中文圣经

Genèse 35

connus 0/244

:「 。」

shén duì yǎ gè shuō :「 qǐ lái ! shàng bó tè lì qù , zhù zài nà lǐ ; yào zài nà lǐ zhù yí zuò tán gěi shén , jiù shì nǐ táo bì nǐ gē ge yǐ sǎo de shí hòu xiàng nǐ xiǎn xiàn de nà wèi 。」

Dieu dit à Jacob: Lève-toi, monte à Béthel, et demeures-y; là, tu dresseras un autel au Dieu qui t’apparut, lorsque tu fuyais Ésaü, ton frère.

:「

yǎ gè jiù duì tā jiā zhōng de rén bìng yí qiè yǔ tā tóng zài de rén shuō :「 nǐ men yào chú diào nǐ men zhōng jiān de wài bāng shén , yě yào zì jié , gēng huàn yī shang 。

Jacob dit à sa maison et à tous ceux qui étaient avec lui: Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, purifiez-vous, et changez de vêtements.

。」

wǒ men yào qǐ lái , shàng bó tè lì qù , zài nà lǐ wǒ yào zhù yí zuò tán gěi shén , jiù shì zài wǒ zāo nán de rì zi yīng yǔn wǒ de dǎo gào 、 zài wǒ xíng de lù shang bǎo yòu wǒ de nà wèi 。」

Nous nous lèverons, et nous monterons à Béthel; là, je dresserai un autel au Dieu qui m’a exaucé dans le jour de ma détresse, et qui a été avec moi pendant le voyage que j’ai fait.

tā men jiù bǎ wài bāng rén de shén xiàng hé tā men ěr duǒ shàng de huán zǐ jiāo gěi yǎ gè ; yǎ gè dōu cáng zài shì jiàn nà lǐ de xiàng shù dǐ xià 。

Ils donnèrent à Jacob tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains, et les anneaux qui étaient à leurs oreilles. Jacob les enfouit sous le térébinthe qui est près de Sichem.

便使

tā men biàn qǐ xíng qián wǎng 。 shén shǐ nà zhōu wéi chéng yì de rén dōu shèn jīng jù , jiù bù zhuī gǎn yǎ gè de zhòng zǐ le 。

Ensuite ils partirent. La terreur de Dieu se répandit sur les villes qui les entouraient, et l’on ne poursuivit point les fils de Jacob.

yú shì yǎ gè hé yí qiè yǔ tā tóng zài de rén dào le jiā nán dì de lù sī , jiù shì bó tè lì 。

Jacob arriva, lui et tous ceux qui étaient avec lui, à Luz, qui est Béthel, dans le pays de Canaan.

·

tā zài nà lǐ zhù le yí zuò tán , jiù gěi nà dì fāng qǐ míng jiào yī lè · bó tè lì ; yīn wèi tā táo bì tā gē ge de shí hòu , shén zài nà lǐ xiàng tā xiǎn xiàn 。

Il bâtit là un autel, et il appela ce lieu El-Béthel; car c’est là que Dieu s’était révélé à lui lorsqu’il fuyait son frère.

·

lì bǎi jiā de nǎi mǔ dǐ bō lā sǐ le , jiù zàng zài bó tè lì xià biān xiàng shù dǐ xià ; nà kē shù míng jiào yà lún · bā gǔ 。

Débora, nourrice de Rebecca, mourut; et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, sous le chêne auquel on a donné le nom de chêne des pleurs.

·

yǎ gè cóng bā dàn · yà lán huí lái , shén yòu xiàng tā xiǎn xiàn , cì fú yǔ tā ,

Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il le bénit.

:「。」

qiě duì tā shuō :「 nǐ de míng yuán shì yǎ gè , cóng jīn yǐ hòu bú yào zài jiào yǎ gè , yào jiào yǐ sè liè 。」 zhè yàng , tā jiù gǎi míng jiào yǐ sè liè 。

Dieu lui dit: Ton nom est Jacob; tu ne seras plus appelé Jacob, mais ton nom sera Israël. Et il lui donna le nom d’Israël.

:「

shén yòu duì tā shuō :「 wǒ shì quán néng de shén ; nǐ yào shēng yǎng zhòng duō , jiāng lái yǒu yì zú hé duō guó de mín cóng nǐ ér shēng , yòu yǒu jūn wáng cóng nǐ ér chū 。

Dieu lui dit: Je suis le Dieu tout-puissant. Sois fécond, et multiplie: une nation et une multitude de nations naîtront de toi, et des rois sortiront de tes reins.

。」

wǒ suǒ cì gěi yà bó lā hǎn hé yǐ sā de dì , wǒ yào cì gěi nǐ yǔ nǐ de hòu yì 。」

Je te donnerai le pays que j’ai donné à Abraham et à Isaac, et je donnerai ce pays à ta postérité après toi.

shén jiù cóng nà yǔ yǎ gè shuō huà de dì fāng shēng shàng qù le 。

Dieu s’éleva au-dessus de lui, dans le lieu où il lui avait parlé.

便

yǎ gè biàn zài nà lǐ lì le yì gēn shí zhù , zài zhù zi shàng diàn jiǔ , jiāo yóu 。

Et Jacob dressa un monument dans le lieu où Dieu lui avait parlé, un monument de pierres, sur lequel il fit une libation et versa de l’huile.

yǎ gè jiù gěi nà dì fāng qǐ míng jiào bó tè lì 。

Jacob donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait parlé.

tā men cóng bó tè lì qǐ xíng , lí yǐ fǎ tā hái yǒu yí duàn lù chéng , lā jié lín chǎn shèn shì jiān nán 。

Ils partirent de Béthel; et il y avait encore une certaine distance jusqu’à Éphrata, lorsque Rachel accoucha. Elle eut un accouchement pénible;

:「。」

zhèng zài jiān nán de shí hòu , shōu shēng pó duì tā shuō :「 bú yào pà , nǐ yòu yào dé yí gè ér zi le 。」

et pendant les douleurs de l’enfantement, la sage-femme lui dit: Ne crains point, car tu as encore un fils!

便·便

tā jiāng jìn yú sǐ , líng hún yào zǒu de shí hòu , jiù gěi tā ér zi qǐ míng jiào biàn · é ní ; tā fù qīn què gěi tā qǐ míng jiào biàn yǎ mǐn 。

Et comme elle allait rendre l’âme, car elle était mourante, elle lui donna le nom de Ben-Oni; mais le père l’appela Benjamin.

lā jié sǐ le , zàng zài yǐ fǎ tā de lù páng ; yǐ fǎ tā jiù shì bó lì héng 。

Rachel mourut, et elle fut enterrée sur le chemin d’Éphrata, qui est Bethléhem.

yǎ gè zài tā de fén shàng lì le yì tǒng bēi , jiù shì lā jié de mù bēi , dào jīn rì hái zài 。

Jacob éleva un monument sur son sépulcre; c’est le monument du sépulcre de Rachel, qui existe encore aujourd’hui.

yǐ sè liè qǐ xíng qián wǎng , zài yǐ dé tái nà biān zhī dā zhàng péng 。

Israël partit; et il dressa sa tente au-delà de Migdal-Éder.

便

yǐ sè liè zhù zài nà dì de shí hòu , lǚ biàn qù yǔ tā fù qīn de qiè pì lā tóng qǐn , yǐ sè liè yě tīng jiàn le 。 yǎ gè gòng yǒu shí èr gè ér zi 。

Pendant qu’Israël habitait cette contrée, Ruben alla coucher avec Bilha, concubine de son père. Et Israël l’apprit. Les fils de Jacob étaient au nombre de douze.

便西西

lì yà suǒ shēng de shì yǎ gè de zhǎng zǐ lǚ biàn , hái yǒu xī miǎn 、 lì wèi 、 yóu dà 、 yǐ sà jiā 、 xī bù lún 。

Fils de Léa: Ruben, premier-né de Jacob, Siméon, Lévi, Juda, Issacar et Zabulon.

便

lā jié suǒ shēng de shì yuē sè 、 biàn yǎ mǐn 。

Fils de Rachel: Joseph et Benjamin.

使

lā jié de shǐ nǚ pì lā suǒ shēng de shì dàn 、 ná fú tā lì 。

Fils de Bilha, servante de Rachel: Dan et Nephthali.

使·

lì yà de shǐ nǚ xī pà suǒ shēng de shì jiā dé 、 yà shè 。 zhè shì yǎ gè zài bā dàn · yà lán suǒ shēng de ér zi 。

Fils de Zilpa, servante de Léa: Gad et Aser. Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.

··

yǎ gè lái dào tā fù qīn yǐ sā nà lǐ , dào le jī liè · yà bā de màn lì , nǎi shì yà bó lā hǎn hé yǐ sā jì jū de dì fāng ; jī liè · yà bā jiù shì xī bó 。

Jacob arriva auprès d’Isaac, son père, à Mamré, à Kirjath-Arba, qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.

yǐ sā gòng huó le yì bǎi bā shí suì 。

Les jours d’Isaac furent de cent quatre-vingts ans.

yǐ sā nián jì lǎo mài , rì zi mǎn zú , qì jué ér sǐ , guī dào tā liè zǔ nà lǐ 。 tā liǎng gè ér zi yǐ sǎo 、 yǎ gè bǎ tā mái zàng le 。

Il expira et mourut, et il fut recueilli auprès de son peuple, âgé et rassasié de jours, et Ésaü et Jacob, ses fils, l’enterrèrent.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.