中文圣经

Ésaïe 1

connus 0/363

西西

dāng wū xī yǎ 、 yuē tǎn 、 yà hā sī 、 xī xī jiā zuò yóu dà wáng de shí hòu , yà mó sī de ér zi yǐ sài yà dé mò shì , lùn dào yóu dà hé yē lù sā lěng 。

Prophétie d’Ésaïe, fils d’Amots, sur Juda et Jérusalem, au temps d’Ozias, de Jotham, d’Achaz, d’Ézéchias, rois de Juda.

tiān nǎ , yào tīng ! dì a , cè ěr ér tīng ! yīn wèi yē hé huá shuō : wǒ yǎng yù ér nǚ , jiāng tā men yǎng dà , tā men jìng bèi nì wǒ 。

Cieux, écoutez! Terre, prête l’oreille! Car l’Éternel parle. J’ai nourri et élevé des enfants, Mais ils se sont révoltés contre moi.

niú rèn shi zhǔ rén , lǘ rèn shi zhǔ rén de cáo , yǐ sè liè què bú rèn shi ; wǒ de mín què bù liú yì 。

Le bœuf connaît son possesseur, Et l’âne la crèche de son maître: Israël ne connaît rien, Mon peuple n’a point d’intelligence.

退

hài ! fàn zuì de guó mín , dān zhe zuì niè de bǎi xìng ; xíng è de zhǒng lèi , bài huài de ér nǚ ! tā men lí qì yē hé huá , miǎo shì yǐ sè liè de shèng zhě , yǔ tā shēng shū , wǎng hòu tuì bù 。

Malheur à la nation pécheresse, au peuple chargé d’iniquités, A la race des méchants, aux enfants corrompus! Ils ont abandonné l’Éternel, ils ont méprisé le Saint d’Israël. Ils se sont retirés en arrière…

nǐ men wèi shén me lǚ cì bèi nì , hái yào shòu zé dǎ ma ? nǐ men yǐ jīng mǎn tóu téng tòng , quán xīn fā hūn 。

Quels châtiments nouveaux vous infliger, Quand vous multipliez vos révoltes? La tête entière est malade, Et tout le cœur est souffrant.

cóng jiǎo zhǎng dào tóu dǐng , méi yǒu yí chù wán quán de , jìn shì shāng kǒu 、 qīng zhǒng , yǔ xīn dǎ de shāng hén , dōu méi yǒu shōu kǒu , méi yǒu chán guǒ , yě méi yǒu yòng gāo zī rùn 。

De la plante du pied jusqu’à la tête, rien n’est en bon état: Ce ne sont que blessures, contusions et plaies vives, Qui n’ont été ni pansées, ni bandées, Ni adoucies par l’huile.

nǐ men de dì tǔ yǐ jīng huāng liáng ; nǐ men de chéng yì bèi huǒ fén huǐ 。 nǐ men de tián dì zài nǐ men yǎn qián wèi wài bāng rén suǒ qīn tūn , jì bèi wài bāng rén qīng fù jiù chéng wéi huāng liáng 。

Votre pays est dévasté, Vos villes sont consumées par le feu, Des étrangers dévorent vos campagnes sous vos yeux, Ils ravagent et détruisent, comme des barbares.

jǐn cún xī ān chéng , hǎo xiàng pú táo yuán de cǎo péng , guā tián de máo wū , bèi wéi kùn de chéng yì 。

Et la fille de Sion est restée Comme une cabane dans une vigne, Comme une hutte dans un champ de concombres, Comme une ville épargnée.

ruò bú shì wàn jūn zhī yē hé huá gěi wǒ men shāo liú yú zhǒng , wǒ men zǎo yǐ xiàng suǒ duō mǎ 、 é mó lā de yàng zi le 。

Si l’Éternel des armées Ne nous eût conservé un faible reste, Nous serions comme Sodome, Nous ressemblerions à Gomorrhe.

nǐ men zhè suǒ duō mǎ de guān zhǎng a , yào tīng yē hé huá de huà ! nǐ men zhè é mó lā de bǎi xìng a , yào cè ěr tīng wǒ men shén de xùn huì !

Écoutez la parole de l’Éternel, chefs de Sodome! Prête l’oreille à la loi de notre Dieu, peuple de Gomorrhe!

yē hé huá shuō : nǐ men suǒ xiàn de xǔ duō jì wù yǔ wǒ hé yì ne ? gōng mián yáng de fán jì hé féi chù de zhī yóu , wǒ yǐ jīng gòu le ; gōng niú de xuè , yáng gāo de xuè , gōng shān yáng de xuè , wǒ dōu bù xǐ yuè 。

Qu’ai-je affaire de la multitude de vos sacrifices? Dit l’Éternel. Je suis rassasié des holocaustes de béliers et de la graisse des veaux; Je ne prends point plaisir au sang des taureaux, des brebis et des boucs.

使

nǐ men lái cháo jiàn wǒ , shuí xiàng nǐ men tǎo zhè xiē , shǐ nǐ men jiàn tà wǒ de yuàn yǔ ne ?

Quand vous venez vous présenter devant moi, Qui vous demande de souiller mes parvis?

nǐ men bú yào zài xiàn xū fú de gòng wù 。 xiāng pǐn shì wǒ suǒ zēng wù de ; yuè shuò hé ān xī rì , bìng xuān zhào de dà huì , yě shì wǒ suǒ zēng wù de ; zuò zuì niè , yòu shǒu yán sù huì , wǒ yě bù néng róng rěn 。

Cessez d’apporter de vaines offrandes: J’ai en horreur l’encens, Les nouvelles lunes, les sabbats et les assemblées; Je ne puis voir le crime s’associer aux solennités.

便

nǐ men de yuè shuò hé jié qī , wǒ xīn lǐ hèn è , wǒ dōu yǐ wéi má fán ; wǒ dān dāng , biàn bú nài fán 。

Mon âme hait vos nouvelles lunes et vos fêtes; Elles me sont à charge; Je suis las de les supporter.

nǐ men jǔ shǒu dǎo gào , wǒ bì zhē yǎn bú kàn ; jiù shì nǐ men duō duō dì qí dǎo , wǒ yě bù tīng 。 nǐ men de shǒu dōu mǎn le shā rén de xuè 。

Quand vous étendez vos mains, je détourne de vous mes yeux; Quand vous multipliez les prières, je n’écoute pas: Vos mains sont pleines de sang.

nǐ men yào xǐ zhuó 、 zì jié , cóng wǒ yǎn qián chú diào nǐ men de è xíng , yào zhǐ zhù zuò è ,

Lavez-vous, purifiez-vous, Otez de devant mes yeux la méchanceté de vos actions; Cessez de faire le mal.

xué xí xíng shàn , xún qiú gōng píng , jiě jiù shòu qī yā de ; gěi gū ér shēn yuān , wèi guǎ fù biàn qū 。

Apprenez à faire le bien, recherchez la justice, Protégez l’opprimé; Faites droit à l’orphelin, Défendez la veuve.

yē hé huá shuō : nǐ men lái , wǒ men bǐ cǐ biàn lùn 。 nǐ men de zuì suī xiàng zhū hóng , bì biàn chéng xuě bái ; suī hóng rú dān yán , bì bái rú yáng máo 。

Venez et plaidons! Dit l’Éternel. Si vos péchés sont comme le cramoisi, ils deviendront blancs comme la neige; S’ils sont rouges comme la pourpre, ils deviendront comme la laine.

nǐ men ruò gān xīn tīng cóng , bì chī dì shàng de měi wù ,

Si vous avez de la bonne volonté et si vous êtes dociles, Vous mangerez les meilleures productions du pays;

ruò bù tīng cóng , fǎn dǎo bèi nì , bì bèi dāo jiàn tūn miè 。 zhè shì yē hé huá qīn kǒu shuō de 。

Mais si vous résistez et si vous êtes rebelles, Vous serez dévorés par le glaive, Car la bouche de l’Éternel a parlé.

kě tàn , zhōng xìn de chéng biàn wèi jì nǚ ! cóng qián chōng mǎn le gōng píng , gōng yì jū zài qí zhōng , xiàn jīn què yǒu xiōng shǒu jū zhù 。

Quoi donc! La cité fidèle est devenue une prostituée! Elle était remplie d’équité, la justice y habitait, Et maintenant il y a des assassins!

nǐ de yín zi biàn wèi zhā zǐ ; nǐ de jiǔ yòng shuǐ chān duì 。

Ton argent s’est changé en scories, Ton vin a été coupé d’eau.

贿

nǐ de guān zhǎng jū xīn bèi nì , yǔ dào zéi zuò bàn , gè dōu xǐ ài huì lù , zhuī qiú zāng sī 。 tā men bú wèi gū ér shēn yuān ; guǎ fù de àn jiàn yě bù dé chéng dào tā men miàn qián 。

Tes chefs sont rebelles et complices des voleurs, Tous aiment les présents et courent après les récompenses; Ils ne font pas droit à l’orphelin, Et la cause de la veuve ne vient pas jusqu’à eux.

yīn cǐ , zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá 、 yǐ sè liè de dà néng zhě shuō : āi ! wǒ yào xiàng wǒ de duì tóu xuě hèn , xiàng wǒ de dí rén bào chóu 。

C’est pourquoi voici ce que dit le Seigneur, l’Éternel des armées, Le Fort d’Israël: Ah! Je tirerai satisfaction de mes adversaires, Et je me vengerai de mes ennemis.

wǒ bì fǎn shǒu jiā zài nǐ shēn shàng , liàn jìn nǐ de zhā zǐ , chú jìng nǐ de zá zhì 。

Je porterai ma main sur toi, Je fondrai tes scories, comme avec de la potasse, Et j’enlèverai toutes tes parcelles de plomb.

wǒ yě bì fù hái nǐ de shěn pàn guān , xiàng qǐ chū yī yàng , fù hái nǐ de móu shì , xiàng qǐ xiān yì bān 。 rán hòu , nǐ bì chēng wéi gōng yì zhī chéng , zhōng xìn zhī yì 。

Je rétablirai tes juges tels qu’ils étaient autrefois, Et tes conseillers tels qu’ils étaient au commencement. Après cela, on t’appellera ville de la justice, Cité fidèle.

xī ān bì yīn gōng píng dé méng jiù shú ; qí zhōng guī zhèng de rén bì yīn gōng yì dé méng jiù shú 。

Sion sera sauvée par la droiture, Et ceux qui s’y convertiront seront sauvés par la justice.

dàn bèi nì de hé fàn zuì de bì yì tóng bài wáng ; lí qì yē hé huá de bì zhì xiāo miè 。

Mais la ruine atteindra tous les rebelles et les pécheurs, Et ceux qui abandonnent l’Éternel périront.

nà děng rén bì yīn nǐ men suǒ xǐ ài de xiàng shù bào kuì ; nǐ men bì yīn suǒ xuǎn zé de yuán zǐ méng xiū 。

On aura honte à cause des térébinthes auxquels vous prenez plaisir, Et vous rougirez à cause des jardins dont vous faites vos délices;

yīn wèi , nǐ men bì rú yè zi kū gān de xiàng shù , hǎo xiàng wú shuǐ jiāo guàn de yuán zǐ 。

Car vous serez comme un térébinthe au feuillage flétri, Comme un jardin qui n’a pas d’eau.

yǒu quán shì de bì rú má ráng ; tā de gōng zuò hǎo xiàng huǒ xīng , dōu yào yì tóng fén huǐ , wú rén pū miè 。

L’homme fort sera comme de l’étoupe, Et son œuvre comme une étincelle; Ils brûleront l’un et l’autre ensemble, Et il n’y aura personne pour éteindre.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.