中文圣经

Jean 12

connus 0/358

yú yuè jié qián liù rì , yē sū lái dào bó dà ní , jiù shì tā jiào lā sā lù cóng sǐ lǐ fù huó zhī chù 。

Six jours avant la Pâque, Jésus arriva à Béthanie, où était Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.

yǒu rén zài nà lǐ gěi yē sū yù bèi yán xí ; mǎ dà cì hou , lā sā lù yě zài nà tóng yē sū zuò xí de rén zhōng 。

Là, on lui fit un souper; Marthe servait, et Lazare était un de ceux qui se trouvaient à table avec lui.

mǎ lì yà jiù ná zhe yì jīn jí guì de zhēn nǎ dā xiāng gāo , mǒ yē sū de jiǎo , yòu yòng zì jǐ tóu fa qù cā , wū lǐ jiù mǎn le gāo de xiāng qì 。

Marie, ayant pris une livre d’un parfum de nard pur de grand prix, oignit les pieds de Jésus, et elle lui essuya les pieds avec ses cheveux; et la maison fut remplie de l’odeur du parfum.

yǒu yí gè mén tú , jiù shì nà jiāng yào mài yē sū de jiā lüè rén yóu dà ,

Un de ses disciples, Judas Iscariot, fils de Simon, celui qui devait le livrer, dit:

:「?」

shuō :「 zhè xiāng gāo wèi shén me bú mài sān shí liǎng yín zi zhōu jì qióng rén ne ?」

Pourquoi n’a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux pauvres?

tā shuō zhè huà , bìng bú shì guà niàn qióng rén , nǎi yīn tā shì gè zéi , yòu dài zhe qián náng , cháng qǔ qí zhōng suǒ cún de 。

Il disait cela, non qu’il se mît en peine des pauvres, mais parce qu’il était voleur, et que, tenant la bourse, il prenait ce qu’on y mettait.

:「

yē sū shuō :「 yóu tā ba ! tā shì wèi wǒ ān zàng zhī rì cún liú de 。

Mais Jésus dit: Laisse-la garder ce parfum pour le jour de ma sépulture.

。」

yīn wèi cháng yǒu qióng rén hé nǐ men tóng zài , zhǐ shì nǐ men bù cháng yǒu wǒ 。」

Vous avez toujours les pauvres avec vous, mais vous ne m’avez pas toujours.

yǒu xǔ duō yóu tài rén zhī dào yē sū zài nà lǐ , jiù lái le , bú dàn shì wèi yē sū de yuán gù , yě shì yào kàn tā cóng sǐ lǐ suǒ fù huó de lā sā lù 。

Une grande multitude de Juifs apprirent que Jésus était à Béthanie; et ils y vinrent, non pas seulement à cause de lui, mais aussi pour voir Lazare, qu’il avait ressuscité des morts.

dàn jì sī zhǎng shāng yì lián lā sā lù yě yào shā le ;

Les principaux sacrificateurs délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,

yīn yǒu hǎo xiē yóu tài rén wéi lā sā lù de yuán gù , huí qù xìn le yē sū 。

parce que beaucoup de Juifs se retiraient d’eux à cause de lui, et croyaient en Jésus.

dì èr tiān , yǒu xǔ duō shàng lái guò jié de rén tīng jiàn yē sū jiāng dào yē lù sā lěng ,

Le lendemain, une foule nombreuse de gens venus à la fête ayant entendu dire que Jésus se rendait à Jérusalem,

jiù ná zhe zōng shù zhī chū qù yíng jiē tā , hǎn zhe shuō : hé sàn nà ! fèng zhǔ míng lái de yǐ sè liè wáng shì yīng dāng chēng sòng de !

prirent des branches de palmiers, et allèrent au-devant de lui, en criant: Hosanna! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, le roi d’Israël!

yē sū dé le yí gè lǘ jū , jiù qí shàng , rú jīng shàng suǒ jì de shuō :

Jésus trouva un ânon, et s’assit dessus, selon ce qui est écrit:

xī ān de mín nǎ , bú yào jù pà ! nǐ de wáng qí zhe lǘ jū lái le 。

Ne crains point, fille de Sion; Voici, ton roi vient, Assis sur le petit d’une ânesse.

耀

zhè xiē shì mén tú qǐ xiān bù míng bái , děng dào yē sū dé le róng yào yǐ hòu cái xiǎng qǐ zhè huà shì zhǐ zhe tā xiě de , bìng qiě zhòng rén guǒ rán xiàng tā zhè yàng xíng le 。

Ses disciples ne comprirent pas d’abord ces choses; mais, lorsque Jésus eut été glorifié, ils se souvinrent qu’elles étaient écrites de lui, et qu’ils les avaient accomplies à son égard.

dāng yē sū hū huàn lā sā lù , jiào tā cóng sǐ fù huó chū fén mù de shí hòu , tóng yē sū zài nà lǐ de zhòng rén jiù zuò jiàn zhèng 。

Tous ceux qui étaient avec Jésus, quand il appela Lazare du sépulcre et le ressuscita des morts, lui rendaient témoignage;

zhòng rén yīn tīng jiàn yē sū xíng le zhè shén jì , jiù qù yíng jiē tā 。

et la foule vint au-devant de lui, parce qu’elle avait appris qu’il avait fait ce miracle.

:「。」

fǎ lì sài rén bǐ cǐ shuō :「 kàn nǎ , nǐ men shì tú láo wú yì , shì rén dōu suí cóng tā qù le 。」

Les pharisiens se dirent donc les uns aux autres: Vous voyez que vous ne gagnez rien; voici, le monde est allé après lui.

nà shí , shàng lái guò jié lǐ bài de rén zhōng , yǒu jǐ gè xī là rén 。

Quelques Grecs, du nombre de ceux qui étaient montés pour adorer pendant la fête,

:「。」

tā men lái jiàn jiā lì lì 、 bó sài dà de féi lì , qiú tā shuō :「 xiān shēng , wǒ men yuàn yì jiàn yē sū 。」

s’adressèrent à Philippe, de Bethsaïda en Galilée, et lui dirent avec instance: Seigneur, nous voudrions voir Jésus.

féi lì qù gào sù ān dé liè , ān dé liè tóng féi lì qù gào sù yē sū 。

Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe le dirent à Jésus.

:「耀

yē sū shuō :「 rén zǐ dé róng yào de shí hòu dào le 。

Jésus leur répondit: L’heure est venue où le Fils de l’homme doit être glorifié.

wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , yí lì mài zi bú luò zài dì lǐ sǐ le , réng jiù shì yí lì , ruò shì sǐ le , jiù jié chū xǔ duō zǐ lì lái 。

En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé qui est tombé en terre ne meurt, il reste seul; mais, s’il meurt, il porte beaucoup de fruit.

ài xī zì jǐ shēng mìng de , jiù shī sàng shēng mìng ; zài zhè shì shàng hèn è zì jǐ shēng mìng de , jiù yào bǎo shǒu shēng mìng dào yǒng shēng 。

Celui qui aime sa vie la perdra, et celui qui hait sa vie dans ce monde la conservera pour la vie éternelle.

。」

ruò yǒu rén fú shì wǒ , jiù dāng gēn cóng wǒ ; wǒ zài nǎ lǐ , fú shì wǒ de rén yě yào zài nà lǐ ; ruò yǒu rén fú shì wǒ , wǒ fù bì zūn zhòng tā 。」

Si quelqu’un me sert, qu’il me suive;et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, le Père l’honorera.

「 wǒ xiàn zài xīn lǐ yōu chóu , wǒ shuō shén me cái hǎo ne ? fù a , jiù wǒ tuō lí zhè shí hòu ; dàn wǒ yuán shì wèi zhè shí hòu lái de 。

maintenant mon âme est troublée. Et que dirai-je?… Père, délivre-moi de cette heure?… Mais c’est pour cela que je suis venu jusqu’à cette heure.

耀!」:「耀耀。」

fù a , yuàn nǐ róng yào nǐ de míng !」 dāng shí jiù yǒu shēng yīn cóng tiān shàng lái , shuō :「 wǒ yǐ jīng róng yào le wǒ de míng , hái yào zài róng yào 。」

Père, glorifie ton nom! Et une voix vint du ciel: Je l’ai glorifié, et je le glorifierai encore.

:「。」:「使。」

zhàn zài páng biān de zhòng rén tīng jiàn , jiù shuō :「 dǎ léi le 。」 hái yǒu rén shuō :「 yǒu tiān shǐ duì tā shuō huà 。」

La foule qui était là, et qui avait entendu, disait que c’était un tonnerre. D’autres disaient: Un ange lui a parlé.

:「

yē sū shuō :「 zhè shēng yīn bú shì wèi wǒ , shì wèi nǐ men lái de 。

Jésus dit: Ce n’est pas à cause de moi que cette voix s’est fait entendre; c’est à cause de vous.

xiàn zài zhè shì jiè shòu shěn pàn , zhè shì jiè de wáng yào bèi gǎn chū qù 。

Maintenant a lieu le jugement de ce monde;maintenant le prince de ce monde sera jeté dehors.

。」

wǒ ruò cóng dì shàng bèi jǔ qǐ lái , jiù yào xī yǐn wàn rén lái guī wǒ 。」

Et moi, quand j’aurai été élevé de la terre, j’attirerai tous les hommes à moi.

yē sū zhè huà yuán shì zhǐ zhe zì jǐ jiāng yào zěn yàng sǐ shuō de 。

En parlant ainsi, il indiquait de quelle mort il devait mourir.

:「?」

zhòng rén huí dá shuō :「 wǒ men tīng jiàn lǜ fǎ shàng yǒu huà shuō , jī dū shì yǒng cún de , nǐ zěn me shuō 『 rén zǐ bì xū bèi jǔ qǐ lái 』 ne ? zhè rén zǐ shì shuí ne ?」

La foule lui répondit: Nous avons appris par la loi que le Christ demeure éternellement; comment donc dis-tu: Il faut que le Fils de l’homme soit élevé? Qui est ce Fils de l’homme?

:「

yē sū duì tā men shuō :「 guāng zài nǐ men zhōng jiān hái yǒu bù duō de shí hòu , yīng dāng chèn zhe yǒu guāng xíng zǒu , miǎn dé hēi àn lín dào nǐ men ; nà zài hēi àn lǐ xíng zǒu de , bù zhī dào wǎng hé chù qù 。

Jésus leur dit: La lumière est encore pour un peu de temps au milieu de vous. Marchez, pendant que vous avez la lumière, afin que les ténèbres ne vous surprennent point: celui qui marche dans les ténèbres ne sait où il va.

使。」

nǐ men yīng dāng chèn zhe yǒu guāng , xìn cóng zhè guāng , shǐ nǐ men chéng wéi guāng míng zhī zǐ 。」 yóu tài rén de bú xìn yē sū shuō le zhè huà , jiù lí kāi tā men yǐn cáng le 。

Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière, afin que vous soyez des enfants de lumière. Incrédulité des Juifs V. 37-50: cf. És 6:1-12. De 18:18, 19. Lu 9:26. Jésus dit ces choses, puis il s’en alla, et se cacha loin d’eux.

tā suī rán zài tā men miàn qián xíng le xǔ duō shén jì , tā men hái shì bú xìn tā 。

Malgré tant de miracles qu’il avait faits en leur présence, ils ne croyaient pas en lui,

zhè shì yào yìng yàn xiān zhī yǐ sài yà de huà , shuō : zhǔ a , wǒ men suǒ chuán de yǒu shuí xìn ne ? zhǔ de bǎng bì xiàng shuí xiǎn lù ne ?

afin que s’accomplît la parole qu’Ésaïe, le prophète, a prononcée: Seigneur, Qui a cru à notre prédication? Et à qui le bras du Seigneur a-t-il été révélé?

tā men suǒ yǐ bù néng xìn , yīn wèi yǐ sài yà yòu shuō :

Aussi ne pouvaient-ils croire, parce qu’Ésaïe a dit encore:

zhǔ jiào tā men xiā le yǎn , yìng le xīn , miǎn de tā men yǎn jīng kàn jiàn , xīn lǐ míng bái , huí zhuǎn guò lái , wǒ jiù yī zhì tā men 。

Il a aveuglé leurs yeux; et il a endurci leur cœur, De peur qu’ils ne voient des yeux, Qu’ils ne comprennent du cœur, Qu’ils ne se convertissent, et que je ne les guérisse.

耀

yǐ sài yà yīn wèi kàn jiàn tā de róng yào , jiù zhǐ zhe tā shuō zhè huà 。

Ésaïe dit ces choses, lorsqu’il vit sa gloire, et qu’il parla de lui.

suī rán rú cǐ , guān zhǎng zhōng què yǒu hǎo xiē xìn tā de , zhī yīn fǎ lì sài rén de yuán gù , jiù bù chéng rèn , kǒng pà bèi gǎn chū huì táng 。

Cependant, même parmi les chefs, plusieurs crurent en lui; mais, à cause des pharisiens, ils n’en faisaient pas l’aveu, dans la crainte d’être exclus de la synagogue.

耀 耀

zhè shì yīn tā men ài rén de róng yào guò yú ài shén de róng yào 。

Car ils aimèrent la gloire des hommes plus que la gloire de Dieu.

:「

yē sū dà shēng shuō :「 xìn wǒ de , bú shì xìn wǒ , nǎi shì xìn nà chà wǒ lái de 。

Or, Jésus s’était écrié: Celui qui croit en moi croit, non pas en moi, mais en celui qui m’a envoyé;

rén kàn jiàn wǒ , jiù shì kàn jiàn nà chà wǒ lái de 。

et celui qui me voit voit celui qui m’a envoyé.

wǒ dào shì shàng lái , nǎi shì guāng , jiào fán xìn wǒ de , bú zhù zài hēi àn lǐ 。

Je suis venu comme une lumière dans le monde, afin que quiconque croit en moi ne demeure pas dans les ténèbres.

ruò yǒu rén tīng jiàn wǒ de huà bù zūn shǒu , wǒ bù shěn pàn tā 。 wǒ lái běn bú shì yào shěn pàn shì jiè , nǎi shì yào zhěng jiù shì jiè 。

Si quelqu’un entend mes paroles et ne les garde point, ce n’est pas moi qui le juge;car je suis venu non pour juger le monde, mais pour sauver le monde.

qì jué wǒ 、 bù lǐng shòu wǒ huà de rén , yǒu shěn pàn tā de — jiù shì wǒ suǒ jiǎng de dào zài mò rì yào shěn pàn tā 。

Celui qui me rejette et qui ne reçoit pas mes paroles a son juge;la parole que j’ai annoncée, c’est elle qui le jugera au dernier jour.

yīn wèi wǒ méi yǒu píng zhe zì jǐ jiǎng , wéi yǒu chà wǒ lái de fù yǐ jīng gěi wǒ mìng lìng , jiào wǒ shuō shén me , jiǎng shén me 。

Car je n’ai point parlé de moi-même; mais le Père, qui m’a envoyé, m’a prescrit lui-même ce que je dois dire et annoncer.

。」

wǒ yě zhī dào tā de mìng lìng jiù shì yǒng shēng 。 gù cǐ , wǒ suǒ jiǎng de huà zhèng shì zhào zhe fù duì wǒ suǒ shuō de 。」

Et je sais que son commandement est la vie éternelle. C’est pourquoi les choses que je dis, je les dis comme le Père me les a dites.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.