn zǐ mò fú biān shàng yě zuò wǔ shí gè niǔ kòu ;

On mit cinquante lacets au bord du tapis terminant un assemblage, et l’on mit cinquante lacets au bord du tapis du second assemblage.

使

yòu zuò wǔ shí gè tóng gōu , shǐ zhào péng lián chéng yí gè ;

On fit cinquante agrafes d’airain, pour assembler la tente, afin qu’elle formât un tout.

bìng yòng rǎn hóng de gōng yáng pí zuò zhào péng de gài , zài yòng hǎi gǒu pí zuò yì céng zhào péng shàng de dǐng gài 。

On fit pour la tente une couverture de peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture de peaux de dauphins, qui devait être mise par-dessus.

tā yòng zào jiá mù zuò zhàng mù de shù bǎn 。

On fit les planches pour le tabernacle; elles étaient de bois d’acacia, placées debout.

měi kuài cháng shí zhǒu , kuān yì zhǒu bàn ;

La longueur d’une planche était de dix coudées, et la largeur d’une planche était d’une coudée et demie.

měi kuài yǒu liǎng sǔn xiāng duì 。 zhàng mù yí qiè de bǎn dōu shì zhè yàng zuò 。

Il y avait pour chaque planche deux tenons, joints l’un à l’autre; l’on fit de même pour toutes les planches du tabernacle.

zhàng mù de nán miàn zuò bǎn èr shí kuài 。

On fit vingt planches pour le tabernacle, du côté du midi.

zài zhè èr shí kuài bǎn dǐ xià yòu zuò sì shí gè dài mǎo de yín zuò : liǎng mǎo jiē zhè kuài bǎn shàng de liǎng sǔn , liǎng mǎo jiē nà kuài bǎn shàng de liǎng sǔn 。

On mit quarante bases d’argent sous les vingt planches, deux bases sous chaque planche pour ses deux tenons.

zhàng mù de dì èr miàn , jiù shì běi miàn , yě zuò bǎn èr shí kuài

On fit vingt planches pour le second côté du tabernacle, le côté du nord,

hé dài mǎo de yín zuò sì shí gè : zhè bǎn dǐ xià yǒu liǎng mǎo , nà bǎn dǐ xià yě yǒu liǎng mǎo 。

et leurs quarante bases d’argent, deux bases sous chaque planche.

西

zhàng mù de hòu miàn , jiù shì xī miàn , zuò bǎn liù kuài 。

On fit six planches pour le fond du tabernacle, du côté de l’occident.

zhàng mù hòu miàn de guǎi jiǎo zuò bǎn liǎng kuài 。

On fit deux planches pour les angles du tabernacle dans le fond;

bǎn de xià bàn jié shì shuāng de , shàng bàn jié shì zhěng de , zhí dào dì yī gè huán zǐ ; zài zhàng mù de liǎng gè guǎi jiǎo shàng dōu shì zhè yàng zuò 。

elles étaient doubles depuis le bas et bien liées à leur sommet par un anneau; on fit de même pour toutes aux deux angles.

yǒu bā kuài bǎn hé shí liù gè dài mǎo de yín zuò , měi kuài bǎn dǐ xià yǒu liǎng mǎo 。

Il y avait ainsi huit planches, avec leurs bases d’argent, soit seize bases, deux bases sous chaque planche.

tā yòng zào jiá mù zuò shuān : wèi zhàng mù zhè miàn de bǎn zuò wǔ shuān ,

On fit cinq barres de bois d’acacia pour les planches de l’un des côtés du tabernacle,

wèi zhàng mù nà miàn de bǎn zuò wǔ shuān , yòu wèi zhàng mù hòu miàn de bǎn zuò wǔ shuān ,

cinq barres pour les planches du second côté du tabernacle, et cinq barres pour les planches du côté du tabernacle formant le fond vers l’occident;

使

shǐ bǎn yāo jiān de zhōng shuān cóng zhè yì tóu tōng dào nà yì tóu 。

on fit la barre du milieu pour traverser les planches d’une extrémité à l’autre.

yòng jīn zǐ jiāng bǎn bāo guǒ , yòu zuò bǎn shàng de jīn huán tào shuān ; shuān yě yòng jīn zǐ bāo guǒ 。

On couvrit d’or les planches, et l’on fit d’or leurs anneaux pour recevoir les barres, et l’on couvrit d’or les barres.

线

tā yòng lán sè 、 zǐ sè 、 zhū hóng sè xiàn , hé niǎn de xì má zhī màn zǐ , yǐ qiǎo jiàng de shǒu gōng xiù shàng jī lù bó 。

On fit le voile de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; on le fit artistement travaillé, et l’on y représenta des chérubins.

wèi màn zǐ zuò sì gēn zào jiá mù zhù zi , yòng jīn bāo guǒ , zhù zi shàng yǒu jīn gōu , yòu wèi zhù zi zhù le sì gè dài mǎo de yín zuò 。

On fit pour lui quatre colonnes d’acacia, et on les couvrit d’or; elles avaient des crochets d’or, et l’on fondit pour elles quatre bases d’argent.

线

ná lán sè 、 zǐ sè 、 zhū hóng sè xiàn , hé niǎn de xì má , yòng xiù huā de shǒu gōng zhī zhàng mù de mén lián ;

On fit pour l’entrée de la tente un rideau de fil bleu, pourpre et cramoisi, et de fin lin retors; c’était un ouvrage de broderie.

yòu wèi lián zǐ zuò wǔ gēn zhù zi hé zhù zi shàng de gōu zǐ , yòng jīn zǐ bǎ zhù dǐng hé zhù zi shàng de gān zi bāo guǒ 。 zhù zi yǒu wǔ gè dài mǎo de zuò , shì tóng de 。

On fit ses cinq colonnes et leurs crochets, et l’on couvrit d’or leurs chapiteaux et leurs tringles; leurs cinq bases étaient d’airain.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.