中文圣经

Juges 4

connus 0/258

yǐ hù sǐ hòu , yǐ sè liè rén yòu xíng yē hé huá yǎn zhōng kàn wèi è de shì ,

Les enfants d’Israël firent encore ce qui déplaît à l’Éternel, après qu’Éhud fut mort.

西西

yē hé huá jiù bǎ tā men fù yǔ zài xià suǒ zuò wáng de jiā nán wáng yē bīn shǒu zhōng ; tā de jiāng jūn shì xī xī lā , zhù zài wài bāng rén de xià luó shè 。

Et l’Éternel les vendit entre les mains de Jabin, roi de Canaan, qui régnait à Hatsor. Le chef de son armée était Sisera, et habitait à Haroscheth-Goïm.

yē bīn wáng yǒu tiě chē jiǔ bǎi liàng 。 tā dà dà qī yā yǐ sè liè rén èr shí nián , yǐ sè liè rén jiù hū qiú yē hé huá 。

Les enfants d’Israël crièrent à l’Éternel, car Jabin avait neuf cents chars de fer, et il opprimait avec violence les enfants d’Israël depuis vingt ans.

yǒu yí wèi nǚ xiān zhī míng jiào dǐ bō lā , shì lā bǐ duō de qī , dāng shí zuò yǐ sè liè dī shì shī 。

Dans ce temps-là, Débora, prophétesse, femme de Lappidoth, était juge en Israël.

tā zhù zài yǐ fǎ lián shān dì lā mǎ hé bó tè lì zhōng jiān , zài dǐ bō lā de zōng shù xià 。 yǐ sè liè rén dōu shàng tā nà lǐ qù tīng pàn duàn 。

Elle siégeait sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne d’Éphraïm; et les enfants d’Israël montaient vers elle pour être jugés.

:「 :『西

tā dǎ fā rén cóng ná fú tā lì de jī dī sī jiāng yà bǐ nuó ān de ér zǐ bā lā zhào le lái , duì tā shuō :「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén fēn fù nǐ shuō :『 nǐ shuài lǐng yí wàn ná fú tā lì hé xī bù lún rén shàng tā bó shān qù 。

Elle envoya appeler Barak, fils d’Abinoam, de Kédesch-Nephthali, et elle lui dit: N’est-ce pas l’ordre qu’a donné l’Éternel, le Dieu d’Israël? Va, dirige-toi sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des enfants de Nephthali et des enfants de Zabulon;

使西西。』」

wǒ bì shǐ yē bīn de jiāng jūn xī xī lā shuài lǐng tā de chē liàng hé quán jūn wǎng jī shùn hé , dào nǐ nà lǐ qù ; wǒ bì jiāng tā jiāo zài nǐ shǒu zhōng 。』」

j’attirerai vers toi, au torrent de Kison, Sisera, chef de l’armée de Jabin, avec ses chars et ses troupes, et je le livrerai entre tes mains.

:「。」

bā lā shuō :「 nǐ ruò tóng wǒ qù , wǒ jiù qù ; nǐ ruò bù tóng wǒ qù , wǒ jiù bú qù 。」

Barak lui dit: Si tu viens avec moi, j’irai; mais si tu ne viens pas avec moi, je n’irai pas.

:「耀西西。」

dǐ bō lā shuō :「 wǒ bì yǔ nǐ tóng qù , zhǐ shì nǐ zài suǒ xíng de lù shàng dé bù zhe róng yào , yīn wèi yē hé huá yào jiāng xī xī lā jiāo zài yí gè fù rén shǒu lǐ 。」 yú shì dǐ bō lā qǐ lái , yǔ bā lā yì tóng wǎng jī dī sī qù le 。

Elle répondit: J’irai bien avec toi; mais tu n’auras point de gloire sur la voie où tu marches, car l’Éternel livrera Sisera entre les mains d’une femme. Et Débora se leva, et elle se rendit avec Barak à Kédesch.

西

bā lā jiù zhāo jù xī bù lún rén hé ná fú tā lì rén dào jī dī sī , gēn tā shàng qù de yǒu yí wàn rén 。 dǐ bō lā yě tóng tā shàng qù 。

Barak convoqua Zabulon et Nephthali à Kédesch; dix mille hommes marchèrent à sa suite, et Débora partit avec lui.

西

mó xī yuè fù hé bā de hòu yì , jī ní rén xī bǎi céng lí kāi jī ní zú , dào kào jìn jī dī sī 、 sā ná yīn de xiàng shù páng zhī dā zhàng péng 。

Héber, le Kénien, s’était séparé des Kéniens, des fils de Hobab, beau-père de Moïse, et il avait dressé sa tente jusqu’au chêne de Tsaannaïm, près de Kédesch.

西西:「。」

yǒu rén gào sù xī xī lā shuō :「 yà bǐ nuó ān de ér zi bā lā yǐ jīng shàng tā bó shān le 。」

On informa Sisera que Barak, fils d’Abinoam, s’était dirigé sur le mont Thabor.

西西

xī xī lā jiù jù jí suǒ yǒu de tiě chē jiǔ bǎi liàng hé gēn suí tā de quán jūn , cóng wài bāng rén de xià luó shè chū lái , dào le jī shùn hé 。

Et, depuis Haroscheth-Goïm, Sisera rassembla vers le torrent de Kison tous ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec lui.

:「西西?」

dǐ bō lā duì bā lā shuō :「 nǐ qǐ lái , jīn rì jiù shì yē hé huá jiāng xī xī lā jiāo zài nǐ shǒu de rì zi 。 yē hé huá qǐ bú zài nǐ qián tou xíng ma ?」 yú shì bā lā xià le tā bó shān , gēn suí tā yǒu yí wàn rén 。

Alors Débora dit à Barak: Lève-toi, car voici le jour où l’Éternel livre Sisera entre tes mains. L’Éternel ne marche-t-il pas devant toi? Et Barak descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite.

使西西西西

yē hé huá shǐ xī xī lā hé tā yí qiè chē liàng quán jūn kuì luàn , zài bā lā miàn qián bèi dāo shā bài ; xī xī lā xià chē bù xíng táo pǎo 。

L’Éternel mit en déroute devant Barak, par le tranchant de l’épée, Sisera, tous ses chars et tout le camp. Sisera descendit de son char, et s’enfuit à pied.

西西

bā lā zhuī gǎn chē liàng 、 jūn duì , zhí dào wài bāng rén de xià luó shè 。 xī xī lā de quán jūn dōu dǎo zài dāo xià , méi yǒu liú xià yì rén 。

Barak poursuivit les chars et l’armée jusqu’à Haroscheth-Goïm; et toute l’armée de Sisera tomba sous le tranchant de l’épée, sans qu’il en restât un seul homme.

西西亿

zhǐ yǒu xī xī lā bù xíng táo pǎo , dào le jī ní rén xī bǎi zhī qī yǎ yì de zhàng péng , yīn wèi xià suǒ wáng yē bīn yǔ jī ní rén xī bǎi jiā hé hǎo 。

Sisera se réfugia à pied dans la tente de Jaël, femme de Héber, le Kénien; car il y avait paix entre Jabin, roi de Hatsor, et la maison de Héber, le Kénien.

亿西西:「」;西西亿

yǎ yì chū lái yíng jiē xī xī lā , duì tā shuō :「 qǐng wǒ zhǔ jìn lái , bú yào jù pà 」; xī xī lā jiù jìn le tā de zhàng péng 。 yǎ yì yòng bèi jiāng tā zhē gài 。

Jaël sortit au-devant de Sisera, et lui dit: Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne crains point. Il entra chez elle dans la tente, et elle le cacha sous une couverture.

西西亿:「。」亿

xī xī lā duì yǎ yì shuō :「 wǒ kě le , qiú nǐ gěi wǒ yì diǎn shuǐ hē 。」 yǎ yì jiù dǎ kāi pí dài , gěi tā nǎi zǐ hē , réng jiù bǎ tā zhē gài 。

Il lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit.

西西亿:「:『?』:『。』」

xī xī lā yòu duì yǎ yì shuō :「 qǐng nǐ zhàn zài zhàng péng mén kǒu , ruò yǒu rén lái wèn nǐ shuō :『 yǒu rén zài zhè lǐ méi yǒu ?』 nǐ jiù shuō :『 méi yǒu 。』」

Il lui dit encore: Tiens-toi à l’entrée de la tente, et si l’on vient t’interroger en disant: Y a-t-il ici quelqu’un? Tu répondras: Non.

西西亿西西

xī xī lā pí fá chén shuì 。 xī bǎi de qī yǎ yì qǔ le zhàng péng de jué zǐ , shǒu lǐ ná zhe chuí zǐ , qīng qiāo qiāo dì dào tā páng biān , jiāng jué zǐ cóng tā bìn biān dīng jìn qù , dīng rù dì lǐ 。 xī xī lā jiù sǐ le 。

Jaël, femme de Héber, saisit un pieu de la tente, prit en main le marteau, s’approcha de lui doucement, et lui enfonça dans la tempe le pieu, qui pénétra en terre. Il était profondément endormi et accablé de fatigue; et il mourut.

西西亿:「。」西西

bā lā zhuī gǎn xī xī lā de shí hòu , yǎ yì chū lái yíng jiē tā shuō :「 lái ba , wǒ jiāng nǐ suǒ xún zhǎo de rén gěi nǐ kàn 。」 tā jiù jìn rù zhàng péng , kàn jiàn xī xī lā yǐ jīng sǐ le , dǎo zài dì shàng , jué zǐ hái zài tā bìn zhōng 。

Comme Barak poursuivait Sisera, Jaël sortit à sa rencontre et lui dit: Viens, et je te montrerai l’homme que tu cherches. Il entra chez elle, et voici, Sisera était étendu mort, le pieu dans la tempe.

使

zhè yàng , shén shǐ jiā nán wáng yē bīn bèi yǐ sè liè rén zhì fú le 。

En ce jour, Dieu humilia Jabin, roi de Canaan, devant les enfants d’Israël.

cóng cǐ yǐ sè liè rén de shǒu yuè fā yǒu lì , shèng le jiā nán wáng yē bīn , zhí dào jiāng tā miè jué le 。

Et la main des enfants d’Israël s’appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Canaan, jusqu’à ce qu’ils eussent exterminé Jabin, roi de Canaan.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.