Genèse 38
那时,犹大离开他弟兄下去,到一个亚杜兰人名叫希拉的家里去。
nà shí , yóu dà lí kāi tā dì xiong xià qù , dào yí gè yà dù lán rén míng jiào xī lā de jiā lǐ qù 。
En ce temps-là, Juda s’éloigna de ses frères, et se retira vers un homme d’Adullam, nommé Hira.
犹大在那里看见一个迦南人名叫书亚的女儿,就娶她为妻,与她同房,
yóu dà zài nà lǐ kàn jiàn yí gè jiā nán rén míng jiào shū yà de nǚ ér , jiù qǔ tā wèi qī , yǔ tā tóng fáng ,
Là, Juda vit la fille d’un Cananéen, nommé Schua; il la prit pour femme, et alla vers elle.
她就怀孕生了儿子,犹大给他起名叫珥。
tā jiù huái yùn shēng le ér zi , yóu dà gěi tā qǐ míng jiào ěr 。
Elle devint enceinte, et enfanta un fils, qu’elle appela Er.
她又怀孕生了儿子,母亲给他起名叫俄南。
tā yòu huái yùn shēng le ér zi , mǔ qīn gěi tā qǐ míng jiào é nán 。
Elle devint encore enceinte, et enfanta un fils, qu’elle appela Onan.
她复又生了儿子,给他起名叫示拉。她生示拉的时候,犹大正在基悉。
tā fù yòu shēng le ér zǐ , gěi tā qǐ míng jiào shì lā 。 tā shēng shì lā de shí hòu , yóu dà zhèng zài jī xī 。
Elle enfanta de nouveau un fils, qu’elle appela Schéla; Juda était à Czib quand elle l’enfanta.
犹大为长子珥娶妻,名叫她玛。
yóu dà wèi zhǎng zǐ ěr qǔ qī , míng jiào tā mǎ 。
Juda prit pour Er, son premier-né, une femme nommée Tamar.
犹大的长子珥在耶和华眼中看为恶,耶和华就叫他死了。
yóu dà de zhǎng zǐ ěr zài yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è , yē hé huá jiù jiào tā sǐ le 。
Er, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de l’Éternel; et l’Éternel le fit mourir.
犹大对俄南说:「你当与你哥哥的妻子同房,向她尽你为弟的本分,为你哥哥生子立后。」
yóu dà duì é nán shuō :「 nǐ dāng yǔ nǐ gē gē de qī zǐ tóng fáng , xiàng tā jìn nǐ wèi dì de běn fèn , wèi nǐ gē ge shēng zǐ lì hòu 。」
Alors Juda dit à Onan: Va vers la femme de ton frère, prends-la, comme beau-frère, et suscite une postérité à ton frère.
俄南知道生子不归自己,所以同房的时候便遗在地,免得给他哥哥留后。
é nán zhī dào shēng zǐ bù guī zì jǐ , suǒ yǐ tóng fáng de shí hòu biàn yí zài dì , miǎn de gěi tā gē ge liú hòu 。
Onan, sachant que cette postérité ne serait pas à lui, se souillait à terre lorsqu’il allait vers la femme de son frère, afin de ne pas donner de postérité à son frère.
俄南所做的在耶和华眼中看为恶,耶和华也就叫他死了。
é nán suǒ zuò de zài yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è , yē hé huá yě jiù jiào tā sǐ le 。
Ce qu’il faisait déplut à l’Éternel, qui le fit aussi mourir.
犹大心里说:「恐怕示拉也死,像他两个哥哥一样」,就对他儿妇她玛说:「你去,在你父亲家里守寡,等我儿子示拉长大。」她玛就回去,住在她父亲家里。
yóu dà xīn lǐ shuō :「 kǒng pà shì lā yě sǐ , xiàng tā liǎng gè gē gē yí yàng 」, jiù duì tā ér fù tā mǎ shuō :「 nǐ qù , zài nǐ fù qīn jiā lǐ shǒu guǎ , děng wǒ ér zi shì lā zhǎng dà 。」 tā mǎ jiù huí qù , zhù zài tā fù qìng jia lǐ 。
Alors Juda dit à Tamar, sa belle-fille: Demeure veuve dans la maison de ton père, jusqu’à ce que Schéla, mon fils, soit grand. Il parlait ainsi dans la crainte que Schéla ne mourût comme ses frères. Tamar s’en alla, et elle habita dans la maison de son père.
过了许久,犹大的妻子书亚的女儿死了。犹大得了安慰,就和他朋友亚杜兰人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那里。
guò le xǔ jiǔ , yóu dà de qī zǐ shū yà de nǚ ér sǐ le 。 yóu dà dé le ān wèi , jiù hé tā péng yǒu yà dù lán rén xī lā shàng tíng ná qù , dào tā jiǎn yáng máo de rén nà lǐ 。
Les jours s’écoulèrent, et la fille de Schua, femme de Juda, mourut. Lorsque Juda fut consolé, il monta à Thimna, vers ceux qui tondaient ses brebis, lui et son ami Hira, l’Adullamite.
有人告诉她玛说:「你的公公上亭拿剪羊毛去了。」
yǒu rén gào sù tā mǎ shuō :「 nǐ de gōng gong shàng tíng ná jiǎn yáng máo qù le 。」
On en informa Tamar, et on lui dit: Voici ton beau-père qui monte à Thimna, pour tondre ses brebis.
她玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
tā mǎ jiàn shì lā yǐ jīng cháng dà , hái méi yǒu qǔ tā wèi qī , jiù tuō le tā zuò guǎ fù de yī shang , yòng pà zǐ méng zhe liǎn , yòu zhē zhù shēn tǐ , zuò zài tíng ná lù shang de yī ná yìn chéng mén kǒu 。
Alors elle ôta ses habits de veuve, elle se couvrit d’un voile et s’enveloppa, et elle s’assit à l’entrée d’Énaïm, sur le chemin de Thimna; car elle voyait que Schéla était devenu grand, et qu’elle ne lui était point donnée pour femme.
犹大看见她,以为是妓女,因为她蒙着脸。
yóu dà kàn jiàn tā , yǐ wéi shì jì nǚ , yīn wèi tā méng zhe liǎn 。
Juda la vit, et la prit pour une prostituée, parce qu’elle avait couvert son visage.
犹大就转到她那里去,说:「来吧!让我与你同寝。」他原不知道是他的儿妇。她玛说:「你要与我同寝,把什么给我呢?」
yóu dà jiù zhuǎn dào tā nà lǐ qù , shuō :「 lái ba ! ràng wǒ yǔ nǐ tóng qǐn 。」 tā yuán bù zhī dào shì tā de ér fù 。 tā mǎ shuō :「 nǐ yào yǔ wǒ tóng qǐn , bǎ shén me gěi wǒ ne ?」
Il l’aborda sur le chemin, et dit: Laisse-moi aller vers toi. Car il ne connut pas que c’était sa belle-fille. Elle dit: Que me donneras-tu pour venir vers moi?
犹大说:「我从羊群里取一只山羊羔,打发人送来给你。」她玛说:「在未送以先,你愿意给我一个当头吗?」
yóu dà shuō :「 wǒ cóng yáng qún lǐ qǔ yì zhī shān yáng gāo , dǎ fā rén sòng lái gěi nǐ 。」 tā mǎ shuō :「 zài wèi sòng yǐ xiān , nǐ yuàn yì gěi wǒ yí gè dāng tóu ma ?」
Il répondit: Je t’enverrai un chevreau de mon troupeau. Elle dit: Me donneras-tu un gage, jusqu’à ce que tu l’envoies?
他说:「我给你什么当头呢?」她玛说:「你的印、你的带子,和你手里的杖。」犹大就给了她,与她同寝,她就从犹大怀了孕。
tā shuō :「 wǒ gěi nǐ shén me dāng tóu ne ?」 tā mǎ shuō :「 nǐ de yìn 、 nǐ de dài zǐ , hé nǐ shǒu lǐ de zhàng 。」 yóu dà jiù gěi le tā , yǔ tā tóng qǐn , tā jiù cóng yóu dà huái le yùn 。
Il répondit: Quel gage te donnerai-je? Elle dit: Ton cachet, ton cordon, et le bâton que tu as à la main. Il les lui donna. Puis il alla vers elle; et elle devint enceinte de lui.
她玛起来走了,除去帕子,仍旧穿上作寡妇的衣裳。
tā mǎ qǐ lái zǒu le , chú qù pà zǐ , réng jiù chuān shàng zuò guǎ fù de yī shang 。
Elle se leva, et s’en alla; elle ôta son voile, et remit ses habits de veuve.
犹大托他朋友亚杜兰人送一只山羊羔去,要从那女人手里取回当头来,却找不着她,
yóu dà tuō tā péng yǒu yà dù lán rén sòng yì zhī shān yáng gāo qù , yào cóng nà nǚ rén shǒu lǐ qǔ huí dāng tóu lái , què zhǎo bù zhe tā ,
Juda envoya le chevreau par son ami l’Adullamite, pour retirer le gage des mains de la femme. Mais il ne la trouva point.
就问那地方的人说:「伊拿印路旁的妓女在哪里?」他们说:「这里并没有妓女。」
jiù wèn nà dì fāng de rén shuō :「 yī ná yìn lù páng de jì nǚ zài nǎ lǐ ?」 tā men shuō :「 zhè lǐ bìng méi yǒu jì nǚ 。」
Il interrogea les gens du lieu, en disant: Où est cette prostituée qui se tenait à Énaïm, sur le chemin? Ils répondirent: Il n’y a point eu ici de prostituée.
他回去见犹大说:「我没有找着她,并且那地方的人说:『这里没有妓女。』」
tā huí qù jiàn yóu dà shuō :「 wǒ méi yǒu zhǎo zhe tā , bìng qiě nà dì fāng de rén shuō :『 zhè lǐ méi yǒu jì nǚ 。』」
Il retourna auprès de Juda, et dit: Je ne l’ai pas trouvée, et même les gens du lieu ont dit: Il n’y a point eu ici de prostituée.
犹大说:「我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。」
yóu dà shuō :「 wǒ bǎ zhè shān yáng gāo sòng qù le , nǐ jìng zhǎo bù zhe tā 。 rèn píng tā ná qù ba , miǎn de wǒ men bèi xiū rǔ 。」
Juda dit: Qu’elle garde ce qu’elle a! Ne nous exposons pas au mépris. Voici, j’ai envoyé ce chevreau, et tu ne l’as pas trouvée.
约过了三个月,有人告诉犹大说:「你的儿妇她玛作了妓女,且因行淫有了身孕。」犹大说:「拉出她来,把她烧了!」
yuē guò le sān gè yuè , yǒu rén gào sù yóu dà shuō :「 nǐ de ér fù tā mǎ zuò le jì nǚ , qiě yīn xíng yín yǒu le shēn yùn 。」 yóu dà shuō :「 lā chū tā lái , bǎ tā shāo le !」
Environ trois mois après, on vint dire à Juda: Tamar, ta belle-fille, s’est prostituée, et même la voilà enceinte à la suite de sa prostitution. Et Juda dit: Faites-la sortir, et qu’elle soit brûlée.
她玛被拉出来的时候便打发人去见她公公,对他说:「这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕。请你认一认,这印和带子并杖都是谁的?」
tā mǎ bèi lā chū lái de shí hòu biàn dǎ fā rén qù jiàn tā gōng gong , duì tā shuō :「 zhè xiē dōng xī shì shuí de , wǒ jiù shì cóng shuí huái de yùn 。 qǐng nǐ rèn yi rèn , zhè yìn hé dài zǐ bìng zhàng dōu shì shuí de ?」
Comme on l’amenait dehors, elle fit dire à son beau-père: C’est de l’homme à qui ces choses appartiennent que je suis enceinte; reconnais, je te prie, à qui sont ce cachet, ces cordons et ce bâton.
犹大承认说:「她比我更有义,因为我没有将她给我的儿子示拉。」从此犹大不再与她同寝了。
yóu dà chéng rèn shuō :「 tā bǐ wǒ gèng yǒu yì , yīn wèi wǒ méi yǒu jiāng tā gěi wǒ de ér zi shì lā 。」 cóng cǐ yóu dà bú zài yǔ tā tóng qǐn le 。
Juda les reconnut, et dit: Elle est moins coupable que moi, puisque je ne l’ai pas donnée à Schéla, mon fils. Et il ne la connut plus.
她玛将要生产,不料她腹里是一对双生。
tā mǎ jiāng yào shēng chǎn , bú liào tā fù lǐ shì yí duì shuāng shēng 。
Quand elle fut au moment d’accoucher, voici, il y avait deux jumeaux dans son ventre.
到生产的时候,一个孩子伸出一只手来;收生婆拿红线拴在他手上,说:「这是头生的。」
dào shēng chǎn de shí hòu , yí gè hái zi shēn chū yì zhī shǒu lái ; shōu shēng pó ná hóng xiàn shuān zài tā shǒu shàng , shuō :「 zhè shì tóu shēng de 。」
Et pendant l’accouchement il y en eut un qui présenta la main; la sage-femme la prit, et y attacha un fil cramoisi, en disant: Celui-ci sort le premier.
随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了;收生婆说:「你为什么抢着来呢?」因此给他起名叫法勒斯。
suí hòu zhè hái zi bǎ shǒu shōu huí qù , tā gē ge shēng chū lái le ; shōu shēng pó shuō :「 nǐ wèi shén me qiǎng zhe lái ne ?」 yīn cǐ gěi tā qǐ míng jiào fǎ lè sī 。
Mais il retira la main, et son frère sortit. Alors la sage-femme dit: Quelle brèche tu as faite! Et elle lui donna le nom de Pérets.
后来,他兄弟那手上有红线的也生出来,就给他起名叫谢拉。
hòu lái , tā xiōng dì nà shǒu shàng yǒu hóng xiàn de yě shēng chū lái , jiù gěi tā qǐ míng jiào xiè lā 。
Ensuite sortit son frère, qui avait à la main le fil cramoisi; et on lui donna le nom de Zérach.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.