Jean 3
有一个法利赛人,名叫尼哥德慕,是犹太人的官。
yǒu yí gè fǎ lì sài rén , míng jiào ní gē dé mù , shì yóu tài rén de guān 。
Mais il y eut un homme d’entre les pharisiens, nommé Nicodème, un chef des Juifs,
这人夜里来见耶稣,说:「拉比,我们知道你是由 神那里来作师傅的;因为你所行的神迹,若没有 神同在,无人能行。」
zhè rén yè lǐ lái jiàn yē sū , shuō :「 lā bǐ , wǒ men zhī dào nǐ shì yóu shén nà lǐ lái zuò shī fu de ; yīn wèi nǐ suǒ xíng de shén jì , ruò méi yǒu shén tóng zài , wú rén néng xíng 。」
qui vint, lui, auprès de Jésus, de nuit, et lui dit: Rabbi, nous savons que tu es un docteur venu de Dieu; car personne ne peut faire ces miracles que tu fais, si Dieu n’est avec lui.
耶稣回答说:「我实实在在地告诉你,人若不重生,就不能见 神的国。」
yē sū huí dá shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ , rén ruò bú chóng shēng , jiù bù néng jiàn shén de guó 。」
Jésus lui répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît de nouveau, il ne peut voir le royaume de Dieu.
尼哥德慕说:「人已经老了,如何能重生呢?岂能再进母腹生出来吗?」
ní gē dé mù shuō :「 rén yǐ jīng lǎo le , rú hé néng chóng shēng ne ? qǐ néng zài jìn mǔ fù shēng chū lái ma ?」
Nicodème lui dit: Comment un homme peut-il naître quand il est vieux? Peut-il rentrer dans le sein de sa mère et naître?
耶稣说:「我实实在在地告诉你,人若不是从水和圣灵生的,就不能进 神的国。
yē sū shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ , rén ruò bú shì cóng shuǐ hé shèng líng shēng de , jiù bù néng jìn shén de guó 。
Jésus répondit: En vérité, en vérité, je te le dis, si un homme ne naît d’eau et d’Esprit, il ne peut entrer dans le royaume de Dieu.
从肉身生的就是肉身;从灵生的就是灵。
cóng ròu shēn shēng de jiù shì ròu shēn ; cóng líng shēng de jiù shì líng 。
Ce qui est né de la chair est chair, et ce qui est né de l’Esprit est esprit.
我说:『你们必须重生』,你不要以为希奇。
wǒ shuō :『 nǐ men bì xū chóng shēng 』, nǐ bú yào yǐ wéi xī qí 。
Ne t’étonne pas que je t’aie dit: Il faut que vous naissiez de nouveau.
风随着意思吹,你听见风的响声,却不晓得从哪里来,往哪里去;凡从圣灵生的,也是如此。」
fēng suí zhuó yì sī chuī , nǐ tīng jiàn fēng de xiǎng shēng , què bù xiǎo dé cóng nǎ lǐ lái , wǎng nǎ lǐ qù ; fán cóng shèng líng shēng de , yě shì rú cǐ 。」
Le vent souffle où il veut, et tu en entends le bruit; mais tu ne sais d’où il vient, ni où il va. Il en est ainsi de tout homme qui est né de l’Esprit.
尼哥德慕问他说:「怎能有这事呢?」
ní gē dé mù wèn tā shuō :「 zěn néng yǒu zhè shì ne ?」
Nicodème lui dit: Comment cela peut-il se faire?
耶稣回答说:「你是以色列人的先生,还不明白这事吗?
yē sū huí dá shuō :「 nǐ shì yǐ sè liè rén de xiān shēng , hái bù míng bái zhè shì ma ?
Jésus lui répondit: Tu es le docteur d’Israël, et tu ne sais pas ces choses!
我实实在在地告诉你,我们所说的是我们知道的;我们所见证的是我们见过的;你们却不领受我们的见证。
wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ , wǒ men suǒ shuō de shì wǒ men zhī dào de ; wǒ men suǒ jiàn zhèng de shì wǒ men jiàn guò de ; nǐ men què bù lǐng shòu wǒ men de jiàn zhèng 。
En vérité, en vérité, je te le dis, nous disons ce que nous savons, et nous rendons témoignage de ce que nous avons vu; et vous ne recevez pas notre témoignage.
我对你们说地上的事,你们尚且不信,若说天上的事,如何能信呢?
wǒ duì nǐ men shuō dì shàng de shì , nǐ men shàng qiě bú xìn , ruò shuō tiān shàng de shì , rú hé néng xìn ne ?
Si vous ne croyez pas quand je vous ai parlé des choses terrestres, comment croirez-vous quand je vous parlerai des choses célestes?
除了从天降下、仍旧在天的人子,没有人升过天。
chú le cóng tiān jiàng xià 、 réng jiù zài tiān de rén zǐ , méi yǒu rén shēng guò tiān 。
Personne n’est monté au ciel, si ce n’est celui qui est descendu du ciel, le Fils de l’homme qui est dans le ciel.
摩西在旷野怎样举蛇,人子也必照样被举起来,
mó xī zài kuàng yě zěn yàng jǔ shé , rén zǐ yě bì zhào yàng bèi jǔ qǐ lái ,
Et comme Moïse éleva le serpent dans le désert, il faut de même que le Fils de l’homme soit élevé,
叫一切信他的都得永生 。
jiào yí qiè xìn tā de dōu dé yǒng shēng 。
afin que quiconque croit en lui ait la vie éternelle.
「 神爱世人,甚至将他的独生子赐给他们,叫一切信他的,不致灭亡,反得永生。
「 shén ài shì rén , shèn zhì jiāng tā de dú shēng zǐ cì gěi tā men , jiào yí qiè xìn tā de , bú zhì miè wáng , fǎn dé yǒng shēng 。
Car Dieu a tant aimé le monde qu’il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu’il ait la vie éternelle.
因为 神差他的儿子降世,不是要定世人的罪 ,乃是要叫世人因他得救。
yīn wèi shén chà tā de ér zǐ jiàng shì , bú shì yào dìng shì rén de zuì , nǎi shì yào jiào shì rén yīn tā dé jiù 。
Dieu, en effet, n’a pas envoyé son Fils dans le monde pour qu’il juge le monde, mais pour que le monde soit sauvé par lui.
信他的人,不被定罪;不信的人,罪已经定了,因为他不信 神独生子的名。
xìn tā de rén , bú bèi dìng zuì ; bú xìn de rén , zuì yǐ jīng dìng le , yīn wèi tā bú xìn shén dú shēng zǐ de míng 。
Celui qui croit en lui n’est point jugé; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce qu’il n’a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
光来到世间,世人因自己的行为是恶的,不爱光,倒爱黑暗,定他们的罪就是在此。
guāng lái dào shì jiān , shì rén yīn zì jǐ de xíng wèi shì è de , bú ài guāng , dǎo ài hēi àn , dìng tā men de zuì jiù shì zài cǐ 。
et ce jugement c’est que, la lumière étant venue dans le monde, les hommes ont préféré les ténèbres à la lumière, parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
凡作恶的便恨光,并不来就光,恐怕他的行为受责备。
fán zuò è de biàn hèn guāng , bìng bù lái jiù guāng , kǒng pà tā de xíng wéi shòu zé bèi 。
Car quiconque fait le mal hait la lumière, et ne vient point à la lumière, de peur que ses œuvres ne soient dévoilées;
但行真理的必来就光,要显明他所行的是靠 神而行。」
dàn xíng zhēn lǐ de bì lái jiù guāng , yào xiǎn míng tā suǒ xíng de shì kào shén ér xíng 。」
mais celui qui agit selon la vérité vient à la lumière, afin que ses œuvres soient manifestées, parce qu’elles sont faites en Dieu.
这事以后,耶稣和门徒到了犹太地,在那里居住,施洗。
zhè shì yǐ hòu , yē sū hé mén tú dào le yóu tài dì , zài nà lǐ jū zhù , shī xǐ 。
Après cela, Jésus, accompagné de ses disciples, se rendit dans la terre de Judée; et là il demeurait avec eux, et il baptisait.
约翰在靠近撒冷的哀嫩也施洗;因为那里水多,众人都去受洗。(
yuē hàn zài kào jìn sā lěng de āi nèn yě shī xǐ ; yīn wèi nà lǐ shuǐ duō , zhòng rén dōu qù shòu xǐ 。(
Jean aussi baptisait à Énon, près de Salim, parce qu’il y avait là beaucoup d’eau; et on y venait pour être baptisé.
那时约翰还没有下在监里。)
nà shí yuē hàn hái méi yǒu xià zài jiān lǐ 。)
Car Jean n’avait pas encore été mis en prison.
约翰的门徒和一个犹太人辩论洁净的礼,
yuē hàn de mén tú hé yí gè yóu tài rén biàn lùn jié jìng de lǐ ,
Or, il s’éleva de la part des disciples de Jean une dispute avec un Juif touchant la purification.
就来见约翰,说:「拉比,从前同你在约旦河外、你所见证的那位,现在施洗,众人都往他那里去了。」
jiù lái jiàn yuē hàn , shuō :「 lā bǐ , cóng qián tóng nǐ zài yuē dàn hé wài 、 nǐ suǒ jiàn zhèng de nà wèi , xiàn zài shī xǐ , zhòng rén dōu wǎng tā nà lǐ qù le 。」
Ils vinrent trouver Jean, et lui dirent: Rabbi, celui qui était avec toi au-delà du Jourdain, et à qui tu as rendu témoignage, voici, il baptise, et tous vont à lui.
约翰说:「若不是从天上赐的,人就不能得什么。
yuē hàn shuō :「 ruò bú shì cóng tiān shàng cì de , rén jiù bù néng dé shén me 。
Jean répondit: Un homme ne peut recevoir que ce qui lui a été donné du ciel.
我曾说:『我不是基督,是奉差遣在他前面的』,你们自己可以给我作见证。
wǒ céng shuō :『 wǒ bú shì jī dū , shì fèng chāi qiǎn zài tā qián miàn de 』, nǐ men zì jǐ kě yǐ gěi wǒ zuò jiàn zhèng 。
Vous-mêmes m’êtes témoins que j’ai dit: Je ne suis pas le Christ, mais j’ai été envoyé devant lui.
娶新妇的就是新郎;新郎的朋友站着,听见新郎的声音就甚喜乐。故此,我这喜乐满足了。
qǔ xīn fù de jiù shì xīn láng ; xīn láng de péng yǒu zhàn zhe , tīng jiàn xīn láng de shēng yīn jiù shèn xǐ lè 。 gù cǐ , wǒ zhè xǐ lè mǎn zú le 。
Celui à qui appartient l’épouse, c’est l’époux; mais l’ami de l’époux, qui se tient là et qui l’entend, éprouve une grande joie à cause de la voix de l’époux: aussi cette joie, qui est la mienne, est parfaite.
「从天上来的是在万有之上;从地上来的是属乎地,他所说的也是属乎地。从天上来的是在万有之上。
「 cóng tiān shàng lái de shì zài wàn yǒu zhī shàng ; cóng dì shàng lái de shì shǔ hū dì , tā suǒ shuō de yě shì shǔ hū dì 。 cóng tiān shàng lái de shì zài wàn yǒu zhī shàng 。
Celui qui vient d’en haut est au-dessus de tous; celui qui est de la terre est de la terre, et il parle comme étant de la terre. Celui qui vient du ciel est au-dessus de tous,
他将所见所闻的见证出来,只是没有人领受他的见证。
tā jiāng suǒ jiàn suǒ wén de jiàn zhèng chū lái , zhǐ shì méi yǒu rén lǐng shòu tā de jiàn zhèng 。
il rend témoignage de ce qu’il a vu et entendu, et personne ne reçoit son témoignage.
那领受他见证的,就印上印,证明 神是真的。
nà lǐng shòu tā jiàn zhèng de , jiù yìn shàng yìn , zhèng míng shén shì zhēn de 。
Celui qui a reçu son témoignage a certifié que Dieu est vrai;
神所差来的就说 神的话,因为 神赐圣灵给他是没有限量的。
shén suǒ chà lái de jiù shuō shén de huà , yīn wèi shén cì shèng líng gěi tā shì méi yǒu xiàn liàng de 。
car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de Dieu, parce que Dieu ne lui donne pas l’Esprit avec mesure.
父爱子,已将万有交在他手里。
fù ài zǐ , yǐ jiāng wàn yǒu jiāo zài tā shǒu lǐ 。
Le Père aime le Fils, et il a remis toutes choses entre ses mains.
信子的人有永生;不信子的人得不着永生 , 神的震怒常在他身上。」
xìn zǐ de rén yǒu yǒng shēng ; bú xìn zǐ de rén dé bù zhe yǒng shēng , shén de zhèn nù cháng zài tā shēn shàng 。」
Celui qui croit au Fils a la vie éternelle; celui qui ne croit pas au Fils ne verra point la vie, mais la colère de Dieu demeure sur lui.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.