Ésaïe 33
祸哉!你这毁灭人的, 自己倒不被毁灭; 行事诡诈的, 人倒不以诡诈待你。 你毁灭罢休了, 自己必被毁灭; 你行完了诡诈, 人必以诡诈待你。
huò zāi ! nǐ zhè huǐ miè rén de , zì jǐ dǎo bú bèi huǐ miè ; xíng shì guǐ zhà de , rén dǎo bù yǐ guǐ zhà dài nǐ 。 nǐ huǐ miè bà xiū le , zì jǐ bì bèi huǐ miè ; nǐ xíng wán le guǐ zhà , rén bì yǐ guǐ zhà dài nǐ 。
Malheur à toi qui ravages, et qui n’as pas été ravagé! Qui pilles, et qu’on n’a pas encore pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera.
耶和华啊,求你施恩于我们; 我们等候你。 求你每早晨作我们的膀臂, 遭难的时候为我们的拯救。
yē hé huá a , qiú nǐ shī ēn yú wǒ men ; wǒ men děng hòu nǐ 。 qiú nǐ měi zǎo chén zuò wǒ men de bǎng bì , zāo nán de shí hòu wèi wǒ men de zhěng jiù 。
Éternel, aie pitié de nous! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse!
喧嚷的响声一发,众民奔逃; 你一兴起,列国四散。
xuān rǎng de xiǎng shēng yì fā , zhòng mín bēn táo ; nǐ yì xīng qǐ , liè guó sì sàn 。
Quand ta voix retentit, Les peuples fuient; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent.
你们所掳的必被敛尽, 好像蚂蚱吃 尽禾稼。 人要蹦在其上,好像蝗虫一样。
nǐ men suǒ lǔ de bì bèi liǎn jìn , hǎo xiàng mà zha chī jìn hé jià 。 rén yào bèng zài qí shàng , hǎo xiàng huáng chóng yí yàng 。
On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles.
耶和华被尊崇,因他居在高处; 他以公平公义充满锡安。
yē hé huá bèi zūn chóng , yīn tā jū zài gāo chù ; tā yǐ gōng píng gōng yì chōng mǎn xī ān 。
L’Éternel est élevé, Car il habite en haut; Il remplit Sion De droiture et de justice.
你一生一世必得安稳— 有丰盛的救恩, 并智慧和知识; 你以敬畏耶和华为至宝。
nǐ yì shēng yí shì bì dé ān wěn — yǒu fēng shèng de jiù ēn , bìng zhì huì hé zhī shi ; nǐ yǐ jìng wèi yē hé huá wèi zhì bǎo 。
Tes jours seront en sûreté; La sagesse et l’intelligence sont une source de salut; La crainte de l’Éternel, C’est là le trésor de Sion.
看哪,他们的豪杰在外头哀号; 求和的使臣痛痛哭泣。
kàn nǎ , tā men de háo jié zài wài tou āi háo ; qiú hé de shǐ chén tòng tòng kū qì 。
Voici, les héros Poussent des cris au-dehors; Les messagers de paix Pleurent amèrement.
大路荒凉,行人止息; 敌人背约, 藐视城邑, 不顾人民。
dà lù huāng liáng , xíng rén zhǐ xī ; dí rén bèi yuē , miǎo shì chéng yì , bú gù rén mín 。
Les routes sont désertes; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l’alliance, il méprise les villes, Il n’a de respect pour personne.
地上悲哀衰残; 黎巴嫩羞愧枯干; 沙 像旷野; 巴珊和迦密的树林凋残。
dì shàng bēi āi shuāi cán ; lí bā nèn xiū kuì kū gān ; shā xiàng kuàng yě ; bā shān hé jiā mì de shù lín diāo cán 。
Le pays est dans le deuil, dans la tristesse; Le Liban est confus, languissant; Le Saron est comme un désert; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage.
耶和华说: 现在我要起来; 我要兴起; 我要勃然而兴。
yē hé huá shuō : xiàn zài wǒ yào qǐ lái ; wǒ yào xīng qǐ ; wǒ yào bó rán ér xīng 。
Maintenant je me lèverai, Dit l’Éternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé.
你们要怀的是糠秕, 要生的是碎秸; 你们的气就是吞灭自己的火。
nǐ men yào huái de shì kāng bǐ , yào shēng de shì suì jiē ; nǐ men de qì jiù shì tūn miè zì jǐ de huǒ 。
Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille; Votre souffle, C’est un feu qui vous consumera.
列邦必像已烧的石灰, 像已割的荆棘在火中焚烧。
liè bāng bì xiàng yǐ shāo de shí huī , xiàng yǐ gē de jīng jí zài huǒ zhōng fén shāo 。
Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu.
你们远方的人当听我所行的; 你们近处的人当承认我的大能。
nǐ men yuǎn fāng de rén dāng tīng wǒ suǒ xíng de ; nǐ men jìn chù de rén dāng chéng rèn wǒ de dà néng 。
Vous qui êtes loin, écoutez ce que j’ai fait! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance!
锡安中的罪人都惧怕; 不敬虔的人被战兢抓住。 我们中间谁能与吞灭的火同住? 我们中间谁能与永火同住呢?
xī ān zhōng de zuì rén dōu jù pà ; bú jìng qián de rén bèi zhàn jīng zhuā zhù 。 wǒ men zhōng jiān shuí néng yǔ tūn miè de huǒ tóng zhù ? wǒ men zhōng jiān shuí néng yǔ yǒng huǒ tóng zhù ne ?
Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies: Qui de nous pourra rester auprès d’un feu dévorant? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles?
行事公义、说话正直、 憎恶欺压的财利、 摆手不受贿赂、 塞耳不听流血的话, 闭眼不看邪恶事的,
xíng shì gōng yì 、 shuō huà zhèng zhí 、 zēng wù qī yā de cái lì 、 bǎi shǒu bú shòu huì lù 、 sāi ěr bù tīng liú xuè de huà , bì yǎn bú kàn xié è shì de ,
Celui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture, Qui méprise un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, Qui ferme l’oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal,
他必居高处; 他的保障是磐石的坚垒; 他的粮必不缺乏 ; 他的水必不断绝。
tā bì jū gāo chù ; tā de bǎo zhàng shì pán shí de jiān lěi ; tā de liáng bì bù quē fá ; tā de shuǐ bì bú duàn jué 。
Celui-là habitera dans des lieux élevés; Des rochers fortifiés seront sa retraite; Du pain lui sera donné, De l’eau lui sera assurée.
你的眼必见王的荣美, 必见辽阔之地。
nǐ de yǎn bì jiàn wáng de róng měi , bì jiàn liáo kuò zhī dì 。
Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue.
你的心必思想那惊吓的事, 自问说:记数目的在哪里呢? 平贡银的在哪里呢? 数戍楼的在哪里呢?
nǐ de xīn bì sī xiǎng nà jīng xià de shì , zì wèn shuō : jì shù mù dì zài nǎ lǐ ne ? píng gòng yín de zài nǎ lǐ ne ? shù shù lóu de zài nǎ lǐ ne ?
Ton cœur se souviendra de la terreur: Où est le secrétaire, où est le trésorier? Où est celui qui inspectait les tours?
你必不见那强暴的民, 就是说话深奥,你不能明白, 言语呢喃,你不能懂得的。
nǐ bì bú jiàn nà qiáng bào de mín , jiù shì shuō huà shēn ào , nǐ bù néng míng bái , yán yǔ ní nán , nǐ bù néng dǒng de de 。
Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu’on n’entend pas, A la langue barbare qu’on ne comprend pas.
你要看锡安—我们守圣节的城! 你的眼必见耶路撒冷为安静的居所, 为不挪移的帐幕, 橛子永不拔出, 绳索一根也不折断。
nǐ yào kàn xī ān — wǒ men shǒu shèng jié de chéng ! nǐ de yǎn bì jiàn yē lù sā lěng wèi ān jìng de jū suǒ , wèi bù nuó yí de zhàng mù , jué zǐ yǒng bù bá chū , shéng suǒ yì gēn yě bù zhé duàn 。
Regarde Sion, la cité de nos fêtes! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés.
在那里,耶和华必显威严与我们同在, 当作江河宽阔之地; 其中必没有荡桨摇橹的船来往, 也没有威武的船经过。
zài nà lǐ , yē hé huá bì xiǎn wēi yán yǔ wǒ men tóng zài , dàng zuò jiāng hé kuān kuò zhī dì ; qí zhōng bì méi yǒu dàng jiǎng yáo lǔ de chuán lái wǎng , yě méi yǒu wēi wǔ de chuán jīng guò 。
C’est là vraiment que l’Éternel est magnifique pour nous: Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau.
因为,耶和华是审判我们的; 耶和华是给我们设律法的; 耶和华是我们的王; 他必拯救我们。
yīn wèi , yē hé huá shì shěn pàn wǒ men de ; yē hé huá shì gěi wǒ men shè lǜ fǎ de ; yē hé huá shì wǒ men de wáng ; tā bì zhěng jiù wǒ men 。
Car l’Éternel est notre juge, L’Éternel est notre législateur, L’Éternel est notre roi: C’est lui qui nous sauve.
你的绳索松开: 不能栽稳桅杆, 也不能扬起篷来。 那时许多掳来的物被分了; 瘸腿的把掠物夺去了。
nǐ de shéng suǒ sōng kāi : bù néng zāi wěn wéi gān , yě bù néng yáng qǐ péng lái 。 nà shí xǔ duō lǔ lái de wù bèi fēn le ; qué tuǐ de bǎ lüè wù duó qù le 。
Tes cordages sont relâchés; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d’un immense butin; Les boiteux même prennent part au pillage:
城内居民必不说:我病了; 其中居住的百姓,罪孽都赦免了。
chéng nèi jū mín bì bù shuō : wǒ bìng le ; qí zhōng jū zhù de bǎi xìng , zuì niè dōu shè miǎn le 。
Aucun habitant ne dit: Je suis malade! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.