中文圣经

Luc 13

connus 0/324

使

zhèng dāng nà shí , yǒu rén jiāng bǐ lā duō shǐ jiā lì lì rén de xuè chān zá zài tā men jì wù zhōng de shì gào sù yē sū 。

En ce même temps, quelques personnes qui se trouvaient là racontaient à Jésus ce qui était arrivé à des Galiléens dont Pilate avait mêlé le sang avec celui de leurs sacrifices.

:「

yē sū shuō :「 nǐ men yǐ wèi zhè xiē jiā lì lì rén bǐ zhòng jiā lì lì rén gèng yǒu zuì , suǒ yǐ shòu zhè hài ma ?

Il leur répondit: Croyez-vous que ces Galiléens fussent de plus grands pécheurs que tous les autres Galiléens, parce qu’ils ont souffert de la sorte?

wǒ gào sù nǐ men , bú shì de ! nǐ men ruò bù huǐ gǎi , dōu yào rú cǐ miè wáng !

Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.

西

cóng qián xī luó yà lóu dǎo tā le , yā sǐ shí bā gè rén ; nǐ men yǐ wéi nà xiē rén bǐ yí qiè zhù zài yē lù sā lěng de rén gèng yǒu zuì ma ?

Ou bien, ces dix-huit personnes sur qui est tombée la tour de Siloé et qu’elle a tuées, croyez-vous qu’elles fussent plus coupables que tous les autres habitants de Jérusalem?

!」

wǒ gào sù nǐ men , bú shì de ! nǐ men ruò bù huǐ gǎi , dōu yào rú cǐ miè wáng !」

Non, je vous le dis. Mais si vous ne vous repentez, vous périrez tous également.

:「

yú shì yòng bǐ yù shuō :「 yí gè rén yǒu yì kē wú huā guǒ shù zāi zài pú táo yuán lǐ 。 tā lái dào shù qián zhǎo guǒ zǐ , què zhǎo bù zhe 。

Il dit aussi cette parabole: Un homme avait un figuier planté dans sa vigne. Il vint pour y chercher du fruit, et il n’en trouva point.

:『!』

jiù duì guǎn yuán de shuō :『 kàn nǎ , wǒ zhè sān nián lái dào zhè wú huā guǒ shù qián zhǎo guǒ zǐ , jìng zhǎo bù zhe 。 bǎ tā kǎn le ba , hé bì bái zhàn dì tǔ ne !』

Alors il dit au vigneron: Voilà trois ans que je viens chercher du fruit à ce figuier, et je n’en trouve point. Coupe-le: pourquoi occupe-t-il la terre inutilement?

:『

guǎn yuán de shuō :『 zhǔ a , jīn nián qiě liú zhe , děng wǒ zhōu wéi jué kāi tǔ , jiā shàng fèn ;

Le vigneron lui répondit: Seigneur, laisse-le encore cette année; je creuserai tout autour, et j’y mettrai du fumier.

便。』」

yǐ hòu ruò jié guǒ zǐ biàn bà , bù rán zài bǎ tā kǎn le 。』」

Peut-être à l’avenir donnera-t-il du fruit; sinon, tu le couperas.

ān xī rì , yē sū zài huì táng lǐ jiào xùn rén 。

Jésus enseignait dans une des synagogues, le jour du sabbat.

yǒu yí gè nǚ rén bèi guǐ fù zhuó , bìng le shí bā nián , yāo wān dé yì diǎn zhí bù qǐ lái 。

Et voici, il y avait là une femme possédée d’un esprit qui la rendait infirme depuis dix-huit ans; elle était courbée, et ne pouvait pas du tout se redresser.

便:「!」

yē sū kàn jiàn , biàn jiào guò tā lái , duì tā shuō :「 nǚ rén , nǐ tuō lí zhè bìng le !」

Lorsqu’il la vit, Jésus lui adressa la parole, et lui dit: Femme, tu es délivrée de ton infirmité.

耀

yú shì yòng liǎng zhī shǒu àn zhe tā ; tā lì kè zhí qǐ yāo lái , jiù guī róng yào yǔ shén 。

Et il lui imposa les mains. A l’instant elle se redressa, et glorifia Dieu.

忿忿:「。」

guǎn huì táng de yīn wèi yē sū zài ān xī rì zhì bìng , jiù qì fèn fèn dì duì zhòng rén shuō :「 yǒu liù rì yìng dàng zuò gōng ; nà liù rì zhī nèi kě yǐ lái qiú yī , zài ān xī rì què bù kě 。」

Mais le chef de la synagogue, indigné de ce que Jésus avait opéré cette guérison un jour de sabbat, dit à la foule: Il y a six jours pour travailler; venez donc vous faire guérir ces jours-là, et non pas le jour du sabbat.

:「

zhǔ shuō :「 jiǎ mào wèi shàn de rén nǎ , nán dào nǐ men gè rén zài ān xī rì bù jiě kāi cáo shàng de niú 、 lǘ , qiān qù yǐn ma ?

Hypocrites! lui répondit le Seigneur, est-ce que chacun de vous, le jour du sabbat, ne détache pas de la crèche son bœuf ou son âne, pour le mener boire?

?」

kuàng qiě zhè nǚ rén běn shì yà bó lā hǎn de hòu yì , bèi sā dàn kǔn bǎng le zhè shí bā nián , bù dāng zài ān xī rì jiě kāi tā de bǎng ma ?」

Et cette femme, qui est une fille d’Abraham, et que Satan tenait liée depuis dix-huit ans, ne fallait-il pas la délivrer de cette chaîne le jour du sabbat?

耀

yē sū shuō zhè huà , tā de dí rén dōu cán kuì le ; zhòng rén yīn tā suǒ xíng yí qiè róng yào de shì , jiù dōu huān xǐ le 。

Tandis qu’il parlait ainsi, tous ses adversaires étaient confus, et la foule se réjouissait de toutes les choses glorieuses qu’il faisait.

:「

yē sū shuō :「 shén de guó hǎo xiàng shén me ? wǒ ná shén me lái bǐ jiào ne ?

Il dit encore: A quoi le royaume de Dieu est-il semblable, et à quoi le comparerai-je?

宿。」

hǎo xiàng yí lì jiè cài zhǒng , yǒu rén ná qù zhǒng zài yuán zǐ lǐ , zhǎng dà chéng shù , tiān shàng de fēi niǎo sù zài tā de zhī shàng 。」

Il est semblable à un grain de sénevé qu’un homme a pris et jeté dans son jardin; il pousse, devient un arbre, et les oiseaux du ciel habitent dans ses branches.

:「

yòu shuō :「 wǒ ná shén me lái bǐ shén de guó ne ?

Il dit encore: A quoi comparerai-je le royaume de Dieu?

。」

hǎo bǐ miàn jiào , yǒu fù rén ná lái cáng zài sān dǒu miàn lǐ , zhí děng quán tuán dōu fā qǐ lái 。」

Il est semblable à du levain qu’une femme a pris et mis dans trois mesures de farine, pour faire lever toute la pâte.

yē sū wǎng yē lù sā lěng qù , zài suǒ jīng guò de gè chéng gè xiāng jiào xùn rén 。

Jésus traversait les villes et les villages, enseignant, et faisant route vers Jérusalem.

:「?」

yǒu yí gè rén wèn tā shuō :「 zhǔ a , dé jiù de rén shǎo ma ?」

Quelqu’un lui dit: Seigneur, n’y a-t-il que peu de gens qui soient sauvés? Il leur répondit:

:「

yē sū duì zhòng rén shuō :「 nǐ men yào nǔ lì jìn zhǎi mén 。 wǒ gào sù nǐ men , jiāng lái yǒu xǔ duō rén xiǎng yào jìn qù , què shì bù néng 。

Efforcez-vous d’entrer par la porte étroite. Car, je vous le dis, beaucoup chercheront à entrer, et ne le pourront pas.

:『!』:『!』

jí zhì jiā zhǔ qǐ lái guān le mén , nǐ men zhàn zài wài miàn kòu mén , shuō :『 zhǔ a , gěi wǒ men kāi mén !』 tā jiù huí dá shuō :『 wǒ bú rèn shi nǐ men , bù xiǎo de nǐ men shì nǎ lǐ lái de !』

Quand le maître de la maison se sera levé et aura fermé la porte, et que vous, étant dehors, vous commencerez à frapper à la porte, en disant: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous! Il vous répondra: Je ne saisd’où vous êtes.

:『。』

nà shí , nǐ men yào shuō :『 wǒ men zài nǐ miàn qián chī guò hē guò , nǐ yě zài wǒ men de jiē shàng jiào xùn guò rén 。』

Alors vous vous mettrez à dire: Nous avons mangé et bu devant toi, et tu as enseigné dans nos rues.

:『!』

tā yào shuō :『 wǒ gào sù nǐ men , wǒ bù xiǎo de nǐ men shì nǎ lǐ lái de 。 nǐ men zhè yí qiè zuò è de rén , lí kāi wǒ qù ba !』

Et il répondra: Je vous le dis, je ne sais d’où vous êtes;retirez-vous de moi, vous tous, ouvriers d’iniquité.

齿

nǐ men yào kàn jiàn yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè , hé zhòng xiān zhī dōu zài shén de guó lǐ , nǐ men què bèi gǎn dào wài miàn , zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。

C’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents, quand vous verrez Abraham, Isaac et Jacob, et tous les prophètes, dans le royaume de Dieu, et que vous serez jetés dehors.

西

cóng dōng 、 cóng xī 、 cóng nán 、 cóng běi jiāng yǒu rén lái , zài shén de guó lǐ zuò xí 。

Il en viendra de l’orient et de l’occident, du nord et du midi; et ils se mettront à table dans le royaume de Dieu.

。」

zhǐ shì yǒu zài hòu de , jiāng yào zài qián ; yǒu zài qián de , jiāng yào zài hòu 。」

Et voici, il y en a des derniers qui seront les premiers, et des premiers qui seront les derniers.

:「。」

zhèng dāng nà shí , yǒu jǐ gè fǎ lì sài rén lái duì yē sū shuō :「 lí kāi zhè lǐ qù ba , yīn wèi xī lǜ xiǎng yào shā nǐ 。」

Ce même jour, quelques pharisiens vinrent lui dire: Va-t’en, pars d’ici, car Hérode veut te tuer.

:「:『。』

yē sū shuō :「 nǐ men qù gào sù nà ge hú li shuō :『 jīn tiān 、 míng tiān wǒ gǎn guǐ zhì bìng , dì sān tiān wǒ de shì jiù chéng quán le 。』

Il leur répondit: Allez, et dites à ce renard: Voici, je chasse les démons et je fais des guérisons aujourd’hui et demain, et le troisième jour j’aurai fini.

suī rán zhè yàng , jīn tiān 、 míng tiān 、 hòu tiān , wǒ bì xū qián xíng , yīn wèi xiān zhī zài yē lù sā lěng zhī wài sàng mìng shì bù néng de 。

Mais il faut que je marche aujourd’hui, demain, et le jour suivant; car il ne convient pas qu’un prophète périsse hors de Jérusalem.

yē lù sā lěng a ! yē lù sā lěng a ! nǐ cháng shā hài xiān zhī , yòu yòng shí tou dǎ sǐ nà fèng chāi qiǎn dào nǐ zhè lǐ lái de rén 。 wǒ duō cì yuàn yì jù jí nǐ de ér nǚ , hǎo xiàng mǔ jī bǎ xiǎo jī jù jí zài chì bǎng dǐ xià ; zhǐ shì nǐ men bú yuàn yì 。

Jérusalem, Jérusalem, qui tues les prophètes et qui lapides ceux qui te sont envoyés, combien de fois ai-je voulu rassembler tes enfants, comme une poule rassemble sa couvée sous ses ailes, et vous ne l’avez pas voulu!

:『。』」

kàn nǎ , nǐ men de jiā chéng wèi huāng chǎng liú gěi nǐ men 。 wǒ gào sù nǐ men , cóng jīn yǐ hòu nǐ men bù dé zài jiàn wǒ , zhí děng dào nǐ men shuō :『 fèng zhǔ míng lái de shì yīng dāng chēng sòng de 。』」

Voici, votre maison vous sera laissée; mais, je vous le dis, vous ne me verrez plus, jusqu’à ce que vous disiez:Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur!

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.