中文圣经

Josué 24

connus 0/327

yuē shū yà jiāng yǐ sè liè de zhòng zhī pài jù jí zài shì jiàn , zhào le yǐ sè liè de zhǎng lǎo 、 zú zhǎng 、 shěn pàn guān , bìng guān zhǎng lái , tā men jiù zhàn zài shén miàn qián 。

Josué assembla toutes les tribus d’Israël à Sichem, et il convoqua les anciens d’Israël, ses chefs, ses juges et ses officiers. Et ils se présentèrent devant Dieu.

:「 :『

yuē shū yà duì zhòng mín shuō :「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :『 gǔ shí nǐ men de liè zǔ , jiù shì yà bó lā hǎn hé ná hè de fù qīn tā lā , zhù zài dà hé nà biān shì fèng bié shén ,

Josué dit à tout le peuple: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Vos pères, Térach, père d’Abraham et père de Nachor, habitaient anciennement de l’autre côté du fleuve, et ils servaient d’autres dieux.

使

wǒ jiāng nǐ men de zǔ zōng yà bó lā hǎn cóng dà hé nà biān dài lái , lǐng tā zǒu biàn jiā nán quán dì , yòu shǐ tā de zǐ sūn zhòng duō , bǎ yǐ sā cì gěi tā ;

Je pris votre père Abraham de l’autre côté du fleuve, et je lui fis parcourir tout le pays de Canaan; je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac.

西

yòu bǎ yǎ gè hé yǐ sǎo cì gěi yǐ sā , jiāng xī ěr shān cì gěi yǐ sǎo wèi yè ; hòu lái yǎ gè hé tā de zǐ sūn xià dào āi jí qù le 。

Je donnai à Isaac Jacob et Ésaü, et je donnai en propriété à Ésaü la montagne de Séir, mais Jacob et ses fils descendirent en Égypte.

西

wǒ chāi qiǎn mó xī 、 yà lún , bìng zhào wǒ zài āi jí zhōng suǒ xíng de jiàng zāi yǔ āi jí , rán hòu bǎ nǐ men lǐng chū lái 。

J’envoyai Moïse et Aaron, et je frappai l’Égypte par les prodiges que j’opérai au milieu d’elle; puis je vous en fis sortir.

wǒ lǐng nǐ men liè zǔ chū āi jí , tā men jiù dào le hóng hǎi ; āi jí rén dài lǐng chē liàng mǎ bīng zhuī gǎn nǐ men liè zǔ dào hóng hǎi 。

Je fis sortir vos pères de l’Égypte, et vous arrivâtes à la mer. Les Égyptiens poursuivirent vos pères jusqu’à la mer Rouge, avec des chars et des cavaliers.

使使

nǐ men liè zǔ āi qiú yē hé huá , tā jiù shǐ nǐ men hé āi jí rén zhōng jiān hēi àn le , yòu shǐ hǎi shuǐ yān mò āi jí rén 。 wǒ zài āi jí suǒ xíng de shì , nǐ men qīn yǎn jiàn guò 。 nǐ men zài kuàng yě yě zhù le xǔ duō nián rì 。

Vos pères crièrent à l’Éternel. Et l’Éternel mit des ténèbres entre vous et les Égyptiens, il ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que j’ai fait aux Égyptiens. Et vous restâtes longtemps dans le désert.

便

wǒ lǐng nǐ men dào yuē dàn hé dōng yà mó lì rén suǒ zhù zhī dì 。 tā men yǔ nǐ men zhēng zhàn , wǒ jiāng tā men jiāo zài nǐ men shǒu zhōng , nǐ men biàn dé le tā men de dì wèi yè ; wǒ yě zài nǐ men miàn qián jiāng tā men miè jué 。

Je vous conduisis dans le pays des Amoréens, qui habitaient de l’autre côté du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les livrai entre vos mains; vous prîtes possession de leur pays, et je les détruisis devant vous.

西

nà shí , mó yā wáng xī bō de ér zi bā lè qǐ lái gōng jī yǐ sè liè rén , dǎ fā rén zhào le bǐ ěr de ér zi bā lán lái zhòu zǔ nǐ men 。

Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, se leva et combattit Israël. Il fit appeler Balaam, fils de Beor, pour qu’il vous maudît.

便

wǒ bù kěn tīng bā lán de huà , suǒ yǐ tā dǎo wèi nǐ men lián lián zhù fú 。 zhè yàng , wǒ biàn jiù nǐ men tuō lí bā lè de shǒu 。

Mais je ne voulus point écouter Balaam; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de Balak.

nǐ men guò le yuē dàn hé , dào le yē lì gē ; yē lì gē rén 、 yà mó lì rén 、 bǐ lì xǐ rén 、 jiā nán rén 、 hè rén 、 gé jiā sā rén 、 xī wèi rén 、 yē bù sī rén dōu yǔ nǐ men zhēng zhàn ; wǒ bǎ tā men jiāo zài nǐ men shǒu lǐ 。

Vous passâtes le Jourdain, et vous arrivâtes à Jéricho. Les habitants de Jéricho combattirent contre vous, les Amoréens, les Phéréziens, les Cananéens, les Héthiens, les Guirgasiens, les Héviens et les Jébusiens. Je les livrai entre vos mains,

wǒ dǎ fā huáng fēng fēi zài nǐ men qián miàn , jiāng yà mó lì rén de èr wáng cóng nǐ men miàn qián niǎn chū , bìng bú shì yòng nǐ de dāo , yě bú shì yòng nǐ de gōng 。

et j’envoyai devant vous les frelons, qui les chassèrent loin de votre face, comme les deux rois des Amoréens: ce ne fut ni par ton épée, ni par ton arc.

。』

wǒ cì gěi nǐ men dì tǔ , fēi nǐ men suǒ xiū zhì de ; wǒ cì gěi nǐ men chéng yì , fēi nǐ men suǒ jiàn zào de 。 nǐ men jiù zhù zài qí zhōng , yòu dé chī fēi nǐ men suǒ zāi zhòng de pú táo yuán 、 gǎn lǎn yuán de guǒ zǐ 。』

Je vous donnai un pays que vous n’aviez point cultivé, des villes que vous n’aviez point bâties et que vous habitez, des vignes et des oliviers que vous n’aviez point plantés et qui vous servent de nourriture.

「 xiàn zài nǐ men yào jìng wèi yē hé huá , chéng xīn shí yì dì shì fèng tā , jiāng nǐ men liè zǔ zài dà hé nà biān hé zài āi jí suǒ shì fèng de shén chú diào , qù shì fèng yē hé huá 。

Maintenant, craignez l’Éternel, et servez-le avec intégrité et fidélité. Faites disparaître les dieux qu’ont servis vos pères de l’autre côté du fleuve et en Égypte, et servez l’Éternel.

。」

ruò shì nǐ men yǐ shì fèng yē hé huá wèi bù hǎo , jīn rì jiù kě yǐ xuǎn zé suǒ yào shì fèng de : shì nǐ men liè zǔ zài dà hé nà biān suǒ shì fèng de shén ne ? shì nǐ men suǒ zhù zhè dì de yà mó lì rén de shén ne ? zhì yú wǒ hé wǒ jiā , wǒ men bì dìng shì fèng yē hé huá 。」

Et si vous ne trouvez pas bon de servir l’Éternel, choisissez aujourd’hui qui vous voulez servir, ou les dieux que servaient vos pères au-delà du fleuve, ou les dieux des Amoréens dans le pays desquels vous habitez. Moi et ma maison, nous servirons l’Éternel.

:「

bǎi xìng huí dá shuō :「 wǒ men duàn bù gǎn lí qì yē hé huá qù shì fèng bié shén ;

Le peuple répondit, et dit: Loin de nous la pensée d’abandonner l’Éternel, et de servir d’autres dieux!

yīn yē hé huá — wǒ men de shén céng jiāng wǒ men hé wǒ men liè zǔ cóng āi jí dì de wèi nú zhī jiā lǐng chū lái , zài wǒ men yǎn qián xíng le nà xiē dà shén jì , zài wǒ men suǒ xíng de dào shàng , suǒ jīng guò de zhū guó , dōu bǎo hù le wǒ men 。

Car l’Éternel est notre Dieu; c’est lui qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude, nous et nos pères; c’est lui qui a opéré sous nos yeux ces grands prodiges, et qui nous a gardés pendant toute la route que nous avons suivie et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons passé.

。」

yē hé huá yòu bǎ zhù cǐ dì de yà mó lì rén dōu cóng wǒ men miàn qián gǎn chū qù 。 suǒ yǐ , wǒ men bì shì fèng yē hé huá , yīn wèi tā shì wǒ men de shén 。」

Il a chassé devant nous tous les peuples, et les Amoréens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons l’Éternel, car il est notre Dieu.

:「

yuē shū yà duì bǎi xìng shuō :「 nǐ men bù néng shì fèng yē hé huá ; yīn wèi tā shì shèng jié de shén , shì jì xié de shén , bì bú shè miǎn nǐ men de guò fàn zuì è 。

Josué dit au peuple: Vous n’aurez pas la force de servir l’Éternel, car c’est un Dieu saint, c’est un Dieu jaloux; il ne pardonnera point vos transgressions et vos péchés.

。」

nǐ men ruò lí qì yē hé huá qù shì fèng wài bāng shén , yē hé huá zài jiàng fú zhī hòu , bì zhuǎn ér jiàng huò yǔ nǐ men , bǎ nǐ men miè jué 。」

Lorsque vous abandonnerez l’Éternel et que vous servirez des dieux étrangers, il reviendra vous faire du mal, et il vous consumera après vous avoir fait du bien.

:「。」

bǎi xìng huí dá yuē shū yà shuō :「 bù rán , wǒ men dìng yào shì fèng yē hé huá 。」

Le peuple dit à Josué: Non! Car nous servirons l’Éternel.

:「!」:「。」

yuē shū yà duì bǎi xìng shuō :「 nǐ men xuǎn dìng yē hé huá , yào shì fèng tā , nǐ men zì jǐ zuò jiàn zhèng ba !」 tā men shuō :「 wǒ men yuàn yì zuò jiàn zhèng 。」

Josué dit au peuple: Vous êtes témoins contre vous-mêmes que c’est vous qui avez choisi l’Éternel pour le servir. Ils répondirent: Nous en sommes témoins.

:「 。」

yuē shū yà shuō :「 nǐ men xiàn zài yào chú diào nǐ men zhōng jiān de wài bāng shén , zhuān xīn guī xiàng yē hé huá — yǐ sè liè de shén 。」

Otez donc les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez votre cœur vers l’Éternel, le Dieu d’Israël.

:「 。」

bǎi xìng huí dá yuē shū yà shuō :「 wǒ men bì shì fèng yē hé huá — wǒ men de shén , tīng cóng tā de huà 。」

Et le peuple dit à Josué: Nous servirons l’Éternel, notre Dieu, et nous obéirons à sa voix.

dāng rì , yuē shū yà jiù yǔ bǎi xìng lì yuē , zài shì jiàn wèi tā men lì dìng lǜ lì diǎn zhāng 。

Josué fit en ce jour une alliance avec le peuple, et lui donna des lois et des ordonnances, à Sichem.

yuē shū yà jiāng zhè xiē huà dōu xiě zài shén de lǜ fǎ shū shàng , yòu jiāng yí kuài dà shí tou lì zài xiàng shù xià yē hé huá de shèng suǒ páng biān 。

Josué écrivit ces choses dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande pierre, qu’il dressa là sous le chêne qui était dans le lieu consacré à l’Éternel.

:「 。」

yuē shū yà duì bǎi xìng shuō :「 kàn nǎ , zhè shí tou kě yǐ xiàng wǒ men zuò jiàn zhèng ; yīn wèi shì tīng jiàn le yē hé huá suǒ fēn fù wǒ men de yí qiè huà , tǎng huò nǐ men bèi qì nǐ men de shén , zhè shí tou jiù kě yǐ xiàng nǐ men zuò jiàn zhèng 。」

Et Josué dit à tout le peuple: Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle a entendu toutes les paroles que l’Éternel nous a dites; elle servira de témoin contre vous, afin que vous ne soyez pas infidèles à votre Dieu.

yú shì yuē shū yà dǎ fā bǎi xìng gè guī zì jǐ de dì yè qù le 。

Puis Josué renvoya le peuple, chacun dans son héritage.

zhè xiē shì yǐ hòu , yē hé huá de pú rén nèn de ér zi yuē shū yà , zhèng yì bǎi yī shí suì , jiù sǐ le 。

Après ces choses, Josué, fils de Nun, serviteur de l’Éternel, mourut, âgé de cent dix ans.

·西

yǐ sè liè rén jiāng tā zàng zài tā dì yè de jìng nèi , jiù shì zài yǐ fǎ lián shān dì de tíng ná · xī lā , zài jiā shí shān de běi biān 。

On l’ensevelit dans le territoire qu’il avait eu en partage, à Thimnath-Sérach, dans la montagne d’Éphraïm, au nord de la montagne de Gaasch.

yuē shū yà zài shì hé yuē shū yà sǐ hòu , nà xiē zhī dào yē hé huá wèi yǐ sè liè rén suǒ xíng zhū shì de zhǎng lǎo hái zài de shí hòu , yǐ sè liè rén shì fèng yē hé huá 。

Israël servit l’Éternel pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient tout ce que l’Éternel avait fait en faveur d’Israël.

yǐ sè liè rén cóng āi jí suǒ dài lái yuē sè de hái gǔ , zàng mái zài shì jiàn , jiù shì zài yǎ gè cóng qián yòng yì bǎi kuài yín zi xiàng shì jiàn de fù qīn 、 hā mǒ de zǐ sūn suǒ mǎi de nà kuài dì lǐ ; zhè jiù zuò le yuē sè zǐ sūn de chǎn yè 。

Les os de Joseph, que les enfants d’Israël avaient rapportés d’Égypte, furent enterrés à Sichem, dans la portion du champ que Jacob avait achetée des fils de Hamor, père de Sichem, pour cent kesita, et qui appartint à l’héritage des fils de Joseph.

yà lún de ér zi yǐ lì yà sā yě sǐ le , jiù bǎ tā zàng zài tā ér zi fēi ní hā suǒ dé yǐ fǎ lián shān dì de xiǎo shān shàng 。

Éléazar, fils d’Aaron, mourut, et on l’enterra à Guibeath-Phinées, qui avait été donnée à son fils Phinées, dans la montagne d’Éphraïm.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.