Job 24
全能者既定期罚恶, 为何不使认识他的人看见那日子呢?
quán néng zhě jì dìng qī fá è , wèi hé bù shǐ rèn shi tā de rén kàn jiàn nà rì zi ne ?
Pourquoi le Tout-Puissant ne met-il pas des temps en réserve, Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
有人挪移地界, 抢夺群畜而牧养。
yǒu rén nuó yí dì jiè , qiǎng duó qún chù ér mù yǎng 。
On déplace les bornes, On vole des troupeaux, et on les fait paître;
他们拉去孤儿的驴, 强取寡妇的牛为当头。
tā men lā qù gū ér de lǘ , qiáng qǔ guǎ fù de niú wèi dāng tóu 。
On enlève l’âne de l’orphelin, On prend pour gage le bœuf de la veuve;
他们使穷人离开正道; 世上的贫民尽都隐藏。
tā men shǐ qióng rén lí kāi zhèng dào ; shì shàng de pín mín jìn dōu yǐn cáng 。
On repousse du chemin les indigents, On force tous les malheureux du pays à se cacher.
这些贫穷人如同野驴出到旷野,殷勤寻找食物; 他们靠着野地给儿女糊口,
zhè xiē pín qióng rén rú tóng yě lǘ chū dào kuàng yě , yīn qín xún zhǎo shí wù ; tā men kào zhe yě dì gěi ér nǚ hú kǒu ,
Et voici, comme les ânes sauvages du désert, Ils sortent le matin pour chercher de la nourriture, Ils n’ont que le désert pour trouver le pain de leurs enfants;
收割别人田间的禾稼, 摘取恶人余剩的葡萄,
shōu gē bié rén tián jiān de hé jià , zhāi qǔ è rén yú shèng de pú táo ,
Ils coupent le fourrage qui reste dans les champs, Ils grappillent dans la vigne de l’impie;
终夜赤身无衣, 天气寒冷毫无遮盖,
zhōng yè chì shēn wú yī , tiān qì hán lěng háo wú zhē gài ,
Ils passent la nuit dans la nudité, sans vêtement, Sans couverture contre le froid;
在山上被大雨淋湿, 因没有避身之处就挨近磐石。
zài shān shàng bèi dà yǔ lín shī , yīn méi yǒu bì shēn zhī chù jiù āi jìn pán shí 。
Ils sont percés par la pluie des montagnes, Et ils embrassent les rochers comme unique refuge.
又有人从母怀中抢夺孤儿, 强取穷人的衣服为当头,
yòu yǒu rén cóng mǔ huái zhōng qiǎng duó gū ér , qiáng qǔ qióng rén de yī fu wèi dāng tóu ,
On arrache l’orphelin à la mamelle, On prend des gages sur le pauvre.
使人赤身无衣,到处流行, 且因饥饿扛抬禾捆,
shǐ rén chì shēn wú yī , dào chù liú xíng , qiě yīn jī è káng tái hé kǔn ,
Ils vont tout nus, sans vêtement, Ils sont affamés, et ils portent les gerbes;
在那些人的围墙内造油,榨酒, 自己还口渴。
zài nà xiē rén de wéi qiáng nèi zào yóu , zhà jiǔ , zì jǐ hái kǒu kě 。
Dans les enclos de l’impie ils font de l’huile, Ils foulent le pressoir, et ils ont soif;
在多民的城内有人唉哼, 受伤的人哀号; 神却不理会那恶人的愚妄。
zài duō mín de chéng nèi yǒu rén ài hēng , shòu shāng de rén āi háo ; shén què bù lǐ huì nà è rén de yú wàng 。
Dans les villes s’exhalent les soupirs des mourants, L’âme des blessés jette des cris… Et Dieu ne prend pas garde à ces infamies!
又有人背弃光明, 不认识光明的道, 不住在光明的路上。
yòu yǒu rén bèi qì guāng míng , bú rèn shi guāng míng de dào , bú zhù zài guāng míng de lù shang 。
D’autres sont ennemis de la lumière, Ils n’en connaissent pas les voies, Ils n’en pratiquent pas les sentiers.
杀人的黎明起来, 杀害困苦穷乏人, 夜间又作盗贼。
shā rén de lí míng qǐ lái , shā hài kùn kǔ qióng fá rén , yè jiān yòu zuò dào zéi 。
L’assassin se lève au point du jour, Tue le pauvre et l’indigent, Et il dérobe pendant la nuit.
奸夫等候黄昏, 说:必无眼能见我, 就把脸蒙蔽。
jiān fū děng hòu huáng hūn , shuō : bì wú yǎn néng jiàn wǒ , jiù bǎ liǎn méng bì 。
L’œil de l’adultère épie le crépuscule; Personne ne me verra, dit-il, Et il met un voile sur sa figure.
盗贼黑夜挖窟窿; 白日躲藏, 并不认识光明。
dào zéi hēi yè wā kū lóng ; bái rì duǒ cáng , bìng bú rèn shi guāng míng 。
La nuit ils forcent les maisons, Le jour ils se tiennent enfermés; Ils ne connaissent pas la lumière.
他们看早晨如幽暗, 因为他们晓得幽暗的惊骇。
tā men kàn zǎo chén rú yōu àn , yīn wèi tā men xiǎo de yōu àn de jīng hài 。
Pour eux, le matin c’est l’ombre de la mort, ils en éprouvent toutes les terreurs.
这些恶人犹如浮萍快快飘去。 他们所得的分在世上被咒诅; 他们不得再走葡萄园的路。
zhè xiē è rén yóu rú fú píng kuài kuài piāo qù 。 tā men suǒ dé de fēn zài shì shàng bèi zhòu zǔ ; tā men bù dé zài zǒu pú táo yuán de lù 。
Eh quoi! L’impie est d’un poids léger sur la face des eaux, Il n’a sur la terre qu’une part maudite, Il ne prend jamais le chemin des vignes!
干旱炎热消没雪水; 阴间也如此消没犯罪之辈。
gān hàn yán rè xiāo méi xuě shuǐ ; yīn jiān yě rú cǐ xiāo méi fàn zuì zhī bèi 。
Comme la sécheresse et la chaleur absorbent les eaux de la neige, Ainsi le séjour des morts engloutit ceux qui pèchent!
怀他的母 要忘记他; 虫子要吃他,觉得甘甜; 他不再被人记念。 不义的人必如树折断。
huái tā de mǔ yào wàng jì tā ; chóng zǐ yào chī tā , jué dé gān tián ; tā bú zài bèi rén jì niàn 。 bú yì de rén bì rú shù zhé duàn 。
Quoi! Le sein maternel l’oublie, Les vers en font leurs délices, On ne se souvient plus de lui! L’impie est brisé comme un arbre,
他恶待 不怀孕不生养的妇人, 不善待寡妇。
tā è dài bù huái yùn bù shēng yǎng de fù rén , bú shàn dài guǎ fù 。
Lui qui dépouille la femme stérile et sans enfants, Lui qui ne répand aucun bienfait sur la veuve!…
然而 神用能力保全有势力的人; 那性命难保的人仍然兴起。
rán ér shén yòng néng lì bǎo quán yǒu shì lì de rén ; nà xìng mìng nán bǎo de rén réng rán xīng qǐ 。
Non! Dieu par sa force prolonge les jours des violents, Et les voilà debout quand ils désespéraient de la vie;
神使他们安稳,他们就有所倚靠; 神的眼目也看顾他们的道路。
shén shǐ tā men ān wěn , tā men jiù yǒu suǒ yǐ kào ; shén de yǎn mù yě kàn gù tā men de dào lù 。
Il leur donne de la sécurité et de la confiance, Il a les regards sur leurs voies.
他们被高举,不过片时就没有了; 他们降为卑,被除灭,与众人一样, 又如谷穗被割。
tā men bèi gāo jǔ , bú guò piàn shí jiù méi yǒu le ; tā men jiàng wèi bēi , bèi chú miè , yǔ zhòng rén yí yàng , yòu rú gǔ suì bèi gē 。
Ils se sont élevés; et en un instant ils ne sont plus, Ils tombent, ils meurent comme tous les hommes, Ils sont coupés comme la tête des épis.
若不是这样,谁能证实我是说谎的, 将我的言语驳为虚空呢?
ruò bú shì zhè yàng , shuí néng zhèng shí wǒ shì shuō huǎng de , jiāng wǒ de yán yǔ bó wèi xū kōng ne ?
S’il n’en est pas ainsi, qui me démentira, Qui réduira mes paroles à néant?
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.