Josué 10
耶路撒冷王亚多尼·洗德听见约书亚夺了艾城,尽行毁灭,怎样待耶利哥和耶利哥的王,也照样待艾城和艾城的王,又听见基遍的居民与以色列人立了和约,住在他们中间,
yē lù sā lěng wáng yà duō ní · xǐ dé tīng jiàn yuē shū yà duó le ài chéng , jìn xíng huǐ miè , zěn yàng dài yē lì gē hé yē lì gē de wáng , yě zhào yàng dài ài chéng hé ài chéng de wáng , yòu tīng jiàn jī biàn de jū mín yǔ yǐ sè liè rén lì le hé yuē , zhù zài tā men zhōng jiān ,
Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, apprit que Josué s’était emparé d’Aï et l’avait dévouée par interdit, qu’il avait traité Aï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que les habitants de Gabaon avaient fait la paix avec Israël et étaient au milieu d’eux.
就甚惧怕;因为基遍是一座大城,如都城一般,比艾城更大,并且城内的人都是勇士。
jiù shèn jù pà ; yīn wèi jī biàn shì yí zuò dà chéng , rú dū chéng yì bān , bǐ ài chéng gèng dà , bìng qiě chéng nèi de rén dōu shì yǒng shì 。
Il eut alors une forte crainte; car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales, plus grande même qu’Aï, et tous ses hommes étaient vaillants.
所以耶路撒冷王亚多尼·洗德打发人去见希伯 王何咸、耶末王毗兰、拉吉王雅非亚,和伊矶伦王底璧,说:
suǒ yǐ yē lù sā lěng wáng yà duō ní · xǐ dé dǎ fā rén qù jiàn xī bó wáng hé xián 、 yē mò wáng pí lán 、 lā jí wáng yǎ fēi yà , hé yī jī lún wáng dǐ bì , shuō :
Adoni-Tsédek, roi de Jérusalem, fit dire à Hoham, roi d’Hébron, à Piream, roi de Jarmuth, à Japhia, roi de Lakis, et à Debir, roi d’Églon:
「求你们上来帮助我,我们好攻打基遍,因为他们与约书亚和以色列人立了和约。」
「 qiú nǐ men shàng lái bāng zhù wǒ , wǒ men hǎo gōng dǎ jī biàn , yīn wèi tā men yǔ yuē shū yà hé yǐ sè liè rén lì le hé yuē 。」
Montez vers moi, et aidez-moi, afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué et avec les enfants d’Israël.
于是五个亚摩利王,就是耶路撒冷王、希伯 王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,大家聚集,率领他们的众军上去,对着基遍安营,攻打基遍。
yú shì wǔ gè yà mó lì wáng , jiù shì yē lù sā lěng wáng 、 xī bó wáng 、 yē mò wáng 、 lā jí wáng 、 yī jī lún wáng , dà jiā jù jí , shuài lǐng tā men de zhòng jūn shàng qù , duì zhe jī biàn ān yíng , gōng dǎ jī biàn 。
Cinq rois des Amoréens, le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Églon, se réunirent ainsi et montèrent avec toutes leurs armées; ils vinrent camper près de Gabaon, et l’attaquèrent.
基遍人就打发人往吉甲的营中去见约书亚,说:「你不要袖手不顾你的仆人,求你速速上来拯救我们,帮助我们,因为住山地亚摩利人的诸王都聚集攻击我们。」
jī biàn rén jiù dǎ fā rén wǎng jí jiǎ de yíng zhōng qù jiàn yuē shū yà , shuō :「 nǐ bú yào xiù shǒu bú gù nǐ de pú rén , qiú nǐ sù sù shàng lái zhěng jiù wǒ men , bāng zhù wǒ men , yīn wèi zhù shān dì yà mó lì rén de zhū wáng dū jù jí gōng jī wǒ men 。」
Les gens de Gabaon envoyèrent dire à Josué, au camp de Guilgal: N’abandonne pas tes serviteurs, monte vers nous en hâte, délivre-nous, donne-nous du secours; car tous les rois des Amoréens, qui habitent la montagne, se sont réunis contre nous.
于是约书亚和他一切兵丁,并大能的勇士,都从吉甲上去。
yú shì yuē shū yà hé tā yí qiè bīng dīng , bìng dà néng de yǒng shì , dōu cóng jí jiǎ shàng qù 。
Josué monta de Guilgal, lui et tous les gens de guerre avec lui, et tous les vaillants hommes.
耶和华对约书亚说:「不要怕他们;因为我已将他们交在你手里,他们无一人能在你面前站立得住。」
yē hé huá duì yuē shū yà shuō :「 bú yào pà tā men ; yīn wèi wǒ yǐ jiāng tā men jiāo zài nǐ shǒu lǐ , tā men wú yì rén néng zài nǐ miàn qián zhàn lì dé zhù 。」
L’Éternel dit à Josué: Ne les crains point, car je les livre entre tes mains, et aucun d’eux ne tiendra devant toi.
约书亚就终夜从吉甲上去,猛然临到他们那里。
yuē shū yà jiù zhōng yè cóng jí jiǎ shàng qù , měng rán lín dào tā men nà lǐ 。
Josué arriva subitement sur eux, après avoir marché toute la nuit depuis Guilgal.
耶和华使他们在以色列人面前溃乱。约书亚在基遍大大地杀败他们,追赶他们,在伯·和 的上坡路击杀他们,直到亚西加和玛基大。
yē hé huá shǐ tā men zài yǐ sè liè rén miàn qián kuì luàn 。 yuē shū yà zài jī biàn dà dà dì shā bài tā men , zhuī gǎn tā men , zài bó · hé de shàng pō lù jī shā tā men , zhí dào yà xī jiā hé mǎ jī dà 。
L’Éternel les mit en déroute devant Israël; et Israël leur fit éprouver une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le chemin qui monte à Beth-Horon, et les battit jusqu’à Azéka et à Makkéda.
他们在以色列人面前逃跑,正在伯·和 下坡的时候,耶和华从天上降大冰雹 在他们身上,直降到亚西加,打死他们。被冰雹打死的,比以色列人用刀杀死的还多。
tā men zài yǐ sè liè rén miàn qián táo pǎo , zhèng zài bó · hé xià pō de shí hòu , yē hé huá cóng tiān shàng jiàng dà bīng báo zài tā men shēn shàng , zhí jiàng dào yà xī jiā , dǎ sǐ tā men 。 bèi bīng báo dǎ sǐ de , bǐ yǐ sè liè rén yòng dāo shā sǐ de hái duō 。
Comme ils fuyaient devant Israël, et qu’ils étaient à la descente de Beth-Horon, l’Éternel fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres jusqu’à Azéka, et ils périrent; ceux qui moururent par les pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués avec l’épée par les enfants d’Israël.
当耶和华将亚摩利人交付以色列人的日子,约书亚就祷告耶和华,在以色列人眼前说: 日头啊,你要停在基遍; 月亮啊,你要止在亚雅 谷。
dāng yē hé huá jiāng yà mó lì rén jiāo fù yǐ sè liè rén de rì zǐ , yuē shū yà jiù dǎo gào yē hé huá , zài yǐ sè liè rén yǎn qián shuō : rì tóu a , nǐ yào tíng zài jī biàn ; yuè liàng a , nǐ yào zhǐ zài yà yǎ gǔ 。
Alors Josué parla à l’Éternel, le jour où l’Éternel livra les Amoréens aux enfants d’Israël, et il dit en présence d’Israël: Soleil, arrête-toi sur Gabaon, Et toi, lune, sur la vallée d’Ajalon!
于是日头停留,月亮止住, 直等国民向敌人报仇。 这事岂不是写在雅煞珥书上吗?日头在天当中停住,不急速下落,约有一日之久。
yú shì rì tou tíng liú , yuè liàng zhǐ zhù , zhí děng guó mín xiàng dí rén bào chóu 。 zhè shì qǐ bú shì xiě zài yǎ shà ěr shū shàng ma ? rì tou zài tiān dāng zhōng tíng zhù , bù jí sù xià luò , yuē yǒu yí rì zhī jiǔ 。
Et le soleil s’arrêta, et la lune suspendit sa course, Jusqu’à ce que la nation eût tiré vengeance de ses ennemis. Cela n’est-il pas écrit dans le livre du Juste? Le soleil s’arrêta au milieu du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque tout un jour.
在这日以前,这日以后,耶和华听人的祷告,没有像这日的,是因耶和华为以色列争战。
zài zhè rì yǐ qián , zhè rì yǐ hòu , yē hé huá tīng rén de dǎo gào , méi yǒu xiàng zhè rì de , shì yīn yē hé huá wèi yǐ sè liè zhēng zhàn 。
Il n’y a point eu de jour comme celui-là, ni avant ni après, où l’Éternel ait écouté la voix d’un homme; car l’Éternel combattait pour Israël.
约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。
yuē shū yà hé yǐ sè liè zhòng rén huí dào jí jiǎ de yíng zhōng 。
Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
那五王逃跑,藏在玛基大洞里。
nà wǔ wáng táo pǎo , cáng zài mǎ jī dà dòng lǐ 。
Les cinq rois s’enfuirent, et se cachèrent dans une caverne à Makkéda.
有人告诉约书亚说:「那五王已经找到了,都藏在玛基大洞里。」
yǒu rén gào sù yuē shū yà shuō :「 nà wǔ wáng yǐ jīng zhǎo dào le , dōu cáng zài mǎ jī dà dòng lǐ 。」
On le rapporta à Josué, en disant: Les cinq rois se trouvent cachés dans une caverne à Makkéda.
约书亚说:「你们把几块大石头滚到洞口,派人看守,
yuē shū yà shuō :「 nǐ men bǎ jǐ kuài dà shí tou gǔn dào dòng kǒu , pài rén kān shǒu ,
Josué dit: Roulez de grosses pierres à l’entrée de la caverne, et mettez-y des hommes pour les garder.
你们却不可耽延,要追赶你们的仇敌,击杀他们尽后边的人,不容他们进自己的城邑,因为耶和华—你们的 神已经把他们交在你们手里。」
nǐ men què bù kě dān yán , yào zhuī gǎn nǐ men de chóu dí , jī shā tā men jìn hòu biān de rén , bù róng tā men jìn zì jǐ de chéng yì , yīn wèi yē hé huá — nǐ men de shén yǐ jīng bǎ tā men jiāo zài nǐ men shǒu lǐ 。」
Et vous, ne vous arrêtez pas, poursuivez vos ennemis, et attaquez-les par derrière; ne les laissez pas entrer dans leurs villes, car l’Éternel, votre Dieu, les a livrés entre vos mains.
约书亚和以色列人大大杀败他们,直到将他们灭尽;其中剩下的人都进了坚固的城。
yuē shū yà hé yǐ sè liè rén dà dà shā bài tā men , zhí dào jiāng tā men miè jìn ; qí zhōng shèng xià de rén dōu jìn le jiān gù de chéng 。
Après que Josué et les enfants d’Israël leur eurent fait éprouver une très grande défaite, et les eurent complètement battus, ceux qui purent échapper se sauvèrent dans les villes fortifiées,
众百姓就安然回玛基大营中,到约书亚那里。没有一人敢向以色列人饶舌。
zhòng bǎi xìng jiù ān rán huí mǎ jī dà yíng zhōng , dào yuē shū yà nà lǐ 。 méi yǒu yì rén gǎn xiàng yǐ sè liè rén ráo shé 。
et tout le peuple revint tranquillement au camp vers Josué à Makkéda, sans que personne remuât sa langue contre les enfants d’Israël.
约书亚说:「打开洞口,将那五王从洞里带出来,领到我面前。」
yuē shū yà shuō :「 dǎ kāi dòng kǒu , jiāng nà wǔ wáng cóng dòng lǐ dài chū lái , lǐng dào wǒ miàn qián 。」
Josué dit alors: Ouvrez l’entrée de la caverne, faites-en sortir ces cinq rois, et amenez-les-moi.
众人就这样行,将那五王,就是耶路撒冷王、希伯 王、耶末王、拉吉王、伊矶伦王,从洞里带出来,领到约书亚面前。
zhòng rén jiù zhè yàng xíng , jiāng nà wǔ wáng , jiù shì yē lù sā lěng wáng 、 xī bó wáng 、 yē mò wáng 、 lā jí wáng 、 yī jī lún wáng , cóng dòng lǐ dài chū lái , lǐng dào yuē shū yà miàn qián 。
Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois qu’ils avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi d’Hébron, le roi de Jarmuth, le roi de Lakis, le roi d’Églon.
带出那五王到约书亚面前的时候,约书亚就召了以色列众人来,对那些和他同去的军长说:「你们近前来,把脚踏在这些王的颈项上。」他们就近前来,把脚踏在这些王的颈项上。
dài chū nà wǔ wáng dào yuē shū yà miàn qián de shí hòu , yuē shū yà jiù zhào le yǐ sè liè zhòng rén lái , duì nà xiē hé tā tóng qù de jūn zhǎng shuō :「 nǐ men jìn qián lái , bǎ jiǎo tà zài zhè xiē wáng de jǐng xiàng shàng 。」 tā men jiù jìn qián lái , bǎ jiǎo tà zài zhè xiē wáng de jǐng xiàng shàng 。
Lorsqu’ils eurent amené ces rois devant Josué, Josué appela tous les hommes d’Israël, et dit aux chefs des gens de guerre qui avaient marché avec lui: Approchez-vous, mettez vos pieds sur les cous de ces rois. Ils s’approchèrent, et ils mirent les pieds sur leurs cous.
约书亚对他们说:「你们不要惧怕,也不要惊惶。应当刚强壮胆,因为耶和华必这样待你们所要攻打的一切仇敌。」
yuē shū yà duì tā men shuō :「 nǐ men bú yào jù pà , yě bú yào jīng huáng 。 yīng dāng gāng qiáng zhuàng dǎn , yīn wèi yē hé huá bì zhè yàng dài nǐ men suǒ yào gōng dǎ de yí qiè chóu dí 。」
Josué leur dit: Ne craignez point et ne vous effrayez point, fortifiez-vous et ayez du courage, car c’est ainsi que l’Éternel traitera tous vos ennemis contre lesquels vous combattez.
随后约书亚将这五王杀死,挂在五棵树上。他们就在树上直挂到晚上。
suí hòu yuē shū yà jiāng zhè wǔ wáng shā sǐ , guà zài wǔ kē shù shàng 。 tā men jiù zài shù shàng zhí guà dào wǎn shàng 。
Après cela, Josué les frappa et les fit mourir; il les pendit à cinq arbres, et ils restèrent pendus aux arbres jusqu’au soir.
日头要落的时候,约书亚一吩咐,人就把尸首从树上取下来,丢在他们藏过的洞里,把几块大石头放在洞口,直存到今日。
rì tou yào luò de shí hòu , yuē shū yà yì fēn fù , rén jiù bǎ shī shǒu cóng shù shàng qǔ xià lái , diū zài tā men cáng guò de dòng lǐ , bǎ jǐ kuài dà shí tou fàng zài dòng kǒu , zhí cún dào jīn rì 。
Vers le coucher du soleil, Josué ordonna qu’on les descendît des arbres, on les jeta dans la caverne où ils s’étaient cachés, et l’on mit à l’entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont demeurées jusqu’à ce jour.
当日,约书亚夺了玛基大,用刀击杀城中的人和王;将其中一切人口尽行杀灭,没有留下一个。他待玛基大王,像从前待耶利哥王一样。
dāng rì , yuē shū yà duó le mǎ jī dà , yòng dāo jī shā chéng zhōng de rén hé wáng ; jiāng qí zhōng yí qiè rén kǒu jìn xíng shā miè , méi yǒu liú xià yí gè 。 tā dài mǎ jī dà wáng , xiàng cóng qián dài yē lì gē wáng yí yàng 。
Josué prit Makkéda le même jour, et la frappa du tranchant de l’épée; il dévoua par interdit le roi, la ville et tous ceux qui s’y trouvaient; il n’en laissa échapper aucun, et il traita le roi de Makkéda comme il avait traité le roi de Jéricho.
约书亚和以色列众人从玛基大往立拿去,攻打立拿。
yuē shū yà hé yǐ sè liè zhòng rén cóng mǎ jī dà wǎng lì ná qù , gōng dǎ lì ná 。
Josué, et tout Israël avec lui, passa de Makkéda à Libna, et il attaqua Libna.
耶和华将立拿和立拿的王也交在以色列人手里。约书亚攻打这城,用刀击杀了城中的一切人口,没有留下一个。他待立拿王,像从前待耶利哥王一样。
yē hé huá jiāng lì ná hé lì ná de wáng yě jiāo zài yǐ sè liè rén shǒu lǐ 。 yuē shū yà gōng dǎ zhè chéng , yòng dāo jī shā le chéng zhōng de yí qiè rén kǒu , méi yǒu liú xià yí gè 。 tā dài lì ná wáng , xiàng cóng qián dài yē lì gē wáng yí yàng 。
L’Éternel la livra aussi, avec son roi, entre les mains d’Israël, et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient; il n’en laissa échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité le roi de Jéricho.
约书亚和以色列众人从立拿往拉吉去,对着拉吉安营,攻打这城。
yuē shū yà hé yǐ sè liè zhòng rén cóng lì ná wǎng lā jí qù , duì zhe lā jí ān yíng , gōng dǎ zhè chéng 。
Josué, et tout Israël avec lui, passa de Libna à Lakis; il campa devant elle, et il l’attaqua.
耶和华将拉吉交在以色列人的手里。第二天约书亚就夺了拉吉,用刀击杀了城中的一切人口,是照他向立拿一切所行的。
yē hé huá jiāng lā jí jiāo zài yǐ sè liè rén de shǒu lǐ 。 dì èr tiān yuē shū yà jiù duó le lā jí , yòng dāo jī shā le chéng zhōng de yí qiè rén kǒu , shì zhào tā xiàng lì ná yí qiè suǒ xíng de 。
L’Éternel livra Lakis entre les mains d’Israël, qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient, comme il avait traité Libna.
那时基色王荷兰上来帮助拉吉,约书亚就把他和他的民都击杀了,没有留下一个。
nà shí jī sè wáng hé lán shàng lái bāng zhù lā jí , yuē shū yà jiù bǎ tā hé tā de mín dōu jī shā le , méi yǒu liú xià yí gè 。
Alors Horam, roi de Guézer, monta pour secourir Lakis. Josué le battit, lui et son peuple, sans laisser échapper personne.
约书亚和以色列众人从拉吉往伊矶伦去,对着伊矶伦安营,攻打这城。
yuē shū yà hé yǐ sè liè zhòng rén cóng lā jí wǎng yī jī lún qù , duì zhe yī jī lún ān yíng , gōng dǎ zhè chéng 。
Josué, et tout Israël avec lui, passa de Lakis à Églon; ils campèrent devant elle, et ils l’attaquèrent.
当日就夺了城,用刀击杀了城中的人。那日,约书亚将城中的一切人口尽行杀灭,是照他向拉吉一切所行的。
dāng rì jiù duó le chéng , yòng dāo jī shā le chéng zhōng de rén 。 nà rì , yuē shū yà jiāng chéng zhōng de yí qiè rén kǒu jìn xíng shā miè , shì zhào tā xiàng lā jí yí qiè suǒ xíng de 。
Ils la prirent le même jour, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle et tous ceux qui s’y trouvaient; Josué la dévoua par interdit le jour même, comme il avait traité Lakis.
约书亚和以色列众人从伊矶伦上希伯 去,攻打这城,
yuē shū yà hé yǐ sè liè zhòng rén cóng yī jī lún shàng xī bó qù , gōng dǎ zhè chéng ,
Josué, et tout Israël avec lui, monta d’Églon à Hébron, et ils l’attaquèrent.
就夺了希伯 和属希伯 的诸城邑,用刀将城中的人与王,并那些城邑中的人口,都击杀了,没有留下一个,是照他向伊矶伦所行的,把城中的一切人口尽行杀灭。
jiù duó le xī bó hé shǔ xī bó de zhū chéng yì , yòng dāo jiāng chéng zhōng de rén yǔ wáng , bìng nà xiē chéng yì zhōng de rén kǒu , dōu jī shā le , méi yǒu liú xià yí gè , shì zhào tā xiàng yī jī lún suǒ xíng de , bǎ chéng zhōng de yí qiè rén kǒu jìn xíng shā miè 。
Ils la prirent, et la frappèrent du tranchant de l’épée, elle, son roi, toutes les villes qui en dépendaient, et tous ceux qui s’y trouvaient; Josué n’en laissa échapper aucun, comme il avait fait à Églon, et il la dévoua par interdit avec tous ceux qui s’y trouvaient.
约书亚和以色列众人回到底璧,攻打这城,
yuē shū yà hé yǐ sè liè zhòng rén huí dào dǐ bì , gōng dǎ zhè chéng ,
Josué, et tout Israël avec lui, se dirigea sur Debir, et il l’attaqua.
就夺了底璧和属底璧的城邑,又擒获底璧的王,用刀将这些城中的人口尽行杀灭,没有留下一个。他待底璧和底璧王,像从前待希伯 和立拿与立拿王一样。
jiù duó le dǐ bì hé shǔ dǐ bì de chéng yì , yòu qín huò dǐ bì de wáng , yòng dāo jiāng zhè xiē chéng zhōng de rén kǒu jìn xíng shā miè , méi yǒu liú xià yí gè 。 tā dài dǐ bì hé dǐ bì wáng , xiàng cóng qián dài xī bó hé lì ná yǔ lì ná wáng yí yàng 。
Il la prit, elle, son roi, et toutes les villes qui en dépendaient; ils les frappèrent du tranchant de l’épée, et ils dévouèrent par interdit tous ceux qui s’y trouvaient, sans en laisser échapper aucun; Josué traita Debir et son roi comme il avait traité Hébron et comme il avait traité Libna et son roi.
这样,约书亚击杀全地的人,就是山地、南地、高原、山坡的人,和那些地的诸王,没有留下一个。将凡有气息的尽行杀灭,正如耶和华—以色列的 神所吩咐的。
zhè yàng , yuē shū yà jī shā quán dì de rén , jiù shì shān dì 、 nán dì 、 gāo yuán 、 shān pō de rén , hé nà xiē dì de zhū wáng , méi yǒu liú xià yí gè 。 jiāng fán yǒu qì xī de jìn xíng shā miè , zhèng rú yē hé huá — yǐ sè liè de shén suǒ fēn fù de 。
Josué battit tout le pays, la montagne, le midi, la plaine et les coteaux, et il en battit tous les rois; il ne laissa échapper personne, et il dévoua par interdit tout ce qui respirait, comme l’avait ordonné l’Éternel, le Dieu d’Israël.
约书亚从加低斯·巴尼亚攻击到迦萨,又攻击歌珊全地,直到基遍。
yuē shū yà cóng jiā dī sī · bā ní yà gōng jī dào jiā sà , yòu gōng jī gē shān quán dì , zhí dào jī biàn 。
Josué les battit de Kadès-Barnéa à Gaza, il battit tout le pays de Gosen jusqu’à Gabaon.
约书亚一时杀败了这些王,并夺了他们的地,因为耶和华—以色列的 神为以色列争战。
yuē shū yà yì shí shā bài le zhè xiē wáng , bìng duó le tā men de dì , yīn wèi yē hé huá — yǐ sè liè de shén wèi yǐ sè liè zhēng zhàn 。
Josué prit en même temps tous ces rois et leur pays, car l’Éternel, le Dieu d’Israël, combattait pour Israël.
于是约书亚和以色列众人回到吉甲的营中。
yú shì yuē shū yà hé yǐ sè liè zhòng rén huí dào jí jiǎ de yíng zhōng 。
Et Josué, et tout Israël avec lui, retourna au camp à Guilgal.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.