中文圣经

Genèse 42

connus 0/280

:「

yǎ gè jiàn āi jí yǒu liáng , jiù duì ér zi men shuō :「 nǐ men wèi shén me bǐ cǐ guān wàng ne ?

Jacob, voyant qu’il y avait du blé en Égypte, dit à ses fils: Pourquoi vous regardez-vous les uns les autres?

使。」

wǒ tīng jiàn āi jí yǒu liáng , nǐ men kě yǐ xià qù , cóng nà lǐ wèi wǒ men dí xiē lái , shǐ wǒ men kě yǐ cún huó , bú zhì yú sǐ 。」

Il dit: Voici, j’apprends qu’il y a du blé en Égypte; descendez-y, pour nous en acheter là, afin que nous vivions et que nous ne mourions pas.

yú shì , yuē sè de shí gè gē ge dōu xià āi jí dí liáng qù le 。

Dix frères de Joseph descendirent en Égypte, pour acheter du blé.

便:「。」

dàn yuē sè de xiōng dì biàn yǎ mǐn , yǎ gè méi yǒu dǎ fā tā hé gē ge men tóng qù , yīn wèi yǎ gè shuō :「 kǒng pà tā zāo hài 。」

Jacob n’envoya point avec eux Benjamin, frère de Joseph, dans la crainte qu’il ne lui arrivât quelque malheur.

lái dí liáng de rén zhōng yǒu yǐ sè liè de ér zi men , yīn wèi jiā nán dì yě yǒu jī huāng 。

Les fils d’Israël vinrent pour acheter du blé, au milieu de ceux qui venaient aussi; car la famine était dans le pays de Canaan.

dāng shí zhì lǐ āi jí dì de shì yuē sè ; tiào liáng gěi nà dì zhòng mín de jiù shì tā 。 yuē sè de gē ge men lái le , liǎn fú yú dì , xiàng tā xià bài 。

Joseph commandait dans le pays; c’est lui qui vendait du blé à tout le peuple du pays. Les frères de Joseph vinrent, et se prosternèrent devant lui la face contre terre.

:「?」:「。」

yuē sè kàn jiàn tā gē ge men , jiù rèn de tā men , què zhuāng zuò shēng rén , xiàng tā men shuō xiē yán lì huà , wèn tā men shuō :「 nǐ men cóng nǎ lǐ lái ?」 tā men shuō :「 wǒ men cóng jiā nán dì lái dí liáng 。」

Joseph vit ses frères et les reconnut; mais il feignit d’être un étranger pour eux, il leur parla durement, et leur dit: D’où venez-vous? Ils répondirent: Du pays de Canaan, pour acheter des vivres.

yuē sè rèn de tā gē ge men , tā men què bú rèn de tā 。

Joseph reconnut ses frères, mais eux ne le reconnurent pas.

:「。」

yuē sè xiǎng qǐ cóng qián suǒ zuò de nà liǎng gè mèng , jiù duì tā men shuō :「 nǐ men shì jiān xì , lái kuī tàn zhè dì de xū shí 。」

Joseph se souvint des songes qu’il avait eus à leur sujet, et il leur dit: Vous êtes des espions; c’est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.

:「

tā men duì tā shuō :「 wǒ zhǔ a , bú shì de 。 pú rén men shì dí liáng lái de 。

Ils lui répondirent: Non, mon seigneur, tes serviteurs sont venus pour acheter du blé.

。」

wǒ men dōu shì yí gè rén de ér zi , shì chéng shí rén ; pú rén men bìng bú shì jiān xì 。」

Nous sommes tous fils d’un même homme; nous sommes sincères, tes serviteurs ne sont pas des espions.

:「。」

yuē sè shuō :「 bù rán , nǐ men bì shì kuī tàn zhè dì de xū shí lái de 。」

Il leur dit: Nullement; c’est pour observer les lieux faibles du pays que vous êtes venus.

:「。」

tā men shuō :「 pú rén men běn shì dì xiong shí èr rén , shì jiā nán dì yí gè rén de ér zǐ , dǐng xiǎo de xiàn jīn zài wǒ men de fù qīn nà lǐ , yǒu yí gè méi yǒu le 。」

Ils répondirent: Nous, tes serviteurs, sommes douze frères, fils d’un même homme au pays de Canaan; et voici, le plus jeune est aujourd’hui avec notre père, et il y en a un qui n’est plus.

:「

yuē sè shuō :「 wǒ cái shuō nǐ men shì jiān xì , zhè huà shí zài bú cuò 。

Joseph leur dit: Je viens de vous le dire, vous êtes des espions.

wǒ zhǐ zhāo fǎ lǎo de xìng mìng qǐ shì , ruò shì nǐ men de xiǎo xiōng dì bú dào zhè lǐ lái , nǐ men jiù bù dé chū zhè dì fāng , cóng cǐ jiù kě yǐ bǎ nǐ men zhèng yàn chū lái le 。

Voici comment vous serez éprouvés. Par la vie de Pharaon! Vous ne sortirez point d’ici que votre jeune frère ne soit venu.

。」

xū yào dǎ fā nǐ men zhōng jiān yí gè rén qù , bǎ nǐ men de xiōng dì dài lái 。 zhì yú nǐ men , dōu yào qiú zài zhè lǐ , hǎo zhèng yàn nǐ men de huà zhēn bu zhēn , ruò bù zhēn , wǒ zhǐ zhāo fǎ lǎo de xìng mìng qǐ shì , nǐ men yí dìng shì jiān xì 。」

Envoyez l’un de vous pour chercher votre frère; et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront éprouvées, et je saurai si la vérité est chez vous; sinon, par la vie de Pharaon! Vous êtes des espions.

yú shì yuē sè bǎ tā men dōu xià zài jiān lǐ sān tiān 。

Et il les mit ensemble trois jours en prison.

:「

dào dì sān tiān , yuē sè duì tā men shuō :「 wǒ shì jìng wèi shén de ; nǐ men zhào wǒ de huà xíng jiù kě yǐ cún huó 。

Le troisième jour, Joseph leur dit: Faites ceci, et vous vivrez. Je crains Dieu!

nǐ men rú guǒ shì chéng shí rén , kě yǐ liú nǐ men zhōng jiān de yí gè rén qiú zài jiān lǐ , dàn nǐ men kě yǐ dài zhe liáng shí huí qù , jiù nǐ men jiā lǐ de jī huāng 。

Si vous êtes sincères, que l’un de vos frères reste enfermé dans votre prison; et vous, partez, emportez du blé pour nourrir vos familles,

便。」

bǎ nǐ men de xiǎo xiōng dì dài dào wǒ zhè lǐ lái , rú cǐ , nǐ men de huà biàn yǒu zhèng jù , nǐ men yě bú zhì yú sǐ 。」 tā men jiù zhào yàng ér xíng 。

et amenez-moi votre jeune frère, afin que vos paroles soient éprouvées et que vous ne mouriez point. Et ils firent ainsi.

:「。」

tā men bǐ cǐ shuō :「 wǒ men zài xiōng dì shēn shàng shí zài yǒu zuì 。 tā āi qiú wǒ men de shí hòu , wǒ men jiàn tā xīn lǐ de chóu kǔ , què bù kěn tīng , suǒ yǐ zhè chǎng kǔ nàn lín dào wǒ men shēn shàng 。」

Ils se dirent alors l’un à l’autre: Oui, nous avons été coupables envers notre frère, car nous avons vu l’angoisse de son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l’avons point écouté! C’est pour cela que cette affliction nous arrive.

便:「。」

lǚ biàn shuō :「 wǒ qǐ bú shì duì nǐ men shuō guò , bù kě shāng hài nà hái zǐ ma ? zhǐ shì nǐ men bù kěn tīng , suǒ yǐ liú tā xuè de zuì xiàng wǒ men zhuī tǎo 。」

Ruben, prenant la parole, leur dit: Ne vous disais-je pas: Ne commettez point un crime envers cet enfant? Mais vous n’avez point écouté. Et voici, son sang est redemandé.

tā men bù zhī dào yuē sè tīng dé chū lái , yīn wèi zài tā men zhōng jiān yòng tōng shì chuán huà 。

Ils ne savaient pas que Joseph comprenait, car il se servait avec eux d’un interprète.

退西

yuē sè zhuǎn shēn tuì qù , kū le yì chǎng , yòu huí lái duì tā men shuō huà , jiù cóng tā men zhōng jiān tiāo chū xī miǎn lái , zài tā men yǎn qián bǎ tā kǔn bǎng 。

Il s’éloigna d’eux, pour pleurer. Il revint, et leur parla; puis il prit parmi eux Siméon, et le fit enchaîner sous leurs yeux.

yuē sè fēn fù rén bǎ liáng shí zhuāng mǎn tā men de qì jù , bǎ gè rén de yín zi guī huán zài gè rén de kǒu dài lǐ , yòu gěi tā men lù shang yòng de shí wù , rén jiù zhào tā de huà bàn le 。

Joseph ordonna qu’on remplît de blé leurs sacs, qu’on remît l’argent de chacun dans son sac, et qu’on leur donnât des provisions pour la route. Et l’on fit ainsi.

tā men jiù bǎ liáng shí tuó zài lǘ shàng , lí kāi nà lǐ qù le 。

Ils chargèrent le blé sur leurs ânes, et partirent.

宿

dào le zhù sù de dì fāng , tā men zhōng jiān yǒu yí gè rén dǎ kāi kǒu dài , yào ná liào wèi lǘ , cái kàn jiàn zì jǐ de yín zi réng zài kǒu dài lǐ ,

L’un d’eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne, dans le lieu où ils passèrent la nuit, et il vit l’argent qui était à l’entrée du sac.

:「!」:「 ?」

jiù duì dì xiong men shuō :「 wǒ de yín zi guī huán le , kàn nǎ , réng zài wǒ kǒu dài lǐ !」 tā men jiù tí xīn diào dǎn , zhàn zhàn jīng jīng dì bǐ cǐ shuō :「 zhè shì shén xiàng wǒ men zuò shén me ne ?」

Il dit à ses frères: Mon argent a été rendu, et le voici dans mon sac. Alors leur cœur fut en défaillance; et ils se dirent l’un à l’autre, en tremblant: Qu’est-ce que Dieu nous a fait?

tā men lái dào jiā nán dì 、 tā men de fù qīn yǎ gè nà lǐ , jiāng suǒ zāo yù de shì dōu gào sù tā , shuō :

Ils revinrent auprès de Jacob, leur père, dans le pays de Canaan, et ils lui racontèrent tout ce qui leur était arrivé. Ils dirent:

「 nà dì de zhǔ duì wǒ men shuō yán lì de huà , bǎ wǒ men dàng zuò kuī tàn nà dì de jiān xì 。

L’homme, qui est le seigneur du pays, nous a parlé durement, et il nous a pris pour des espions.

:『

wǒ men duì tā shuō :『 wǒ men shì chéng shí rén , bìng bú shì jiān xì 。

Nous lui avons dit: Nous sommes sincères, nous ne sommes pas des espions.

。』

wǒ men běn shì dì xiong shí èr rén , dōu shì yí gè fù qīn de ér zi , yǒu yí gè méi yǒu le , dǐng xiǎo de rú jīn tóng wǒ men de fù qīn zài jiā nán dì 。』

Nous sommes douze frères, fils de notre père; l’un n’est plus, et le plus jeune est aujourd’hui avec notre père au pays de Canaan.

:『

nà dì de zhǔ duì wǒ men shuō :『 ruò yào wǒ zhī dào nǐ men shì chéng shí rén , kě yǐ liú xià nǐ men zhōng jiān de yí gè rén zài wǒ zhè lǐ , nǐ men kě yǐ dài zhe liáng shí huí qù , jiù nǐ men jiā lǐ de jī huāng 。

Et l’homme, qui est le seigneur du pays, nous a dit: Voici comment je saurai si vous êtes sincères. Laissez auprès de moi l’un de vos frères, prenez de quoi nourrir vos familles, partez, et amenez-moi votre jeune frère.

便。』」

bǎ nǐ men de xiǎo xiōng dì dài dào wǒ zhè lǐ lái , wǒ biàn zhī dào nǐ men bú shì jiān xì , nǎi shì chéng shí rén 。 zhè yàng , wǒ jiù bǎ nǐ men de dì xiong jiāo gěi nǐ men , nǐ men yě kě yǐ zài zhè dì zuò mǎi mài 。』」

Je saurai ainsi que vous n’êtes pas des espions, que vous êtes sincères; je vous rendrai votre frère, et vous pourrez librement parcourir le pays.

hòu lái tā men dǎo kǒu dài , bú liào , gè rén de yín bāo dōu zài kǒu dài lǐ ; tā men hé fù qīn kàn jiàn yín bāo jiù dōu hài pà 。

Lorsqu’ils vidèrent leurs sacs, voici, le paquet d’argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père, leurs paquets d’argent, et ils eurent peur.

:「使西便。」

tā men de fù qīn yǎ gè duì tā men shuō :「 nǐ men shǐ wǒ sàng shī wǒ de ér zi : yuē sè méi yǒu le , xī miǎn yě méi yǒu le , nǐ men yòu yào jiāng biàn yǎ mǐn dài qù ; zhè xiē shì dōu guī dào wǒ shēn shàng le 。」

Jacob, leur père, leur dit: Vous me privez de mes enfants! Joseph n’est plus, Siméon n’est plus, et vous prendriez Benjamin! C’est sur moi que tout cela retombe.

便:「。」

lǚ biàn duì tā fù qīn shuō :「 wǒ ruò bú dài tā huí lái jiāo gěi nǐ , nǐ kě yǐ shā wǒ de liǎng gè ér zi 。 zhǐ guǎn bǎ tā jiāo zài wǒ shǒu lǐ , wǒ bì dài tā huí lái jiāo gěi nǐ 。」

Ruben dit à son père: Tu feras mourir mes deux fils si je ne te ramène pas Benjamin; remets-le entre mes mains, et je te le ramènerai.

:「便使。」

yǎ gè shuō :「 wǒ de ér zi bù kě yǔ nǐ men yì tóng xià qù ; tā gē ge sǐ le , zhī shèng xià tā , tā ruò zài nǐ men suǒ xíng de lù shang zāo hài , nà biàn shì nǐ men shǐ wǒ bái fà cāng cāng 、 bēi bēi cǎn cǎn dì xià yīn jiān qù le 。」

Jacob dit: Mon fils ne descendra point avec vous; car son frère est mort, et il reste seul; s’il lui arrivait un malheur dans le voyage que vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.