中文圣经

Esdras 4

connus 0/261

便 殿

yóu dà hé biàn yǎ mǐn de dí rén tīng shuō bèi lǔ guī huí de rén wéi yē hé huá — yǐ sè liè de shén jiàn zào diàn yǔ ,

Les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les fils de la captivité bâtissaient un temple à l’Éternel, le Dieu d’Israël.

:「 。」

jiù qù jiàn suǒ luó bā bó hé yǐ sè liè de zú zhǎng , duì tā men shuō :「 qǐng róng wǒ men yǔ nǐ men yì tóng jiàn zào ; yīn wèi wǒ men xún qiú nǐ men de shén , yǔ nǐ men yí yàng 。 zì cóng yà shù wáng yǐ sā hā dùn dài wǒ men shàng zhè dì yǐ lái , wǒ men cháng jì sì shén 。」

Ils vinrent auprès de Zorobabel et des chefs de familles, et leur dirent: Nous bâtirons avec vous; car, comme vous, nous invoquons votre Dieu, et nous lui offrons des sacrifices depuis le temps d’Ésar-Haddon, roi d’Assyrie, qui nous a fait monter ici.

:「 殿 。」

dàn suǒ luó bā bó 、 yē shū yà , hé qí yú yǐ sè liè de zú zhǎng duì tā men shuō :「 wǒ men jiàn zào shén de diàn yǔ nǐ men wú gān , wǒ men zì jǐ wèi yē hé huá — yǐ sè liè de shén xié lì jiàn zào , shì zhào bō sī wáng sāi lǔ shì suǒ fēn fù de 。」

Mais Zorobabel, Josué, et les autres chefs des familles d’Israël, leur répondirent: Ce n’est pas à vous et à nous de bâtir la maison de notre Dieu; nous la bâtirons nous seuls à l’Éternel, le Dieu d’Israël, comme nous l’a ordonné le roi Cyrus, roi de Perse.

使

nà dì de mín , jiù zài yóu dà rén jiàn zào de shí hòu , shǐ tā men de shǒu fā ruǎn , rǎo luàn tā men ;

Alors les gens du pays découragèrent le peuple de Juda; ils l’intimidèrent pour l’empêcher de bâtir,

贿

cóng bō sī wáng sāi lǔ shì nián jiān , zhí dào bō sī wáng dà liú shì dēng jī de shí hòu , huì mǎi móu shì , yào bài huài tā men de móu suàn 。

et ils gagnèrent à prix d’argent des conseillers pour faire échouer son entreprise. Il en fut ainsi pendant toute la vie de Cyrus, roi de Perse, et jusqu’au règne de Darius, roi de Perse.

zài yà hā suí lǔ cái dēng jī de shí hòu , shàng běn kòng gào yóu dà hé yē lù sā lěng de jū mín 。

Sous le règne d’Assuérus, au commencement de son règne, ils écrivirent une accusation contre les habitants de Juda et de Jérusalem.

西西

yà dá xuē xī nián jiān , bǐ shī lán 、 mǐ tè lì dá 、 tā bié , hé tā men de tóng dǎng shàng běn zòu gào bō sī wáng yà dá xuē xī 。 běn zhāng shì yòng yà lán wén zì , yà lán fāng yán 。

Et du temps d’Artaxerxès, Bischlam, Mithredath, Thabeel, et le reste de leurs collègues, écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse. La lettre fut transcrite en caractères araméens et traduite en araméen.

西

shěng zhǎng lì hóng 、 shū jì shēn shuài yào kòng gào yē lù sā lěng rén , yě shàng běn zòu gào yà dá xuē xī wáng 。

Rehum, gouverneur, et Schimschaï, secrétaire écrivirent au roi Artaxerxès la lettre suivante concernant Jérusalem:

shěng zhǎng lì hóng 、 shū jì shēn shuài , hé tóng dǎng de dǐ ná rén 、 yà fǎ sà tí jiā rén 、 tā pí lā rén 、 yà fǎ sā rén 、 yà jī wèi rén 、 bā bǐ lún rén 、 shū shān jiā rén 、 dǐ hài rén 、 yǐ lán rén ,

Rehum, gouverneur, Schimschaï, secrétaire, et le reste de leurs collègues, ceux de Din, d’Arpharsathac, de Tharpel, d’Apharas, d’Érec, de Babylone, de Suse, de Déha, d’Élam,

西

hé zūn dà de yà sī nà bā suǒ qiān yí 、 ān zhì zài sā mǎ lì yà chéng , bìng dà hé xī yí dài dì fāng de rén děng ,

et les autres peuples que le grand et illustre Osnappar a transportés et établis dans la ville de Samarie et autres lieux de ce côté du fleuve, etc.

西:「西

shàng zòu yà dá xuē xī wáng shuō :「 hé xī de chén mín yún yún :

C’est ici la copie de la lettre qu’ils envoyèrent au roi Artaxerxès: Tes serviteurs, les gens de ce côté du fleuve, etc.

wáng gāi zhī dào , cóng wáng nà lǐ shàng dào wǒ men zhè lǐ de yóu dà rén , yǐ jīng dào yē lù sā lěng chóng jiàn zhè fǎn pàn è liè de chéng , zhù lì gēn jī , jiàn zào chéng qiáng 。

Que le roi sache que les Juifs partis de chez toi et arrivés parmi nous à Jérusalem rebâtissent la ville rebelle et méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements.

rú jīn wáng gāi zhī dào , tā men ruò jiàn zào zhè chéng , chéng qiáng wán bì jiù bú zài yǔ wáng jìn gòng , jiāo kè , nà shuì , zhōng jiǔ wáng bì shòu kuī sǔn 。

Que le roi sache donc que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, ils ne paieront ni tribut, ni impôt, ni droit de passage, et que le trésor royal en souffrira.

wǒ men jì shí yù yán , bù rěn jiàn wáng chī kuī , yīn cǐ zòu gào yú wáng 。

Or, comme nous mangeons le sel du palais et qu’il ne nous paraît pas convenable de voir mépriser le roi, nous envoyons au roi ces informations.

qǐng wáng kǎo chá xiān wáng de shí lù , bì zài qí shàng chá zhī zhè chéng shì fǎn pàn de chéng , yǔ liè wáng hé gè shěng yǒu hài ; zì gǔ yǐ lái , qí zhōng cháng yǒu bèi nì de shì , yīn cǐ zhè chéng céng bèi chāi huǐ 。

Qu’on fasse des recherches dans le livre des mémoires de tes pères; et tu trouveras et verras dans le livre des mémoires que cette ville est une ville rebelle, funeste aux rois et aux provinces, et qu’on s’y est livré à la révolte dès les temps anciens. C’est pourquoi cette ville a été détruite.

西。」

wǒ men jǐn zòu wáng zhī , zhè chéng ruò zài jiàn zào , chéng qiáng wán bì , hé xī zhī dì wáng jiù wú fēn le 。」

Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses murs sont relevés, par cela même tu n’auras plus de possession de ce côté du fleuve.

西:「

nà shí wáng yù fù shěng zhǎng lì hóng 、 shū jì shēn shuài , hé tā men de tóng dǎng , jiù shì zhù sā mǎ lì yà bìng hé xī yí dài dì fāng de rén , shuō :「 yuàn nǐ men píng ān yún yún 。

Réponse envoyée par le roi à Rehum, gouverneur, à Schimschaï, secrétaire, et au reste de leurs collègues, demeurant à Samarie et autres lieux de l’autre côté du fleuve: Salut, etc.

nǐ men suǒ shàng de běn , yǐ jīng míng dú zài wǒ miàn qián 。

La lettre que vous nous avez envoyée a été lue exactement devant moi.

wǒ yǐ mìng rén kǎo chá , dé zhī cǐ chéng gǔ lái guǒ rán bèi pàn liè wáng , qí zhōng cháng yǒu fǎn pàn bèi nì de shì 。

J’ai donné ordre de faire des recherches; et l’on a trouvé que dès les temps anciens cette ville s’est soulevée contre les rois, et qu’on s’y est livré à la sédition et à la révolte.

西

cóng qián yē lù sā lěng yě yǒu dà jūn wáng tǒng guǎn hé xī quán dì , rén jiù gěi tā men jìn gòng , jiāo kè , nà shuì 。

Il y eut à Jérusalem des rois puissants, maîtres de tout le pays de l’autre côté du fleuve, et auxquels on payait tribut, impôt, et droit de passage.

使

xiàn zài nǐ men yào chū gào shì mìng zhè xiē rén tíng gōng , shǐ zhè chéng bù dé jiàn zào , děng wǒ jiàng zhǐ 。

En conséquence, ordonnez de faire cesser les travaux de ces gens, afin que cette ville ne se rebâtisse point avant une autorisation de ma part.

使?」

nǐ men dāng jǐn shèn , bù kě chí yán , wèi hé róng hài jiā zhòng , shǐ wáng shòu kuī sǔn ne ?」

Gardez-vous de mettre en cela de la négligence, de peur que le mal n’augmente au préjudice des rois.

西

yà dá xuē xī wáng de shàng yù dú zài lì hóng hé shū jì shēn shuài , bìng tā men de tóng dǎng miàn qián , tā men jiù jí máng wǎng yē lù sā lěng qù jiàn yóu dà rén , yòng shì lì qiǎng pò tā men tíng gōng 。

Aussitôt que la copie de la lettre du roi Artaxerxès eut été lue devant Rehum, Schimschaï, le secrétaire, et leurs collègues, ils allèrent en hâte à Jérusalem vers les Juifs, et firent cesser leurs travaux par violence et par force.

殿

yú shì , zài yē lù sā lěng shén diàn de gōng chéng jiù tíng zhǐ le , zhí tíng dào bō sī wáng dà liú shì dì èr nián 。

Alors s’arrêta l’ouvrage de la maison de Dieu à Jérusalem, et il fut interrompu jusqu’à la seconde année du règne de Darius, roi de Perse.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.