Jérémie 44
有临到耶利米的话,论及一切住在埃及地的犹大人,就是住在密夺、答比匿、挪弗、巴忒罗境内的犹大人,说:
yǒu lín dào yē lì mǐ de huà , lùn jí yí qiè zhù zài āi jí dì de yóu dà rén , jiù shì zhù zài mì duó 、 dá bǐ nì 、 nuó fú 、 bā tè luó jìng nèi de yóu dà rén , shuō :
La parole fut adressée à Jérémie sur tous les Juifs demeurant au pays d’Égypte, demeurant à Migdol, à Tachpanès, à Noph et au pays de Pathros, en ces mots:
「万军之耶和华—以色列的 神如此说:我所降与耶路撒冷和犹大各城的一切灾祸你们都看见了。那些城邑今日荒凉,无人居住;
「 wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : wǒ suǒ jiàng yǔ yē lù sā lěng hé yóu dà gè chéng de yí qiè zāi huò nǐ men dōu kàn jiàn le 。 nà xiē chéng yì jīn rì huāng liáng , wú rén jū zhù ;
Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Vous avez vu tous les malheurs que j’ai fait venir sur Jérusalem et sur toutes les villes de Juda; voici, elles ne sont plus aujourd’hui que des ruines, et il n’y a plus d’habitants,
这是因居民所行的恶,去烧香事奉别神,就是他们和你们,并你们列祖所不认识的神,惹我发怒。
zhè shì yīn jū mín suǒ xíng de è , qù shāo xiāng shì fèng bié shén , jiù shì tā men hé nǐ men , bìng nǐ men liè zǔ suǒ bú rèn shi de shén , rě wǒ fā nù 。
à cause de la méchanceté avec laquelle ils ont agi pour m’irriter, en allant encenser et servir d’autres dieux, inconnus à eux, à vous et à vos pères.
我从早起来差遣我的仆人众先知去说,你们切不要行我所厌恶这可憎之事。
wǒ cóng zǎo qǐ lái chāi qiǎn wǒ de pú rén zhòng xiān zhī qù shuō , nǐ men qiè bú yào xíng wǒ suǒ yàn wù zhè kě zēng zhī shì 。
Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les prophètes, je les ai envoyés dès le matin, pour vous dire: Ne faites pas ces abominations, que je hais.
他们却不听从,不侧耳而听,不转离恶事,仍向别神烧香。
tā men què bù tīng cóng , bú cè ěr ér tīng , bù zhuǎn lí è shì , réng xiàng bié shén shāo xiāng 。
Mais ils n’ont pas écouté, ils n’ont pas prêté l’oreille, ils ne sont pas revenus de leur méchanceté, et ils n’ont pas cessé d’offrir de l’encens à d’autres dieux.
因此,我的怒气和忿怒都倒出来,在犹大城邑中和耶路撒冷的街市上,如火着起,以致都荒废凄凉,正如今日一样。
yīn cǐ , wǒ de nù qì hé fèn nù dōu dǎo chū lái , zài yóu dài chéng yì zhōng hé yē lù sā lěng de jiē shì shàng , rú huǒ zhe qǐ , yǐ zhì dōu huāng fèi qī liáng , zhèng rú jīn rì yí yàng 。
Ma colère et ma fureur se sont répandues, et ont embrasé les villes de Juda et les rues de Jérusalem, qui ne sont plus que des ruines et un désert, comme on le voit aujourd’hui.
现在耶和华—万军之 神、以色列的 神如此说:你们为何作这大恶自害己命,使你们的男人、妇女、婴孩,和吃奶的都从犹大中剪除、不留一人呢?
xiàn zài yē hé huá — wàn jūn zhī shén 、 yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : nǐ men wèi hé zuò zhè dà è zì hài jǐ mìng , shǐ nǐ men de nán rén 、 fù nǚ 、 yīng hái , hé chī nǎi de dōu cóng yóu dà zhōng jiǎn chú 、 bù liú yì rén ne ?
Maintenant ainsi parle l’Éternel, le Dieu des armées, le Dieu d’Israël: Pourquoi vous faites-vous à vous-mêmes un si grand mal, que de faire exterminer du milieu de Juda hommes, femmes, enfants et nourrissons, en sorte qu’il n’y ait plus de vous aucun reste?
就是因你们手所做的,在所去寄居的埃及地向别神烧香惹我发怒,使你们被剪除,在天下万国中令人咒诅羞辱。
jiù shì yīn nǐ men shǒu suǒ zuò de , zài suǒ qù jì jū de āi jí dì xiàng bié shén shāo xiāng rě wǒ fā nù , shǐ nǐ men bèi jiǎn chú , zài tiān xià wàn guó zhōng lìng rén zhòu zǔ xiū rǔ 。
Pourquoi m’irritez-vous par les œuvres de vos mains, en offrant de l’encens aux autres dieux du pays d’Égypte, où vous êtes venus pour y demeurer, afin de vous faire exterminer et d’être un objet de malédiction et d’opprobre parmi toutes les nations de la terre?
你们列祖的恶行,犹大列王和他们后妃的恶行,你们自己和你们妻子的恶行,就是在犹大地、耶路撒冷街上所行的,你们都忘了吗?
nǐ men liè zǔ de è xíng , yóu dà liè wáng hé tā men hòu fēi de è xíng , nǐ men zì jǐ hé nǐ men qī zǐ de è xíng , jiù shì zài yóu dà dì 、 yē lù sā lěng jiē shàng suǒ xíng de , nǐ men dōu wàng le ma ?
Avez-vous oublié les crimes de vos pères, les crimes des rois de Juda, les crimes de leurs femmes, vos crimes et les crimes de vos femmes, commis dans le pays de Juda et dans les rues de Jérusalem?
到如今还没有懊悔,没有惧怕,没有遵行我在你们和你们列祖面前所设立的法度律例。
dào rú jīn hái méi yǒu ào huǐ , méi yǒu jù pà , méi yǒu zūn xíng wǒ zài nǐ men hé nǐ men liè zǔ miàn qián suǒ shè lì de fǎ dù lǜ lì 。
Ils ne se sont point humiliés jusqu’à ce jour, ils n’ont point eu de crainte, ils n’ont point suivi ma loi et mes commandements, que j’ai mis devant vous et devant vos pères.
「所以万军之耶和华—以色列的 神如此说:我必向你们变脸降灾,以致剪除犹大众人。
「 suǒ yǐ wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : wǒ bì xiàng nǐ men biàn liǎn jiàng zāi , yǐ zhì jiǎn chú yóu dà zhòng rén 。
C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Voici, je tourne ma face contre vous pour faire du mal, et pour exterminer tout Juda.
那定意进入埃及地、在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,我必使他们尽都灭绝,必在埃及地仆倒,必因刀剑饥荒灭绝;从最小的到至大的都必遭刀剑饥荒而死,以致令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱。
nà dìng yì jìn rù āi jí dì 、 zài nà lǐ jì jū de , jiù shì suǒ shèng xià de yóu dà rén , wǒ bì shǐ tā men jìn dōu miè jué , bì zài āi jí dì pú dǎo , bì yīn dāo jiàn jī huāng miè jué ; cóng zuì xiǎo de dào zhì dà de dōu bì zāo dāo jiàn jī huāng ér sǐ , yǐ zhì lìng rén rǔ mà 、 jīng hài 、 zhòu zǔ 、 xiū rǔ 。
Je prendrai les restes de Juda qui ont tourné le visage pour aller au pays d’Égypte, afin d’y demeurer; ils seront tous consumés, ils tomberont dans le pays d’Égypte; ils seront consumés par l’épée, par la famine, depuis le plus petit jusqu’au plus grand; ils périront par l’épée et par la famine; et ils seront un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre.
我怎样用刀剑、饥荒、瘟疫刑罚耶路撒冷,也必照样刑罚那些住在埃及地的犹大人;
wǒ zěn yàng yòng dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì xíng fá yē lù sā lěng , yě bì zhào yàng xíng fá nà xiē zhù zài āi jí dì de yóu dà rén ;
Je châtierai ceux qui demeurent au pays d’Égypte, comme j’ai châtié Jérusalem, par l’épée, par la famine et par la peste.
甚至那进入埃及地寄居的,就是所剩下的犹大人,都不得逃脱,也不得存留归回犹大地。他们心中甚想归回居住之地;除了逃脱的以外,一个都不能归回。」
shèn zhì nà jìn rù āi jí dì jì jū de , jiù shì suǒ shèng xià de yóu dà rén , dōu bù dé táo tuō , yě bù dé cún liú guī huí yóu dà dì 。 tā men xīn zhōng shèn xiǎng guī huí jū zhù zhī dì ; chú le táo tuō de yǐ wài , yí gè dōu bù néng guī huí 。」
Nul n’échappera, ne fuira, parmi les restes de Juda qui sont venus pour demeurer au pays d’Égypte, avec l’intention de retourner dans le pays de Juda, où ils ont le désir de retourner s’établir; car ils n’y retourneront pas, sinon quelques réchappés.
那些住在埃及地巴忒罗知道自己妻子向别神烧香的,与旁边站立的众妇女,聚集成群,回答耶利米说:
nà xiē zhù zài āi jí dì bā tè luó zhī dào zì jǐ qī zǐ xiàng bié shén shāo xiāng de , yǔ páng biān zhàn lì de zhòng fù nǚ , jù jí chéng qún , huí dá yē lì mǐ shuō :
Tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l’encens à d’autres dieux, toutes les femmes qui se trouvaient là en grand nombre, et tout le peuple qui demeurait au pays d’Égypte, à Pathros, répondirent ainsi à Jérémie:
「论到你奉耶和华的名向我们所说的话,我们必不听从。
「 lùn dào nǐ fèng yē hé huá de míng xiàng wǒ men suǒ shuō de huà , wǒ men bì bù tīng cóng 。
Nous ne t’obéirons en rien de ce que tu nous as dit au nom de l’Éternel.
我们定要成就我们口中所出的一切话,向天后烧香、浇奠祭,按着我们与我们列祖、君王、首领在犹大的城邑中和耶路撒冷的街市上素常所行的一样;因为那时我们吃饱饭、享福乐,并不见灾祸。
wǒ men dìng yào chéng jiù wǒ men kǒu zhōng suǒ chū de yí qiè huà , xiàng tiān hòu shāo xiāng 、 jiāo diàn jì , àn zhe wǒ men yǔ wǒ men liè zǔ 、 jūn wáng 、 shǒu lǐng zài yóu dà de chéng yì zhōng hé yē lù sā lěng de jiē shì shàng sù cháng suǒ xíng de yí yàng ; yīn wèi nà shí wǒ men chī bǎo fàn 、 xiǎng fú lè , bìng bú jiàn zāi huò 。
Mais nous voulons agir comme l’a déclaré notre bouche, offrir de l’encens à la reine du ciel, et lui faire des libations, comme nous l’avons fait, nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem. Alors nous avions du pain pour nous rassasier, nous étions heureux, et nous n’éprouvions point de malheur.
自从我们停止向天后烧香、浇奠祭,我们倒缺乏一切,又因刀剑饥荒灭绝。」
zì cóng wǒ men tíng zhǐ xiàng tiān hòu shāo xiāng 、 jiāo diàn jì , wǒ men dǎo quē fá yí qiè , yòu yīn dāo jiàn jī huāng miè jué 。」
Et depuis que nous avons cessé d’offrir de l’encens à la reine du ciel et de lui faire des libations, nous avons manqué de tout, et nous avons été consumés par l’épée et par la famine…
妇女说:「我们向天后烧香、浇奠祭,做天后像的饼供奉她,向她浇奠祭,是外乎我们的丈夫吗?」
fù nǚ shuō :「 wǒ men xiàng tiān hòu shāo xiāng 、 jiāo diàn jì , zuò tiān hòu xiàng de bǐng gòng fèng tā , xiàng tā jiāo diàn jì , shì wài hū wǒ men de zhàng fu ma ?」
D’ailleurs, lorsque nous offrons de l’encens à la reine du ciel et que nous lui faisons des libations, est-ce sans la volonté de nos maris que nous lui préparons des gâteaux pour l’honorer et que nous lui faisons des libations?
耶利米对一切那样回答他的男人妇女说:
yē lì mǐ duì yí qiè nà yàng huí dá tā de nán rén fù nǚ shuō :
Jérémie dit alors à tout le peuple, aux hommes, aux femmes, à tous ceux qui lui avaient fait cette réponse:
「你们与你们列祖、君王、首领,并国内的百姓,在犹大城邑中和耶路撒冷街市上所烧的香,耶和华岂不记念,心中岂不思想吗?
「 nǐ men yǔ nǐ men liè zǔ 、 jūn wáng 、 shǒu lǐng , bìng guó nèi de bǎi xìng , zài yóu dài chéng yì zhōng hé yē lù sā lěng jiē shì shàng suǒ shāo de xiāng , yē hé huá qǐ bú jì niàn , xīn zhōng qǐ bù sī xiǎng ma ?
L’Éternel ne s’est-il pas rappelé, n’a-t-il pas eu à la pensée l’encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et le peuple du pays?
耶和华因你们所作的恶、所行可憎的事,不能再容忍,所以你们的地荒凉,令人惊骇咒诅,无人居住,正如今日一样。
yē hé huá yīn nǐ men suǒ zuò de è 、 suǒ xíng kě zēng de shì , bù néng zài róng rěn , suǒ yǐ nǐ men de dì huāng liáng , lìng rén jīng hài zhòu zǔ , wú rén jū zhù , zhèng rú jīn rì yí yàng 。
L’Éternel n’a pas pu le supporter davantage, à cause de la méchanceté de vos actions, à cause des abominations que vous avez commises; et votre pays est devenu une ruine, un désert, un objet de malédiction, comme on le voit aujourd’hui.
你们烧香,得罪耶和华,没有听从他的话,没有遵行他的律法、条例、法度,所以你们遭遇这灾祸,正如今日一样。」
nǐ men shāo xiāng , dé zuì yē hé huá , méi yǒu tīng cóng tā de huà , méi yǒu zūn xíng tā de lǜ fǎ 、 tiáo lì 、 fǎ dù , suǒ yǐ nǐ men zāo yù zhè zāi huò , zhèng rú jīn rì yí yàng 。」
C’est parce que vous avez brûlé de l’encens et péché contre l’Éternel, parce que vous n’avez pas écouté la voix de l’Éternel, et que vous n’avez pas observé sa loi, ses ordonnances, et ses préceptes, c’est pour cela que ces malheurs vous sont arrivés, comme on le voit aujourd’hui.
耶利米又对众民和众妇女说:「你们在埃及地的一切犹大人当听耶和华的话。
yē lì mǐ yòu duì zhòng mín hé zhòng fù nǚ shuō :「 nǐ men zài āi jí dì de yí qiè yóu dà rén dāng tīng yē hé huá de huà 。
Jérémie dit encore à tout le peuple et à toutes les femmes: Écoutez la parole de l’Éternel, vous tous de Juda, qui êtes au pays d’Égypte!
万军之耶和华—以色列的 神如此说:你们和你们的妻都口中说、手里做,说:『我们定要偿还所许的愿,向天后烧香、浇奠祭。』现在你们只管坚定所许的愿而偿还吧!
wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : nǐ men hé nǐ men de qī dōu kǒu zhōng shuō 、 shǒu lǐ zuò , shuō :『 wǒ men dìng yào cháng huán suǒ xǔ de yuàn , xiàng tiān hòu shāo xiāng 、 jiāo diàn jì 。』 xiàn zài nǐ men zhǐ guǎn jiān dìng suǒ xǔ de yuàn ér cháng huán ba !
Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Vous et vos femmes, vous avez déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains ce que vous dites: Nous voulons accomplir les vœux que nous avons faits, offrir de l’encens à la reine du ciel, et lui faire des libations. Maintenant que vous avez accompli vos vœux, exécuté vos promesses,
所以你们住在埃及地的一切犹大人当听耶和华的话。耶和华说:我指着我的大名起誓,在埃及全地,我的名不再被犹大一个人的口称呼说:『我指着主—永生的耶和华起誓。』
suǒ yǐ nǐ men zhù zài āi jí dì de yí qiè yóu dà rén dāng tīng yē hé huá de huà 。 yē hé huá shuō : wǒ zhǐ zhe wǒ de dà míng qǐ shì , zài āi jí quán dì , wǒ de míng bú zài bèi yóu dà yí gè rén de kǒu chēng hu shuō :『 wǒ zhǐ zhe zhǔ — yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì 。』
écoutez la parole de l’Éternel, vous tous de Juda, qui demeurez au pays d’Égypte! Voici, je le jure par mon grand nom, dit l’Éternel, mon nom ne sera plus invoqué par la bouche d’aucun homme de Juda, et dans tout le pays d’Égypte aucun ne dira: Le Seigneur, l’Éternel est vivant!
我向他们留意降祸不降福;在埃及地的一切犹大人必因刀剑、饥荒所灭,直到灭尽。
wǒ xiàng tā men liú yì jiàng huò bú jiàng fú ; zài āi jí dì de yí qiè yóu dà rén bì yīn dāo jiàn 、 jī huāng suǒ miè , zhí dào miè jìn 。
Voici, je veillerai sur eux pour faire du mal et non du bien; et tous les hommes de Juda qui sont dans le pays d’Égypte seront consumés par l’épée et par la famine, jusqu’à ce qu’ils soient anéantis.
脱离刀剑、从埃及地归回犹大地的人数很少;那进入埃及地要在那里寄居的,就是所剩下的犹大人,必知道是谁的话立得住,是我的话呢?是他们的话呢?
tuō lí dāo jiàn 、 cóng āi jí dì guī huí yóu dà dì de rén shù hěn shǎo ; nà jìn rù āi jí dì yào zài nà lǐ jì jū de , jiù shì suǒ shèng xià de yóu dà rén , bì zhī dào shì shuí de huà lì dé zhù , shì wǒ de huà ne ? shì tā men de huà ne ?
Ceux, en petit nombre, qui échapperont à l’épée, retourneront du pays d’Égypte au pays de Juda. Mais tout le reste de Juda, tous ceux qui sont venus au pays d’Égypte pour y demeurer, sauront si ce sera ma parole ou la leur qui s’accomplira.
耶和华说:我在这地方刑罚你们,必有预兆,使你们知道我降祸与你们的话必要立得住。
yē hé huá shuō : wǒ zài zhè dì fāng xíng fá nǐ men , bì yǒu yù zhào , shǐ nǐ men zhī dào wǒ jiàng huò yǔ nǐ men de huà bì yào lì dé zhù 。
Et voici, dit l’Éternel, un signe auquel vous connaîtrez que je vous châtierai dans ce lieu, afin que vous sachiez que mes paroles s’accompliront sur vous pour votre malheur.
耶和华如此说:我必将埃及王法老合弗拉交在他仇敌和寻索其命的人手中,像我将犹大王西底家交在他仇敌和寻索其命的巴比伦王尼布甲尼撒手中一样。」
yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ bì jiāng āi jí wáng fǎ lǎo hé fú lā jiāo zài tā chóu dí hé xún suǒ qí mìng de rén shǒu zhōng , xiàng wǒ jiāng yóu dà wáng xī dǐ jiā jiāo zài tā chóu dí hé xún suǒ qí mìng de bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shǒu zhōng yí yàng 。」
Ainsi parle l’Éternel: Voici, je livrerai Pharaon Hophra, roi d’Égypte, entre les mains de ses ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à sa vie, comme j’ai livré Sédécias, roi de Juda, entre les mains de Nebucadnetsar, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait à sa vie.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.