Ésaïe 40
你们的 神说: 你们要安慰,安慰我的百姓。
nǐ men de shén shuō : nǐ men yào ān wèi , ān wèi wǒ de bǎi xìng 。
Consolez, consolez mon peuple, Dit votre Dieu.
要对耶路撒冷说安慰的话, 又向她宣告说, 她争战的日子已满了; 她的罪孽赦免了; 她为自己的一切罪, 从耶和华手中加倍受罚。
yào duì yē lù sā lěng shuō ān wèi de huà , yòu xiàng tā xuān gào shuō , tā zhēng zhàn de rì zi yǐ mǎn le ; tā de zuì niè shè miǎn le ; tā wèi zì jǐ de yí qiè zuì , cóng yē hé huá shǒu zhōng jiā bèi shòu fá 。
Parlez au cœur de Jérusalem, et criez-lui Que sa servitude est finie, Que son iniquité est expiée, Qu’elle a reçu de la main de l’Éternel Au double de tous ses péchés.
有人声喊着说: 在旷野预备耶和华的路 , 在沙漠地修平我们 神的道。
yǒu rén shēng hǎn zhe shuō : zài kuàng yě yù bèi yē hé huá de lù , zài shā mò dì xiū píng wǒ men shén de dào 。
Une voix crie: Préparez au désert le chemin de l’Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une route pour notre Dieu.
一切山洼都要填满, 大小山冈都要削平; 高高低低的要改为平坦, 崎崎岖岖的必成为平原。
yí qiè shān wā dōu yào tián mǎn , dà xiǎo shān gāng dōu yào xiāo píng ; gāo gāo dī dī de yào gǎi wéi píng tǎn , qí qí qū qū de bì chéng wéi píng yuán 。
Que toute vallée soit exhaussée, Que toute montagne et toute colline soient abaissées! Que les coteaux se changent en plaines, Et les défilés étroits en vallons!
耶和华的荣耀必然显现; 凡有血气的必一同看见; 因为这是耶和华亲口说的。
yē hé huá de róng yào bì rán xiǎn xiàn ; fán yǒu xuè qì de bì yì tóng kàn jiàn ; yīn wèi zhè shì yē hé huá qīn kǒu shuō de 。
Alors la gloire de l’Éternel sera révélée, Et au même instant toute chair la verra; Car la bouche de l’Éternel a parlé.
有人声说:你喊叫吧! 有一个说:我喊叫什么呢? 说:凡有血气的尽都如草; 他的美容都像野地的花。
yǒu rén shēng shuō : nǐ hǎn jiào ba ! yǒu yí gè shuō : wǒ hǎn jiào shén me ne ? shuō : fán yǒu xuè qì de jìn dōu rú cǎo ; tā de měi róng dōu xiàng yě dì de huā 。
Une voix dit: Crie! Et il répond: Que crierai-je? Toute chair est comme l’herbe, Et tout son éclat comme la fleur des champs.
草必枯干,花必凋残, 因为耶和华的气吹在其上; 百姓诚然是草。
cǎo bì kū gān , huā bì diāo cán , yīn wèi yē hé huá de qì chuī zài qí shàng ; bǎi xìng chéng rán shì cǎo 。
L’herbe sèche, la fleur tombe, Quand le vent de l’Éternel souffle dessus. Certainement le peuple est comme l’herbe:
草必枯干,花必凋残, 惟有我们 神的话必永远立定。
cǎo bì kū gān , huā bì diāo cán , wéi yǒu wǒ men shén de huà bì yǒng yuǎn lì dìng 。
L’herbe sèche, la fleur tombe; Mais la parole de notre Dieu subsiste éternellement.
报好信息给锡安的啊, 你要登高山; 报好信息给耶路撒冷的啊, 你要极力扬声。 扬声不要惧怕, 对犹大的城邑说: 看哪,你们的 神!
bào hǎo xìn xī gěi xī ān de a , nǐ yào dēng gāo shān ; bào hǎo xìn xī gěi yē lù sā lěng de a , nǐ yào jí lì yáng shēng 。 yáng shēng bú yào jù pà , duì yóu dà de chéng yì shuō : kàn nǎ , nǐ men de shén !
Monte sur une haute montagne, Sion, pour publier la bonne nouvelle; Élève avec force ta voix, Jérusalem, pour publier la bonne nouvelle; Élève ta voix, ne crains point, Dis aux villes de Juda: Voici votre Dieu!
主耶和华必像大能者临到; 他的膀臂必为他掌权。 他的赏赐在他那里; 他的报应在他面前。
zhǔ yē hé huá bì xiàng dà néng zhě lín dào ; tā de bǎng bì bì wèi tā zhǎng quán 。 tā de shǎng cì zài tā nà lǐ ; tā de bào yìng zài tā miàn qián 。
Voici, le Seigneur, l’Éternel vient avec puissance, Et de son bras il commande; Voici, le salaire est avec lui, Et les rétributions le précèdent.
他必像牧人牧养自己的羊群, 用膀臂聚集羊羔抱在怀中, 慢慢引导那乳养小羊的。
tā bì xiàng mù rén mù yǎng zì jǐ de yáng qún , yòng bǎng bì jù jí yáng gāo bào zài huái zhōng , màn màn yǐn dǎo nà rǔ yǎng xiǎo yáng de 。
Comme un berger, il paîtra son troupeau, Il prendra les agneaux dans ses bras, Et les portera dans son sein; Il conduira les brebis qui allaitent.
谁曾用手心量诸水, 用手虎口量苍天, 用升斗盛大地的尘土, 用秤称山岭, 用天平平冈陵呢?
shuí céng yòng shǒu xīn liáng zhū shuǐ , yòng shǒu hǔ kǒu liáng cāng tiān , yòng shēng dòu shèng dà dì de chén tǔ , yòng chèng chēng shān lǐng , yòng tiān píng píng gāng líng ne ?
Qui a mesuré les eaux dans le creux de sa main, Pris les dimensions des cieux avec la paume, Et ramassé la poussière de la terre dans un tiers de mesure? Qui a pesé les montagnes au crochet, Et les collines à la balance?
谁曾测度耶和华的心 , 或作他的谋士指教他呢?
shuí céng cè dù yē hé huá de xīn , huò zuò tā de móu shì zhǐ jiào tā ne ?
Qui a sondé l’esprit de l’Éternel, Et qui l’a éclairé de ses conseils?
他与谁商议,谁教导他, 谁将公平的路指示他, 又将知识教训他, 将通达的道指教他呢?
tā yǔ shuí shāng yì , shuí jiào dǎo tā , shuí jiāng gōng píng de lù zhǐ shì tā , yòu jiāng zhī shi jiào xùn tā , jiāng tōng dá de dào zhǐ jiào tā ne ?
Avec qui a-t-il délibéré pour en recevoir de l’instruction? Qui lui a appris le sentier de la justice? Qui lui a enseigné la sagesse, Et fait connaître le chemin de l’intelligence?
看哪,万民都像水桶的一滴, 又算如天平上的微尘; 他举起众海岛,好像极微之物。
kàn nǎ , wàn mín dōu xiàng shuǐ tǒng de yì dī , yòu suàn rú tiān píng shàng de wēi chén ; tā jǔ qǐ zhòng hǎi dǎo , hǎo xiàng jí wēi zhī wù 。
Voici, les nations sont comme une goutte d’un seau, Elles sont comme de la poussière sur une balance; Voici, les îles sont comme une fine poussière qui s’envole.
黎巴嫩的树林不够当柴烧; 其中的走兽也不够作燔祭。
lí bā nèn de shù lín bú gòu dāng chái shāo ; qí zhōng de zǒu shòu yě bú gòu zuò fán jì 。
Le Liban ne suffit pas pour le feu, Et ses animaux ne suffisent pas pour l’holocauste.
万民在他面前好像虚无, 被他看为不及虚无,乃为虚空。
wàn mín zài tā miàn qián hǎo xiàng xū wú , bèi tā kàn wèi bù jí xū wú , nǎi wèi xū kōng 。
Toutes les nations sont devant lui comme un rien, Elles ne sont pour lui que néant et vanité.
你们究竟将谁比 神, 用什么形象与 神比较呢?
nǐ men jiū jìng jiāng shuí bǐ shén , yòng shén me xíng xiàng yǔ shén bǐ jiào ne ?
A qui voulez-vous comparer Dieu? Et quelle image ferez-vous son égale?
偶像是匠人铸造, 银匠用金包裹, 为它铸造银链。
ǒu xiàng shì jiàng rén zhù zào , yín jiàng yòng jīn bāo guǒ , wèi tā zhù zào yín liàn 。
C’est un ouvrier qui fond l’idole, Et c’est un orfèvre qui la couvre d’or, Et y soude des chaînettes d’argent.
穷乏献不起这样供物的, 就拣选不能朽坏的树木, 为自己寻找巧匠, 立起不能摇动的偶像。
qióng fá xiàn bù qǐ zhè yàng gòng wù de , jiù jiǎn xuǎn bù néng xiǔ huài de shù mù , wèi zì jǐ xún zhǎo qiǎo jiàng , lì qǐ bù néng yáo dòng de ǒu xiàng 。
Celui que la pauvreté oblige à donner peu Choisit un bois qui résiste à la vermoulure; Il se procure un ouvrier capable, Pour faire une idole qui ne branle pas.
你们岂不曾知道吗? 你们岂不曾听见吗? 从起初岂没有人告诉你们吗? 自从立地的根基, 你们岂没有明白吗?
nǐ men qǐ bù céng zhī dào ma ? nǐ men qǐ bù céng tīng jiàn ma ? cóng qǐ chū qǐ méi yǒu rén gào sù nǐ men ma ? zì cóng lì dì de gēn jī , nǐ men qǐ méi yǒu míng bái ma ?
Ne le savez-vous pas? Ne l’avez-vous pas appris? Ne vous l’a-t-on pas fait connaître dès le commencement? N’avez-vous jamais réfléchi à la fondation de la terre?
神坐在地球大圈之上; 地上的居民好像蝗虫。 他铺张穹苍如幔子, 展开诸天如可住的帐棚。
shén zuò zài dì qiú dà quān zhī shàng ; dì shàng de jū mín hǎo xiàng huáng chóng 。 tā pū zhāng qióng cāng rú màn zǐ , zhǎn kāi zhū tiān rú kě zhù de zhàng péng 。
C’est lui qui est assis au-dessus du cercle de la terre, Et ceux qui l’habitent sont comme des sauterelles; Il étend les cieux comme une étoffe légère, Il les déploie comme une tente, pour en faire sa demeure.
他使君王归于虚无, 使地上的审判官成为虚空。
tā shǐ jūn wáng guī yú xū wú , shǐ dì shàng de shěn pàn guān chéng wéi xū kōng 。
C’est lui qui réduit les princes au néant, Et qui fait des juges de la terre une vanité;
他们是刚才 栽上, 刚才种上, 根也刚才扎在地里, 他一吹在其上,便都枯干; 旋风将他们吹去,像碎秸一样。
tā men shì gāng cái zāi shàng , gāng cái zhǒng shàng , gēn yě gāng cái zhā zài dì lǐ , tā yì chuī zài qí shàng , biàn dōu kū gān ; xuán fēng jiāng tā men chuī qù , xiàng suì jiē yí yàng 。
Ils ne sont pas même plantés, pas même semés, Leur tronc n’a pas même de racine en terre: Il souffle sur eux, et ils se dessèchent, Et un tourbillon les emporte comme le chaume.
那圣者说:你们将谁比我, 叫他与我相等呢?
nà shèng zhě shuō : nǐ men jiāng shuí bǐ wǒ , jiào tā yǔ wǒ xiāng děng ne ?
A qui me comparerez-vous, pour que je lui ressemble? Dit le Saint.
你们向上举目, 看谁创造这万象, 按数目领出, 他一一称其名; 因他的权能, 又因他的大能大力, 连一个都不缺。
nǐ men xiàng shàng jǔ mù , kàn shuí chuàng zào zhè wàn xiàng , àn shù mù lǐng chū , tā yī yī chēng qí míng ; yīn tā de quán néng , yòu yīn tā de dà néng dà lì , lián yí gè dōu bù quē 。
Levez vos yeux en haut, et regardez! Qui a créé ces choses? Qui fait marcher en ordre leur armée? Il les appelle toutes par leur nom; Par son grand pouvoir et par sa force puissante, Il n’en est pas une qui fasse défaut.
雅各啊,你为何说, 我的道路向耶和华隐藏? 以色列啊,你为何言, 我的冤屈 神并不查问?
yǎ gè a , nǐ wèi hé shuō , wǒ de dào lù xiàng yē hé huá yǐn cáng ? yǐ sè liè a , nǐ wèi hé yán , wǒ de yuān qū shén bìng bù chá wèn ?
Pourquoi dis-tu, Jacob, Pourquoi dis-tu, Israël: Ma destinée est cachée devant l’Éternel, Mon droit passe inaperçu devant mon Dieu?
你岂不曾知道吗? 你岂不曾听见吗? 永在的 神耶和华,创造地极的主, 并不疲乏,也不困倦; 他的智慧无法测度。
nǐ qǐ bù céng zhī dào ma ? nǐ qǐ bù céng tīng jiàn ma ? yǒng zài de shén yē hé huá , chuàng zào dì jí de zhǔ , bìng bù pí fá , yě bú kùn juàn ; tā de zhì huì wú fǎ cè dù 。
Ne le sais-tu pas? Ne l’as-tu pas appris? C’est le Dieu d’éternité, l’Éternel, Qui a créé les extrémités de la terre; Il ne se fatigue point, il ne se lasse point; On ne peut sonder son intelligence.
疲乏的,他赐能力; 软弱的,他加力量。
pí fá de , tā cì néng lì ; ruǎn ruò de , tā jiā lì liàng 。
Il donne de la force à celui qui est fatigué, Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance.
就是少年人也要疲乏困倦; 强壮的也必全然跌倒。
jiù shì shào nián rén yě yào pí fá kùn juàn ; qiáng zhuàng de yě bì quán rán diē dǎo 。
Les adolescents se fatiguent et se lassent, Et les jeunes hommes chancellent;
但那等候耶和华的必从新得力。 他们必如鹰展翅上腾; 他们奔跑却不困倦, 行走却不疲乏。
dàn nà děng hòu yē hé huá de bì cóng xīn dé lì 。 tā men bì rú yīng zhǎn chì shàng téng ; tā men bēn pǎo què bú kùn juàn , xíng zǒu què bù pí fá 。
Mais ceux qui se confient en l’Éternel renouvellent leur force. Ils prennent le vol comme les aigles; Ils courent, et ne se lassent point, Ils marchent, et ne se fatiguent point.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.