中文圣经

Jérémie 38

connus 0/267

mǎ tǎn de ér zǐ shì fǎ tí yǎ 、 bā shī hù ěr de ér zi jī dà lì 、 shì lì mǐ yǎ de ér zi yóu jiǎ 、 mǎ jī yǎ de ér zi bā shī hù ěr tīng jiàn yē lì mǐ duì zhòng rén suǒ shuō de huà , shuō :

Schephathia, fils de Matthan, Guedalia, fils de Paschhur, Jucal, fils de Schélémia, et Paschhur, fils de Malkija, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le peuple, en disant:

「 yē hé huá rú cǐ shuō : zhù zài zhè chéng lǐ de bì zāo dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì ér sǐ ; dàn chū qù guī xiáng jiā lè dǐ rén de bì dé cún huó , jiù shì yǐ zì jǐ mìng wèi lüè wù de , bì dé cún huó 。

Ainsi parle l’Éternel: Celui qui restera dans cette ville mourra par l’épée, par la famine ou par la peste; mais celui qui sortira pour se rendre aux Chaldéens, aura la vie sauve, sa vie sera son butin, et il vivra.

。」

yē hé huá rú cǐ shuō : zhè chéng bì yào jiāo zài bā bǐ lún wáng jūn duì de shǒu zhōng , tā bì gōng qǔ zhè chéng 。」

Ainsi parle l’Éternel: Cette ville sera livrée à l’armée du roi de Babylone, qui la prendra.

:「使。」

yú shì shǒu lǐng duì wáng shuō :「 qiú nǐ jiāng zhè rén zhì sǐ ; yīn tā xiàng chéng lǐ shèng xià de bīng dīng hé zhòng mín shuō zhè yàng de huà , shǐ tā men de shǒu fā ruǎn 。 zhè rén bú shì qiú zhè bǎi xìng dé píng ān , nǎi shì jiào tā men shòu zāi huò 。」

Et les chefs dirent au roi: Que cet homme soit mis à mort! Car il décourage les hommes de guerre qui restent dans cette ville, et tout le peuple, en leur tenant de pareils discours; cet homme ne cherche pas le bien de ce peuple, il ne veut que son malheur.

西:「。」

xī dǐ jiā wáng shuō :「 tā zài nǐ men shǒu zhōng , wú lùn hé shì , wáng yě bù néng yǔ nǐ men fǎn duì 。」

Le roi Sédécias répondit: Voici, il est entre vos mains; car le roi ne peut rien contre vous.

tā men jiù ná zhù yē lì mǐ , xià zài hā mǐ lè de ér zi mǎ jī yǎ de láo yù lǐ ; nà láo yù zài hù wèi bīng de yuàn zhōng 。 tā men yòng shéng zi jiāng yē lì mǐ xì xià qù 。 láo yù lǐ méi yǒu shuǐ , zhǐ yǒu yū ní , yē lì mǐ jiù xiàn zài yū ní zhōng 。

Alors ils prirent Jérémie, et le jetèrent dans la citerne de Malkija, fils du roi, laquelle se trouvait dans la cour de la prison; ils descendirent Jérémie avec des cordes. Il n’y avait point d’eau dans la citerne, mais il y avait de la boue; et Jérémie enfonça dans la boue.

·便),

zài wáng gōng de tài jian gǔ shí rén yǐ bó · mǐ lè , tīng jiàn tā men jiāng yē lì mǐ xià le láo yù ( nà shí wáng zuò zài biàn yǎ mǐn mén kǒu ),

Ébed-Mélec, l’Éthiopien, eunuque qui était dans la maison du roi, apprit qu’on avait mis Jérémie dans la citerne. Le roi était assis à la porte de Benjamin.

·

yǐ bó · mǐ lè jiù cóng wáng gōng lǐ chū lái , duì wáng shuō :

Ébed-Mélec sortit de la maison du roi, et parla ainsi au roi:

饿。」

「 zhǔ — wǒ de wáng a , zhè xiē rén xiàng xiān zhī yē lì mǐ yí wèi dì xíng è , jiāng tā xià zài láo yù zhōng ; tā zài nà lǐ bì yīn jī è ér sǐ , yīn wèi chéng zhōng zài méi yǒu liáng shí 。」

O roi, mon seigneur, ces hommes ont mal agi en traitant de la sorte Jérémie, le prophète, en le jetant dans la citerne; il mourra de faim là où il est, car il n’y a plus de pain dans la ville.

·:「。」

wáng jiù fēn fù gǔ shí rén yǐ bó · mǐ lè shuō :「 nǐ cóng zhè lǐ dài lǐng sān shí rén , chèn zhe xiān zhī yē lì mǐ wèi sǐ yǐ qián , jiāng tā cóng láo yù zhōng tí shàng lái 。」

Le roi donna cet ordre à Ébed-Mélec, l’Éthiopien: Prends ici trente hommes avec toi, et tu retireras de la citerne Jérémie, le prophète, avant qu’il ne meure.

·

yú shì yǐ bó · mǐ lè dài lǐng zhè xiē rén tóng qù , jìn rù wáng gōng , dào kù fáng yǐ xià , cóng nà lǐ qǔ le xiē suì bù hé pò làn de yī fu , yòng shéng zi zhuì xià láo yù qù dào yē lì mǐ nà lǐ 。

Ébed-Mélec prit avec lui les hommes, et se rendit à la maison du roi, dans un lieu au-dessous du trésor; il en sortit des lambeaux usés et de vieux haillons, et les descendit à Jérémie dans la citerne, avec des cordes.

·:「。」

gǔ shí rén yǐ bó · mǐ lè duì yē lì mǐ shuō :「 nǐ yòng zhè xiē suì bù hé pò làn de yī fu fàng zài shéng zi shàng , diàn nǐ de gē zhī wō 。」 yē lì mǐ jiù zhào yàng xíng le 。

Ébed-Mélec, l’Éthiopien, dit à Jérémie: Mets ces lambeaux usés et ces haillons sous tes aisselles, sous les cordes. Et Jérémie fit ainsi.

zhè yàng , tā men yòng shéng zǐ jiāng yē lì mǐ cóng láo yù lǐ lā shàng lái 。 yē lì mǐ réng zài hù wèi bīng de yuàn zhōng 。

Ils tirèrent Jérémie avec les cordes, et le firent monter hors de la citerne. Jérémie resta dans la cour de la prison.

西殿:「。」

xī dǐ jiā wáng dǎ fā rén dài lǐng xiān zhī yē lì mǐ , jìn yē hé huá diàn zhōng dì sān mén lǐ jiàn wáng 。 wáng jiù duì yē lì mǐ shuō :「 wǒ yào wèn nǐ yí jiàn shì , nǐ sī háo bù kě xiàng wǒ yǐn mán 。」

Le roi Sédécias envoya chercher Jérémie, le prophète, et le fit venir auprès de lui dans la troisième entrée de la maison de l’Éternel. Et le roi dit à Jérémie: J’ai une chose à te demander; ne me cache rien.

西:「。」

yē lì mǐ duì xī dǐ jiā shuō :「 wǒ ruò gào sù nǐ , nǐ qǐ bú dìng yào shā wǒ ma ? wǒ ruò quàn jiè nǐ , nǐ bì bù tīng cóng wǒ 。」

Jérémie répondit à Sédécias: Si je te la dis, ne me feras-tu pas mourir? Et si je te donne un conseil, tu ne m’écouteras pas.

西:「。」

xī dǐ jiā wáng jiù sī xià xiàng yē lì mǐ shuō :「 wǒ zhǐ zhe nà zào wǒ men shēng mìng zhī yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì : wǒ bì bù shā nǐ , yě bù jiāng nǐ jiāo zài xún suǒ nǐ mìng de rén shǒu zhōng 。」

Le roi Sédécias jura secrètement à Jérémie, en disant: L’Éternel est vivant, lui qui nous a donné la vie! Je ne te ferai pas mourir, et je ne te livrerai pas entre les mains de ces hommes qui en veulent à ta vie.

西:「

yē lì mǐ duì xī dǐ jiā shuō :「 yē hé huá — wàn jūn zhī shén 、 yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : nǐ ruò chū qù guī xiáng bā bǐ lún wáng de shǒu lǐng , nǐ de mìng jiù bì cún huó , zhè chéng yě bú zhì bèi huǒ fén shāo , nǐ hé nǐ de quán jiā dōu bì cún huó 。

Jérémie dit alors à Sédécias: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël: Si tu vas te rendre aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville ne sera pas brûlée par le feu; tu vivras, toi et ta maison.

。」

nǐ ruò bù chū qù guī xiáng bā bǐ lún wáng de shǒu lǐng , zhè chéng bì jiāo zài jiā lè dǐ rén shǒu zhōng 。 tā men bì yòng huǒ fén shāo , nǐ yě bù dé tuō lí tā men de shǒu 。」

Mais si tu ne te rends pas aux chefs du roi de Babylone, cette ville sera livrée entre les mains des Chaldéens, qui la brûleront par le feu; et toi, tu n’échapperas pas à leurs mains.

西:「。」

xī dǐ jiā wáng duì yē lì mǐ shuō :「 wǒ pà nà xiē tóu xiáng jiā lè dǐ rén de yóu dà rén , kǒng pà jiā lè dǐ rén jiāng wǒ jiāo zài tā men shǒu zhōng , tā men xì nòng wǒ 。」

Le roi Sédécias dit à Jérémie: Je crains les Juifs qui ont passé aux Chaldéens; je crains qu’on ne me livre entre leurs mains, et qu’ils ne m’outragent.

:「

yē lì mǐ shuō :「 jiā lè dǐ rén bì bù jiāng nǐ jiāo chū 。 qiú nǐ tīng cóng wǒ duì nǐ suǒ shuō yē hé huá de huà , zhè yàng nǐ bì dé hǎo chù , nǐ de mìng yě bì cún huó 。

Jérémie répondit: On ne te livrera pas. Écoute la voix de l’Éternel dans ce que je te dis; tu t’en trouveras bien, et tu auras la vie sauve.

nǐ ruò bù kěn chū qù , yē hé huá zhǐ shì wǒ de huà nǎi shì zhè yàng :

Mais si tu refuses de sortir, voici ce que l’Éternel m’a révélé:

退

yóu dà wáng gōng lǐ suǒ shèng de fù nǚ bì dōu dài dào bā bǐ lún wáng de shǒu lǐng nà lǐ 。 zhè xiē fù nǚ bì shuō : nǐ zhī jǐ de péng yǒu cuī bī nǐ , shèng guò nǐ ; jiàn nǐ de jiǎo xiàn rù yū ní zhōng , jiù zhuǎn shēn tuì hòu le 。

Toutes les femmes qui restent dans la maison du roi de Juda seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles diront: Tu as été trompé, dominé, par ceux qui t’annonçaient la paix; et quand tes pieds sont enfoncés dans la boue, ils se retirent.

使。」

「 rén bì jiāng nǐ de hòu fēi hé nǐ de ér nǚ dài dào jiā lè dǐ rén nà lǐ ; nǐ yě bù dé tuō lí tā men de shǒu , bì bèi bā bǐ lún wáng de shǒu zhuō zhù ; nǐ yě bì shǐ zhè chéng bèi huǒ fén shāo 。」

Toutes tes femmes et tes enfants seront menés aux Chaldéens; et toi, tu n’échapperas pas à leurs mains, tu seras saisi par la main du roi de Babylone, et cette ville sera brûlée par le feu.

西:「使

xī dǐ jiā duì yē lì mǐ shuō :「 bú yào shǐ rén zhī dào zhè xiē huà , nǐ jiù bú zhì yú sǐ 。

Sédécias dit à Jérémie: Que personne ne sache rien de ces discours, et tu ne mourras pas.

:『。』

shǒu lǐng ruò tīng jiàn le wǒ yǔ nǐ shuō huà , jiù lái jiàn nǐ , wèn nǐ shuō :『 nǐ duì wáng shuō shén me huà bú yào xiàng wǒ men yǐn mán , wǒ men jiù bù shā nǐ 。 wáng xiàng nǐ shuō shén me huà yě yào gào sù wǒ men 。』

Si les chefs apprennent que je t’ai parlé, et s’ils viennent te dire: Rapporte-nous ce que tu as dit au roi, et ce que le roi t’a dit, ne nous cache rien, et nous ne te ferons pas mourir,

:『。』」

nǐ jiù duì tā men shuō :『 wǒ zài wáng miàn qián kěn qiú bú yào jiào wǒ huí dào yuē ná dān de fáng wū sǐ zài nà lǐ 。』」

tu leur répondras: J’ai supplié le roi de ne pas me renvoyer dans la maison de Jonathan, de peur que je n’y meure.

suí hòu zhòng shǒu lǐng lái jiàn yē lì mǐ , wèn tā , tā jiù zhào wáng suǒ fēn fù de yí qiè huà huí dá tā men 。 tā men bú zài yǔ tā shuō huà , yīn wèi shì qíng méi yǒu xiè lòu 。

Tous les chefs vinrent auprès de Jérémie et le questionnèrent. Il leur répondit entièrement comme le roi l’avait ordonné. Ils gardèrent alors le silence et se retirèrent, car la chose ne s’était pas répandue.

yú shì yē lì mǐ réng zài hù wèi bīng de yuàn zhōng , zhí dào yē lù sā lěng bèi gōng qǔ de rì zi 。

Jérémie resta dans la cour de la prison jusqu’au jour de la prise de Jérusalem.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.