中文圣经

Ésaïe 10

connus 0/366

huò zāi ! nà xiē shè lì bú yì zhī lǜ lì de hé jì lù jiān zhà zhī pàn yǔ de ,

Malheur à ceux qui prononcent des ordonnances iniques, Et à ceux qui transcrivent des arrêts injustes,

wèi yào qū wǎng qióng fá rén , duó qù wǒ mín zhōng kùn kǔ rén de lǐ , yǐ guǎ fù dàng zuò lǔ wù , yǐ gū ér dàng zuò lüè wù 。

Pour refuser justice aux pauvres, Et ravir leur droit aux malheureux de mon peuple, Pour faire des veuves leur proie, Et des orphelins leur butin!

耀

dào jiàng fá de rì zi , yǒu zāi huò cóng yuǎn fāng lín dào , nà shí , nǐ men zěn yàng xíng ne ? nǐ men xiàng shuí táo bèn qiú jiù ne ? nǐ men de róng yào cún liú hé chù ne ?

Que ferez-vous au jour du châtiment, Et de la ruine qui du lointain fondra sur vous? Vers qui fuirez-vous, pour avoir du secours, Et où laisserez-vous votre gloire?

tā men zhī dé qū shēn zài bèi lǔ de rén yǐ xià , pú dǎo zài bèi shā de rén yǐ xià 。 suī rán rú cǐ , yē hé huá de nù qì hái wèi zhuǎn xiāo ; tā de shǒu réng shēn bù suō 。

Les uns seront courbés parmi les captifs, Les autres tomberont parmi les morts. Malgré tout cela, sa colère ne s’apaise point, Et sa main est encore étendue.

yà shù shì wǒ nù qì de gùn , shǒu zhōng ná wǒ nǎo hèn de zhàng 。

Malheur à l’Assyrien, verge de ma colère! La verge dans sa main, c’est l’instrument de ma fureur.

wǒ yào dǎ fā tā gōng jī xiè dú de guó mín , fēn fù tā gōng jī wǒ suǒ nǎo nù de bǎi xìng , qiǎng cái wèi lǔ wù , duó huò wèi lüè wù , jiāng tā men jiàn tà , xiàng jiē shàng de ní tǔ yí yàng 。

Je l’ai lâché contre une nation impie, Je l’ai fait marcher contre le peuple de mon courroux, Pour qu’il se livre au pillage et fasse du butin, Pour qu’il le foule aux pieds comme la boue des rues.

rán ér , tā bú shì zhè yàng de yì sī ; tā xīn yě bú zhè yàng dǎ suàn 。 tā xīn lǐ dǎo xiǎng huǐ miè , jiǎn chú bù shǎo de guó 。

Mais il n’en juge pas ainsi, Et ce n’est pas là la pensée de son cœur; Il ne songe qu’à détruire, Qu’à exterminer les nations en foule.

tā shuō : wǒ de chén pú qǐ bù dōu shì wáng ma ?

Car il dit: Mes princes ne sont-ils pas autant de rois?

jiā lè nuó qǐ bú xiàng jiā jī mǐ shī ma ? hā mǎ qǐ bú xiàng yà ěr bá ma ? sā mǎ lì yà qǐ bú xiàng dà mǎ shì gé ma ?

N’en a-t-il pas été de Calno comme de Carkemisch? N’en a-t-il pas été de Hamath comme d’Arpad? N’en a-t-il pas été de Samarie comme de Damas?

wǒ shǒu yǐ jīng gòu dào yǒu ǒu xiàng de guó ; zhè xiē guó diāo kè de ǒu xiàng guò yú yē lù sā lěng hé sā mǎ lì yà de ǒu xiàng 。

De même que ma main a atteint les royaumes des idoles, Où il y avait plus d’images qu’à Jérusalem et à Samarie,

wǒ zěn yàng dài sā mǎ lì yà hé qí zhōng de ǒu xiàng , qǐ bú zhào yàng dài yē lù sā lěng hé qí zhōng de ǒu xiàng ma ?

Ce que j’ai fait à Samarie et à ses idoles, Ne le ferai-je pas à Jérusalem et à ses images?

:「耀。」

zhǔ zài xī ān shān hé yē lù sā lěng chéng jiù tā yí qiè gōng zuò de shí hòu , zhǔ shuō :「 wǒ bì fá yà shù wáng zì dà de xīn hé tā gāo ào yǎn mù dì róng yào 。」

Mais, quand le Seigneur aura accompli toute son œuvre Sur la montagne de Sion et à Jérusalem, Je punirai le roi d’Assyrie pour le fruit de son cœur orgueilleux, Et pour l’arrogance de ses regards hautains.

使

yīn wèi tā shuō : wǒ suǒ chéng jiù de shì shì kào wǒ shǒu de néng lì hé wǒ de zhì huì , wǒ běn yǒu cōng ming 。 wǒ nuó yí liè guó de dì jiè , qiǎng duó tā men suǒ jī xù de cái bǎo ; bìng qiě wǒ xiàng yǒng shì , shǐ zuò bǎo zuò de jiàng wèi bēi 。

Car il dit: C’est par la force de ma main que j’ai agi, C’est par ma sagesse, car je suis intelligent; J’ai reculé les limites des peuples, et pillé leurs trésors, Et, comme un héros, j’ai renversé ceux qui siégeaient sur des trônes;

wǒ de shǒu gòu dào liè guó de cái bǎo , hǎo xiàng rén gòu dào niǎo wō ; wǒ yě dé le quán dì , hǎo xiàng rén shí qǐ suǒ qì de què dàn 。 méi yǒu dòng chì bǎng de ; méi yǒu zhāng zuǐ de , yě méi yǒu míng jiào de 。

J’ai mis la main sur les richesses des peuples, comme sur un nid, Et, comme on ramasse des œufs abandonnés, J’ai ramassé toute la terre: Nul n’a remué l’aile, Ni ouvert le bec, ni poussé un cri.

fǔ qǐ kě xiàng yòng fǔ kǎn mù de zì kuā ne ? jù qǐ kě xiàng yòng jù de zì dà ne ? hǎo bǐ gùn lūn qǐ nà jǔ gùn de , hǎo bǐ zhàng jǔ qǐ nà fēi mù de rén 。

La hache se glorifie-t-elle envers celui qui s’en sert? Ou la scie est-elle arrogante envers celui qui la manie? Comme si la verge faisait mouvoir celui qui la lève, Comme si le bâton soulevait celui qui n’est pas du bois!

使

yīn cǐ , zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá bì shǐ yà shù wáng de féi zhuàng rén biàn wèi shòu ruò , zài tā de róng huá zhī xià bì yǒu huǒ zhe qǐ , rú tóng fén shāo yí yàng 。

C’est pourquoi le Seigneur, le Seigneur des armées, enverra Le dépérissement parmi ses robustes guerriers; Et, sous sa magnificence, éclatera un embrasement, Comme l’embrasement d’un feu.

yǐ sè liè de guāng bì rú huǒ ; tā de shèng zhě bì rú huǒ yàn 。 zài yí rì zhī jiān , jiāng yà shù wáng de jīng jí hé jí lí fén shāo jìng jìn ;

La lumière d’Israël deviendra un feu, Et son Saint une flamme, Qui consumera et dévorera ses épines et ses ronces, En un seul jour;

耀

yòu jiāng tā shù lín hé féi tián de róng yào quán rán shāo jìn , hǎo xiàng ná jūn qí de hūn guò qù yí yàng 。

Qui consumera, corps et âme, La magnificence de sa forêt et de ses campagnes. Il en sera comme d’un malade, qui tombe en défaillance.

tā lín zhōng shèng xià de shù bì xī shǎo , jiù shì hái zi yě néng xiě qí shù 。

Le reste des arbres de sa forêt pourra être compté, Et un enfant en écrirait le nombre.

dào nà rì , yǐ sè liè suǒ shèng xià de hé yǎ gè jiā suǒ táo tuō de , bú zài yǐ kào nà jī dǎ tā men de , què yào chéng shí yǐ kào yē hé huá — yǐ sè liè de shèng zhě 。

En ce jour-là, Le reste d’Israël et les réchappés de la maison de Jacob, Cesseront de s’appuyer sur celui qui les frappait; Ils s’appuieront avec confiance sur l’Éternel, le Saint d’Israël.

suǒ shèng xià de , jiù shì yǎ gè jiā suǒ shèng xià de , bì guī huí quán néng de shén 。

Le reste reviendra, le reste de Jacob, Au Dieu puissant.

yǐ sè liè a , nǐ de bǎi xìng suī duō rú hǎi shā , wéi yǒu shèng xià de guī huí 。 yuán lái miè jué de shì yǐ dìng , bì yǒu gōng yì shī xíng , rú shuǐ zhǎng yì 。

Quand ton peuple, ô Israël, serait comme le sable de la mer, Un reste seulement reviendra; La destruction est résolue, elle fera déborder la justice.

yīn wéi zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá zài quán dì zhī zhōng bì chéng jiù suǒ dìng guī de jié jú 。

Et cette destruction qui a été résolue, Le Seigneur, l’Éternel des armées, l’accomplira dans tout le pays.

:「

suǒ yǐ , zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá rú cǐ shuō :「 zhù xī ān wǒ de bǎi xìng a , yà shù wáng suī rán yòng gùn jī dǎ nǐ , yòu zhào āi jí de yàng zi jǔ zhàng gōng jī nǐ , nǐ què bú yào pà tā 。

Cependant, ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées: O mon peuple, qui habites en Sion, ne crains pas l’Assyrien! Il te frappe de la verge, Et il lève son bâton sur toi, comme faisaient les Égyptiens.

忿使

yīn wèi hái yǒu yì diǎn diǎn shí hòu , xiàng nǐ men fā de fèn hèn jiù yào wán bì , wǒ de nù qì yào xiàng tā fā zuò , shǐ tā miè wáng 。

Mais, encore un peu de temps, Et le châtiment cessera, Puis ma colère se tournera contre lui pour l’anéantir.

wàn jūn zhī yē hé huá yào xīng qǐ biān lái gōng jī tā , hǎo xiàng zài é lì pán shí nà lǐ shā lù mǐ diàn rén yí yàng 。 yē hé huá de zhàng yào xiàng hǎi shēn chū , bǎ zhàng jǔ qǐ , xiàng zài āi jí yí yàng 。

L’Éternel des armées agitera le fouet contre lui, Comme il frappa Madian au rocher d’Oreb; Et, de même qu’il leva son bâton sur la mer, Il le lèvera encore, comme en Égypte.

。」

dào nà rì , yà shù wáng de zhòng dàn bì lí kāi nǐ de jiān tóu ; tā de è bì lí kāi nǐ de jǐng xiàng ; nà è yě bì yīn féi zhuàng de yuán gù chēng duàn 。」

En ce jour, son fardeau sera ôté de dessus ton épaule, Et son joug de dessus ton cou; Et la graisse fera éclater le joug.

yà shù wáng lái dào yà yè , jīng guò mǐ jī , zài mì mǒ ān fàng zī zhòng 。

Il marche sur Ajjath, traverse Migron, Laisse ses bagages à Micmasch.

宿

tā men guò le ài kǒu , zài jiā bā zhù sù 。 lā mǎ rén zhàn jīng ; sǎo luó de jī bǐ yà rén táo pǎo 。

Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.

jiā lín de jū mín nǎ , yào gāo shēng hū hǎn ! lái shà rén nǎ , xū tīng ! āi zāi ! kùn kǔ de yà ná tū a 。

Fais éclater ta voix, fille de Gallim! Prends garde, Laïs! Malheur à toi, Anathoth!

mǎ dé mǐ nà rén duǒ bì ; jī bǐng de jū mín táo dùn 。

Madména se disperse, Les habitants de Guébim sont en fuite.

dāng nà rì , yà shù wáng yào zài nuó bó xiē bīng , xiàng xī ān nǚ zǐ de shān — jiù shì yē lù sā lěng de shān — lūn shǒu gōng tā 。

Encore un jour de halte à Nob, Et il menace de sa main la montagne de la fille de Sion, La colline de Jérusalem.

kàn nǎ , zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá yǐ jīng xià xiāo qù shù zhī ; cháng gāo de bì bèi kǎn xià , gāo dà de bì bèi fá dǎo 。

Voici, le Seigneur, l’Éternel des armées, Brise les rameaux avec violence: Les plus grands sont coupés, Les plus élevés sont abattus.

chóu mì de shù lín , tā yào yòng tiě qì kǎn xià ; lí bā nèn de shù mù bì bèi dà néng zhě fá dǎo 。

Il renverse avec le fer les taillis de la forêt, Et le Liban tombe sous le Puissant.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.