中文圣经

Ésaïe 47

connus 0/207

bā bǐ lún de chǔ nǚ a , xià lái zuò zài chén āi ; jiā lè dǐ de guī nǚ a , méi yǒu bǎo zuò , yào zuò zài dì shàng ; yīn wèi nǐ bú zài chēng wéi róu ruò jiāo nèn de 。

Descends, et assieds-toi dans la poussière, Vierge, fille de Babylone! Assieds-toi à terre, sans trône, Fille des Chaldéens! On ne t’appellera plus délicate et voluptueuse.

yào yòng mó mó miàn , jiē qù pà zǐ , tuō qù cháng yī , lù tuǐ tàng hé 。

Prends les meules, et mouds de la farine; Ote ton voile, relève les pans de ta robe, Découvre tes jambes, traverse les fleuves!

nǐ de xià tǐ bì bèi lù chū ; nǐ de chǒu lòu bì bèi kàn jiàn 。 wǒ yào bào chóu , shuí yě bù kuān róng 。

Ta nudité sera découverte, Et ta honte sera vue. J’exercerai ma vengeance, Je n’épargnerai personne.

wǒ men jiù shú zhǔ de míng shì wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shèng zhě 。

Notre rédempteur, c’est celui qui s’appelle l’Éternel des armées, C’est le Saint d’Israël.

jiā lè dǐ de guī nǚ a , nǐ yào mò rán jìng zuò , jìn rù àn zhōng , yīn wèi nǐ bú zài chēng wéi liè guó de zhǔ mǔ 。

Assieds-toi en silence, et va dans les ténèbres, Fille des Chaldéens! On ne t’appellera plus la souveraine des royaumes.

使

wǒ xiàng wǒ de bǎi xìng fā nù , shǐ wǒ de chǎn yè bèi xiè dú , jiāng tā men jiāo zài nǐ shǒu zhōng , nǐ háo bù lián mǐn tā men , bǎ jí zhòng de è jiā zài lǎo nián rén shēn shàng 。

J’étais irrité contre mon peuple, J’avais profané mon héritage, Et je les avais livrés entre tes mains: Tu n’as pas eu pour eux de la compassion, Tu as durement appesanti ton joug sur le vieillard.

nǐ zì jǐ shuō : wǒ bì yǒng wéi zhǔ mǔ , suǒ yǐ nǐ bù jiāng zhè shì fàng zài xīn shàng , yě bù sī xiǎng zhè shì de jié jú 。

Tu disais: A toujours je serai souveraine! Tu n’as point mis dans ton esprit, Tu n’as point songé que cela prendrait fin.

nǐ zhè zhuān hǎo yàn lè 、 ān rán jū zhù de , xiàn zài dāng tīng zhè huà 。 nǐ xīn zhōng shuō : wéi yǒu wǒ , chú wǒ yǐ wài zài méi yǒu bié de 。 wǒ bì bú zhì guǎ jū , yě bù zāo sàng zǐ zhī shì 。

Écoute maintenant ceci, voluptueuse, Qui t’assieds avec assurance, Et qui dis en ton cœur: Moi, et rien que moi! Je ne serai jamais veuve, Et je ne serai jamais privée d’enfants!

广

nǎ zhī , sàng zǐ 、 guǎ jū zhè liǎng jiàn shì zài yí rì zhuǎn yǎn zhī jiān bì lín dào nǐ ; zhèng zài nǐ duō háng xié shù 、 guǎng shī fú zhòu de shí hòu , zhè liǎng jiàn shì bì quán rán lín dào nǐ shēn shàng 。

Ces deux choses t’arriveront subitement, au même jour, La privation d’enfants et le veuvage; Elles fondront en plein sur toi, Malgré la multitude de tes sortilèges, Malgré le grand nombre de tes enchantements.

使

nǐ sù lái yǐ zhàng zì jǐ de è xíng , shuō : wú rén kàn jiàn wǒ 。 nǐ de zhì huì cōng ming shǐ nǐ piān xié , bìng qiě nǐ xīn lǐ shuō : wéi yǒu wǒ , chú wǒ yǐ wài zài méi yǒu bié de 。

Tu avais confiance dans ta méchanceté, Tu disais: Personne ne me voit! Ta sagesse et ta science t’ont séduite. Et tu disais en ton cœur: Moi, et rien que moi!

yīn cǐ , huò huàn yào lín dào nǐ shēn ; nǐ bù zhī hé shí fā xiàn zāi hài luò zài nǐ shēn shàng , nǐ yě bù néng chú diào ; suǒ bù zhī dào de huǐ miè yě bì hū rán lín dào nǐ shēn 。

Le malheur viendra sur toi, Sans que tu en voies l’aurore; La calamité tombera sur toi, Sans que tu puisses la conjurer; Et la ruine fondra sur toi tout à coup, A l’improviste.

zhàn qǐ lái ba ! yòng nǐ cóng yòu nián láo shén shī xíng de fú zhòu hé nǐ xǔ duō de xié shù ; huò zhě kě dé yì chù , huò zhě kě dé qiáng shèng 。

Reste donc au milieu de tes enchantements Et de la multitude de tes sortilèges, Auxquels tu as consacré ton travail dès ta jeunesse; Peut-être pourras-tu en tirer profit, Peut-être deviendras-tu redoutable.

宿

nǐ chóu huà tài duō , yǐ zhì pí juàn 。 ràng nà xiē guān tiān xiàng de , kàn xīng xiù de , zài yuè shuò shuō yù yán de , dōu zhàn qǐ lái , jiù nǐ tuō lí suǒ yào lín dào nǐ de shì 。

Tu t’es fatiguée à force de consulter: Qu’ils se lèvent donc et qu’ils te sauvent, Ceux qui connaissent le ciel, Qui observent les astres, Qui annoncent, d’après les nouvelles lunes, Ce qui doit t’arriver!

tā men yào xiàng suì jiē bèi huǒ fén shāo , bù néng jiù zì jǐ tuō lí huǒ yàn zhī lì ; zhè huǒ bìng fēi kě kǎo de tàn huǒ , yě bú shì kě yǐ zuò zài qí qián de huǒ 。

Voici, ils sont comme de la paille, le feu les consume, Ils ne sauveront pas leur vie des flammes: Ce ne sera pas du charbon dont on se chauffe, Ni un feu auprès duquel on s’assied.

nǐ suǒ láo shén de shì dōu yào zhè yàng yǔ nǐ wú yì ; cóng yòu nián yǔ nǐ mào yì de yě dōu gè bēn gè xiāng , wú rén jiù nǐ 。

Tel sera le sort de ceux que tu te fatiguais à consulter. Et ceux avec qui tu as trafiqué dès ta jeunesse Se disperseront chacun de son côté: Il n’y aura personne qui vienne à ton secours.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.