中文圣经

Genèse 46

connus 0/272

yǐ sè liè dài zhe yí qiè suǒ yǒu de , qǐ shēn lái dào bié shì bā , jiù xiàn jì gěi tā fù qīn yǐ sā de shén 。

Israël partit, avec tout ce qui lui appartenait. Il arriva à Beer-Schéba, et il offrit des sacrifices au Dieu de son père Isaac.

:「!」:「。」

yè jiān , shén zài yì xiàng zhōng duì yǐ sè liè shuō :「 yǎ gè ! yǎ gè !」 tā shuō :「 wǒ zài zhè lǐ 。」

Dieu parla à Israël dans une vision pendant la nuit, et il dit: Jacob! Jacob! Israël répondit: Me voici!

:「 使

shén shuō :「 wǒ shì shén , jiù shì nǐ fù qīn de shén 。 nǐ xià āi jí qù bú yào hài pà , yīn wèi wǒ bì shǐ nǐ zài nà lǐ chéng wéi dà zú 。

Et Dieu dit: Je suis le Dieu, le Dieu de ton père. Ne crains point de descendre en Égypte, car là je te ferai devenir une grande nation.

。」

wǒ yào hé nǐ tóng xià āi jí qù , yě bì dìng dài nǐ shàng lái ; yuē sè bì gěi nǐ sòng zhōng 。」

Moi-même je descendrai avec toi en Égypte, et moi-même je t’en ferai remonter; et Joseph te fermera les yeux.

使

yǎ gè jiù cóng bié shì bā qǐ xíng 。 yǐ sè liè de ér zi men shǐ tā men de fù qīn yǎ gè hé tā men de qī zǐ 、 ér nǚ dōu zuò zài fǎ lǎo wèi yǎ gè sòng lái de chē shàng 。

Jacob quitta Beer-Schéba; et les fils d’Israël mirent Jacob, leur père, avec leurs enfants et leurs femmes, sur les chars que Pharaon avait envoyés pour les transporter.

tā men yòu dài zhe jiā nán dì suǒ dé de shēng chù 、 huò cái lái dào āi jí 。 yǎ gè hé tā de yí qiè zǐ sūn dōu yì tóng lái le 。

Ils prirent aussi leurs troupeaux et les biens qu’ils avaient acquis dans le pays de Canaan. Et Jacob se rendit en Égypte, avec toute sa famille.

yǎ gè bǎ tā de ér zǐ 、 sūn zi 、 nǚ ér 、 sūn nǚ , bìng tā de zǐ zǐ sūn sūn , yì tóng dài dào āi jí 。

Il emmena avec lui en Égypte ses fils et les fils de ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa famille.

便

lái dào āi jí de yǐ sè liè rén míng zì jì zài xià miàn 。 yǎ gè hé tā de ér sūn : yǎ gè de zhǎng zǐ shì lǚ biàn 。

Voici les noms des fils d’Israël, qui vinrent en Égypte. Jacob et ses fils. Premier-né de Jacob: Ruben.

便

lǚ biàn de ér zi shì hā nuò 、 fǎ lù 、 xī sī lún 、 jiā mǐ 。

Fils de Ruben: Hénoc, Pallu, Hetsron et Carmi.

西

xī miǎn de ér zi shì yē mǔ lì 、 yǎ mǐn 、 ā xiá 、 yǎ jīn 、 suǒ xiá , hái yǒu jiā nán nǚ zǐ suǒ shēng de sǎo luó 。

Fils de Siméon: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin et Tsochar; et Saul, fils de la Cananéenne.

lì wèi de ér zi shì gé shùn 、 gē xiá 、 mǐ lā lì 。

Fils de Lévi: Guerschon, Kehath et Merari.

yóu dà de ér zi shì ěr 、 é nán 、 shì lā 、 fǎ lè sī 、 xiè lā ; wéi yǒu ěr yǔ é nán sǐ zài jiā nán dì 。 fǎ lè sī de ér zi shì xī sī 、 hā mǔ lè 。

Fils de Juda: Er, Onan, Schéla, Pérets et Zarach; mais Er et Onan moururent au pays de Canaan. Les fils de Pérets furent Hetsron et Hamul.

yǐ sà jiā de ér zi shì tuó lā 、 pǔ wǎ 、 yuē bó 、 shēn 。

Fils d’Issacar: Thola, Puva, Job et Schimron.

西西

xī bù lún de ér zi shì xī liè 、 yǐ lún 、 yǎ lì 。

Fils de Zabulon: Séred, Élon et Jahleel.

·

zhè shì lì yà zài bā dàn · yà lán gěi yǎ gè suǒ shēng de ér zi , hái yǒu nǚ ér dǐ ná 。 ér sūn gòng yǒu sān shí sān rén 。

Ce sont là les fils que Léa enfanta à Jacob à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles formaient en tout trente-trois personnes.

jiā dé de ér zi shì xǐ fēi yún 、 hā jī 、 shū ní 、 yǐ sī běn 、 yǐ lì 、 yà luó dǐ 、 yà liè lì 。

Fils de Gad: Tsiphjon, Haggi, Schuni, Etsbon, Éri, Arodi et Areéli.

西

yà shè de ér zi shì yīn ná 、 yì shī wǎ 、 yì shī wéi 、 bǐ lì yà , hái yǒu tā men de mèi zǐ xī lā 。 bǐ lì yà de ér zi shì xī bié 、 mǎ jié 。

Fils d’Aser: Jimna, Jischva, Jischvi et Beria; et Sérach, leur sœur. Et les fils de Beria: Héber et Malkiel.

zhè shì lā bān gěi tā nǚ ér lì yà de bì nǚ xī pà cóng yǎ gè suǒ shēng de ér sūn , gòng yǒu shí liù rén 。

Ce sont là les fils de Zilpa, que Laban avait donnée à Léa, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, seize personnes.

便

yǎ gè zhī qī lā jié de ér zi shì yuē sè hé biàn yǎ mǐn 。

Fils de Rachel, femme de Jacob: Joseph et Benjamin.

西西

yuē sè zài āi jí dì shēng le mǎ ná xī hé yǐ fǎ lián , jiù shì ān chéng de jì sī bō tí fēi lā de nǚ ér yà xī nà gěi yuē sè shēng de 。

Il naquit à Joseph, au pays d’Égypte, Manassé et Éphraïm, que lui enfanta Asnath, fille de Poti-Phéra, prêtre d’On.

便

biàn yǎ mǐn de ér zi shì bǐ lā 、 bǐ jié 、 yà shí bié 、 jī lā 、 nǎi màn 、 yǐ xī 、 luó shí 、 mǔ píng 、 hù píng 、 yà lè 。

Fils de Benjamin: Béla, Béker, Aschbel, Guéra, Naaman, Éhi, Rosch, Muppim, Huppim et Ard.

zhè shì lā jié gěi yǎ gè suǒ shēng de ér sūn , gòng yǒu shí sì rén 。

Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à Jacob. En tout, quatorze personnes.

dàn de ér zi shì hù shēn 。

Fils de Dan: Huschim.

ná fú tā lì de ér zi shì yǎ xuē 、 gū ní 、 yē sè 、 shì lěng 。

Fils de Nephthali: Jathtseel, Guni, Jetser et Schillem.

zhè shì lā bān gěi tā nǚ ér lā jié de bì nǚ pì lā cóng yǎ gè suǒ shēng de ér sūn , gòng yǒu qī rén 。

Ce sont là les fils de Bilha, que Laban avait donnée à Rachel, sa fille; et elle les enfanta à Jacob. En tout, sept personnes.

nà yǔ yǎ gè tóng dào āi jí de , chú le tā ér fù zhī wài , fán cóng tā suǒ shēng de , gòng yǒu liù shí liù rén 。

Les personnes qui vinrent avec Jacob en Égypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob.

hái yǒu yuē sè zài āi jí suǒ shēng de liǎng gè ér zi 。 yǎ gè jiā lái dào āi jí de gòng yǒu qī shí rén 。

Et Joseph avait deux fils qui lui étaient nés en Égypte. Le total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Égypte était de soixante-dix.

yǎ gè dǎ fā yóu dà xiān qù jiàn yuē sè , qǐng pài rén yǐn lù wǎng gē shān qù ; yú shì tā men lái dào gē shān dì 。

Jacob envoya Juda devant lui vers Joseph, pour l’informer qu’il se rendait en Gosen.

yuē sè tào chē wǎng gē shān qù , yíng jiē tā fù qīn yǐ sè liè , jí zhì jiàn le miàn , jiù fú zài fù qīn de jǐng xiàng shàng , kū le xǔ jiǔ 。

Joseph attela son char et y monta, pour aller en Gosen, à la rencontre d’Israël, son père. Dès qu’il le vit, il se jeta à son cou, et pleura longtemps sur son cou.

:「。」

yǐ sè liè duì yuē sè shuō :「 wǒ jì dé jiàn nǐ de miàn , zhī dào nǐ hái zài , jiù shì sǐ wǒ yě gān xīn 。」

Israël dit à Joseph: Que je meure maintenant, puisque j’ai vu ton visage et que tu vis encore!

:「:『

yuē sè duì tā de dì xiong hé tā fù de quán jiā shuō :「 wǒ yào shàng qù gào sù fǎ lǎo , duì tā shuō :『 wǒ de dì xiōng hé wǒ fù de quán jiā cóng qián zài jiā nán dì , xiàn jīn dōu dào wǒ zhè lǐ lái le 。

Joseph dit à ses frères et à la famille de son père: Je vais avertir Pharaon, et je lui dirai: Mes frères et la famille de mon père, qui étaient au pays de Canaan, sont arrivés auprès de moi.

。』

tā men běn shì mù yáng de rén , yǐ yǎng shēng chù wèi yè ; tā men bǎ yáng qún niú qún hé yí qiè suǒ yǒu de dōu dài lái le 。』

Ces hommes sont bergers, car ils élèvent des troupeaux; ils ont amené leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient.

:『?』

děng fǎ lǎo zhào nǐ men de shí hòu , wèn nǐ men shuō :『 nǐ men yǐ hé shì wèi yè ?』

Et quand Pharaon vous appellera, et dira:

:『。』。」

nǐ men yào shuō :『 nǐ de pú rén , cóng yòu nián zhí dào rú jīn , dōu yǐ yǎng shēng chù wèi yè , lián wǒ men de zǔ zōng yě dōu yǐ cǐ wèi yè 。』 zhè yàng , nǐ men kě yǐ zhù zài gē shān dì , yīn wèi fán mù yáng de dōu bèi āi jí rén suǒ yàn wù 。」

Quelle est votre occupation? Vous répondrez: Tes serviteurs ont élevé des troupeaux, depuis notre jeunesse jusqu’à présent, nous et nos pères. De cette manière, vous habiterez dans le pays de Gosen, car tous les bergers sont en abomination aux Égyptiens.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.