中文圣经

Jérémie 36

connus 0/271

西

yóu dà wáng yuē xī yà de ér zi yuē yǎ jìng dì sì nián , yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ shuō :

La quatrième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots:

西

「 nǐ qǔ yì shū juàn , jiāng wǒ duì nǐ shuō gōng jī yǐ sè liè hé yóu dà , bìng gè guó de yí qiè huà , cóng wǒ duì nǐ shuō huà de nà rì , jiù shì cóng yuē xī yà de rì zi qǐ zhí dào jīn rì , dōu xiě zài qí shàng 。

Prends un livre, et tu y écriras toutes les paroles que je t’ai dites sur Israël et sur Juda, et sur toutes les nations, depuis le jour où je t’ai parlé, au temps de Josias, jusqu’à ce jour.

。」

huò zhě yóu dà jiā tīng jiàn wǒ xiǎng yào jiàng yǔ tā men de yí qiè zāi huò , gè rén jiù huí tóu , lí kāi è dào , wǒ hǎo shè miǎn tā men de zuì niè hé zuì è 。」

Quand la maison de Juda entendra tout le mal que je pense lui faire, peut-être reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; alors je pardonnerai leur iniquité et leur péché.

suǒ yǐ , yē lì mǐ zhào le ní lì yà de ér zi bā lù lái ; bā lù jiù cóng yē lì mǐ kǒu zhōng , jiāng yē hé huá duì yē lì mǐ suǒ shuō de yí qiè huà xiě zài shū juàn shàng 。

Jérémie appela Baruc, fils de Nérija; et Baruc écrivit dans un livre, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles que l’Éternel avait dites à Jérémie.

:「殿

yē lì mǐ fēn fù bā lù shuō :「 wǒ bèi jū guǎn , bù néng jìn yē hé huá de diàn 。

Puis Jérémie donna cet ordre à Baruc: Je suis retenu, et je ne peux pas aller à la maison de l’Éternel.

殿

suǒ yǐ nǐ yào qù chèn jìn shí de rì zǐ , zài yē hé huá diàn zhōng jiàng yē hé huá de huà , jiù shì nǐ cóng wǒ kǒu zhōng suǒ xiě zài shū juàn shàng de huà , niàn gěi bǎi xìng hé yí qiè cóng yóu dài chéng yì chū lái de rén tīng 。

Tu iras toi-même, et tu liras dans le livre que tu as écrit sous ma dictée les paroles de l’Éternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l’Éternel, le jour du jeûne; tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.

忿。」

huò zhě tā men zài yē hé huá miàn qián kěn qiú gè rén huí tóu , lí kāi è dào , yīn wèi yē hé huá xiàng zhè bǎi xìng suǒ shuō yào fā de nù qì hé fèn nù shì dà de 。」

Peut-être l’Éternel écoutera-t-il leurs supplications, et reviendront-ils chacun de leur mauvaise voie; car grande est la colère, la fureur dont l’Éternel a menacé ce peuple.

殿

ní lì yà de ér zi bā lù jiù zhào xiān zhī yē lì mǐ yí qiè suǒ fēn fù de qù xíng , zài yē hé huá de diàn zhōng cóng shū shàng niàn yē hé huá de huà 。

Baruc, fils de Nérija, fit tout ce que lui avait ordonné Jérémie, le prophète, et lut dans le livre les paroles de l’Éternel, dans la maison de l’Éternel.

西

yóu dà wáng yuē xī yà de ér zǐ yuē yǎ jìng dì wǔ nián jiǔ yuè , yē lù sā lěng de zhòng mín hé nà cóng yóu dà chéng yì lái dào yē lù sā lěng de zhòng mín , zài yē hé huá miàn qián xuān gào jìn shí de rì zi ,

La cinquième année de Jojakim, fils de Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia un jeûne devant l’Éternel pour tout le peuple de Jérusalem et pour tout le peuple venu des villes de Juda à Jérusalem.

殿殿

bā lù jiù zài yē hé huá diàn de shàng yuàn , yē hé huá diàn de xīn mén kǒu , shā fān de ér zǐ wén shì jī mǎ lì yǎ de wū nèi , niàn shū shàng yē lì mǐ de huà gěi zhòng mín tīng 。

Et Baruc lut dans le livre les paroles de Jérémie, aux oreilles de tout le peuple, dans la maison de l’Éternel, dans la chambre de Guemaria, fils de Schaphan, le secrétaire, dans le parvis supérieur, à l’entrée de la porte neuve de la maison de l’Éternel.

shā fān de sūn zi 、 jī mǎ lì yǎ de ér zi mǐ gāi yà tīng jiàn shū shàng yē hé huá de yí qiè huà ,

Michée, fils de Guemaria, fils de Schaphan, ayant entendu toutes les paroles de l’Éternel contenues dans le livre,

西

tā jiù xià dào wáng gōng , jìn rù wén shì de wū zi 。 zhòng shǒu lǐng , jiù shì wén shì yǐ lì shā mǎ 、 shì mǎ yǎ de ér zi dì lái yǎ 、 yà gé bō de ér zi yǐ lì ná dān 、 shā fān de ér zi jī mǎ lì yǎ 、 hā ná ní yǎ de ér zi xī dǐ jiā , hé qí yú de shǒu lǐng dōu zuò zài nà lǐ 。

descendit à la maison du roi, dans la chambre du secrétaire, où étaient assis tous les chefs, Élischama, le secrétaire, Delaja, fils de Schemaeja, Elnathan, fils d’Acbor, Guemaria, fils de Schaphan, Sédécias, fils de Hanania, et tous les autres chefs.

yú shì mǐ gāi yà duì tā men shù shuō tā suǒ tīng jiàn de yí qiè huà , jiù shì bā lù xiàng bǎi xìng niàn nà shū de shí hòu suǒ tīng jiàn de 。

Et Michée leur rapporta toutes les paroles qu’il avait entendues, lorsque Baruc lisait dans le livre, aux oreilles du peuple.

:「。」

zhòng shǒu lǐng jiù dǎ fā gǔ shì de zēng sūn 、 shì lì mǐ yǎ de sūn zi 、 ní tàn yǎ de ér zi yóu dǐ dào bā lù nà lǐ , duì tā shuō :「 nǐ jiāng suǒ niàn gěi bǎi xìng tīng de shū juàn ná zài shǒu zhōng dào wǒ men zhè lǐ lái 。」 ní lì yà de ér zi bā lù jiù shǒu ná shū juàn lái dào tā men nà lǐ 。

Alors tous les chefs envoyèrent vers Baruc Jehudi, fils de Nethania, fils de Schélémia, fils de Cuschi, pour lui dire: Prends en main le livre dans lequel tu as lu, aux oreilles du peuple, et viens! Baruc, fils de Nérija, prit en main le livre, et se rendit auprès d’eux.

:「。」

tā men duì tā shuō :「 qǐng nǐ zuò xià , niàn gěi wǒ men tīng 。」 bā lù jiù niàn gěi tā men tīng 。

Ils lui dirent: Assieds-toi, et lis-le à nos oreilles. Et Baruc lut à leurs oreilles.

:「。」

tā men tīng jiàn zhè yí qiè huà jiù hài pà , miàn miàn xiāng guān , duì bā lù shuō :「 wǒ men bì xū jiāng zhè yí qiè huà gào sù wáng 。」

Lorsqu’ils eurent entendu toutes les paroles, ils se regardèrent avec effroi les uns les autres, et ils dirent à Baruc: Nous rapporterons au roi toutes ces paroles.

:「?」

tā men wèn bā lù shuō :「 qǐng nǐ gào sù wǒ men , nǐ zěn yàng cóng tā kǒu zhōng xiě zhè yí qiè huà ne ?」

Ils posèrent encore à Baruc cette question: Dis-nous comment tu as écrit toutes ces paroles sous sa dictée.

:「。」

bā lù huí dá shuō :「 tā yòng kǒu xiàng wǒ shuō zhè yí qiè huà , wǒ jiù yòng bǐ mò xiě zài shū shàng 。」

Baruc leur répondit: Il m’a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les ai écrites dans ce livre avec de l’encre.

:「。」

zhòng shǒu lǐng duì bā lù shuō :「 nǐ hé yē lì mǐ yào qù cáng qǐ lái , bù kě jiào rén zhī dào nǐ men zài nǎ lǐ 。」

Les chefs dirent à Baruc: Va, cache-toi, ainsi que Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes.

zhòng shǒu lǐng jìn yuàn jiàn wáng , què xiān bǎ shū juàn cún zài wén shì yǐ lì shā mǎ de wū nèi , yǐ hòu jiāng zhè yí qiè huà shuō gěi wáng tīng 。

Ils allèrent ensuite vers le roi dans la cour, laissant le livre dans la chambre d’Élischama, le secrétaire, et ils en rapportèrent toutes les paroles aux oreilles du roi.

便

wáng jiù dǎ fā yóu dǐ qù ná zhè shū juàn lái , tā biàn cóng wén shì yǐ lì shā mǎ de wū nèi qǔ lái , niàn gěi wáng hé wáng zuǒ yòu shì lì de zhòng shǒu lǐng tīng 。

Le roi envoya Jehudi pour prendre le livre, Jehudi le prit dans la chambre d’Élischama, le secrétaire, et il le lut aux oreilles du roi et aux oreilles de tous les chefs qui étaient auprès du roi.

nà shí zhèng shì jiǔ yuè , wáng zuò zài guò dōng de fáng wū lǐ , wáng de qián miàn huǒ pén zhōng yǒu shāo zhe de huǒ 。

Le roi était assis dans la maison d’hiver, c’était au neuvième mois, et un brasier était allumé devant lui.

yóu dǐ niàn le sān sì piān , wáng jiù yòng wén shì de dāo jiāng shū juàn gē pò , rēng zài huǒ pén zhōng , zhí dào quán juàn zài huǒ zhōng shāo jìn le 。

Lorsque Jehudi eut lu trois ou quatre feuilles, le roi coupa le livre avec le canif du secrétaire, et le jeta dans le feu du brasier, où il fut entièrement consumé.

wáng hé tīng jiàn zhè yí qiè huà de chén pú dōu bú jù pà , yě bù sī liè yī fu 。

Le roi et tous ses serviteurs, qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne déchirèrent point leurs vêtements.

yǐ lì ná dān hé dì lái yǎ , bìng jī mǎ lì yǎ kěn qiú wáng bú yào shāo zhè shū juàn , tā què bù tīng 。

Elnathan, Delaja et Guemaria, avaient fait des instances auprès du roi pour qu’il ne brûlât pas le livre; mais il ne les écouta pas.

西

wáng jiù fēn fù hā mǐ lè de ér zi yē lā miè hé yà sī liè de ér zi xī lái yǎ , bìng yà bó dié de ér zi shì lì mǐ yǎ , qù zhuō ná wén shì bā lù hé xiān zhī yē lì mǐ 。 yē hé huá què jiāng tā men yǐn cáng 。

Le roi ordonna à Jerachmeel, fils du roi, à Seraja, fils d’Azriel, et à Schélémia, fils d’Abdeel, de saisir Baruc, le secrétaire, et Jérémie, le prophète. Mais l’Éternel les cacha.

wáng shāo le shū juàn ( qí shàng yǒu bā lù cóng yē lì mǐ kǒu zhōng suǒ xiě de huà ) yǐ hòu , yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ shuō :

La parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie, en ces mots, après que le roi eut brûlé le livre contenant les paroles que Baruc avait écrites sous la dictée de Jérémie:

「 nǐ zài qǔ yí juàn , jiāng yóu dà wáng yuē yǎ jìng suǒ shāo dì yī juàn shàng de yí qiè huà xiě zài qí shàng 。

Prends de nouveau un autre livre, et tu y écriras toutes les paroles qui étaient dans le premier livre qu’a brûlé Jojakim, roi de Juda.

:『使?』

lùn dào yóu dà wáng yuē yǎ jìng nǐ yào shuō , yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ shāo le shū juàn , shuō :『 nǐ wèi shén me zài qí shàng xiě zhe , shuō bā bǐ lún wáng bì yào lái huǐ miè zhè dì , shǐ zhè dì shàng jué le rén mín shēng chù ne ?』

Et sur Jojakim, roi de Juda, tu diras: Ainsi parle l’Éternel: Tu as brûlé ce livre, en disant: Pourquoi y as-tu écrit ces paroles: Le roi de Babylone viendra, il détruira ce pays, et il en fera disparaître les hommes et les bêtes?

suǒ yǐ yē hé huá lùn dào yóu dà wáng yuē yǎ jìng shuō : tā hòu yì zhōng bì méi yǒu rén zuò zài dà wèi de bǎo zuò shàng ; tā de shī shǒu bì bèi pāo qì , bái rì shòu yán rè , hēi yè shòu hán shuāng 。

C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel sur Jojakim, roi de Juda: Aucun des siens ne sera assis sur le trône de David, et son cadavre sera exposé à la chaleur pendant le jour et au froid pendant la nuit.

使。」

wǒ bì yīn tā hé tā hòu yì , bìng tā chén pú de zuì niè xíng fá tā men 。 wǒ yào shǐ wǒ suǒ shuō de yí qiè zāi huò lín dào tā men hé yē lù sā lěng de jū mín , bìng yóu dà rén ; zhǐ shì tā men bù tīng 。」

Je le châtierai, lui, sa postérité, et ses serviteurs, à cause de leur iniquité, et je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les hommes de Juda tous les malheurs dont je les ai menacés, sans qu’ils aient voulu m’écouter.

仿

yú shì , yē lì mǐ yòu qǔ yì shū juàn jiāo gěi ní lì yà de ér zi wén shì bā lù , tā jiù cóng yē lì mǐ de kǒu zhōng xiě le yóu dà wáng yuē yǎ jìng suǒ shāo qián juàn shàng de yí qiè huà , lìng wài yòu tiān le xǔ duō xiàng fǎng de huà 。

Jérémie prit un autre livre, et le donna à Baruc, fils de Nérija, le secrétaire. Baruc y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre qu’avait brûlé au feu Jojakim, roi de Juda. Beaucoup d’autres paroles semblables y furent encore ajoutées.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.