中文圣经

Luc 4

connus 0/332

yē sū bèi shèng líng chōng mǎn , cóng yuē dàn hé huí lái , shèng líng jiāng tā yǐn dào kuàng yě ,

Jésus, rempli du Saint-Esprit, revint du Jourdain, et il fut conduit par l’Esprit dans le désert,

饿

sì shí tiān shòu mó guǐ de shì tàn 。 nà xiē rì zi méi yǒu chī shén me ; rì zi mǎn le , tā jiù è le 。

où il fut tenté par le diable pendant quarante jours. Il ne mangea rien durant ces jours-là, et, après qu’ils furent écoulés, il eut faim.

:「 。」

mó guǐ duì tā shuō :「 nǐ ruò shì shén de ér zi , kě yǐ fēn fù zhè kuài shí tou biàn chéng shí wù 。」

Le diable lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne à cette pierre qu’elle devienne du pain.

:「:『 。』」

yē sū huí dá shuō :「 jīng shàng jì zhe shuō :『 rén huó zhe bú shì dān kào shí wù , nǎi shì kào shén kǒu lǐ suǒ chū de yí qiè huà 。』」

Jésus lui répondit: Il est écrit: L’Homme ne vivra pas de pain seulement.

mó guǐ yòu lǐng tā shàng le gāo shān , shà shí jiān bǎ tiān xià de wàn guó dōu zhǐ gěi tā kàn ,

Le diable, l’ayant élevé, lui montra en un instant tous les royaumes de la terre,

:「

duì tā shuō :「 zhè yí qiè quán bǐng 、 róng huá , wǒ dōu yào gěi nǐ , yīn wèi zhè yuán shì jiāo fù wǒ de , wǒ yuàn yì gěi shuí jiù gěi shuí 。

et lui dit: Je te donnerai toute cette puissance, et la gloire de ces royaumes; car elle m’a été donnée, et je la donne à qui je veux.

。」

nǐ ruò zài wǒ miàn qián xià bài , zhè dōu yào guī nǐ 。」

Si donc tu te prosternes devant moi, elle sera toute à toi.

:「 。」

yē sū shuō :「 jīng shàng jì zhe shuō : dāng bài zhǔ — nǐ de shén , dān yào shì fèng tā 。」

Jésus lui répondit: Il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

殿 :「

mó guǐ yòu lǐng tā dào yē lù sā lěng qù , jiào tā zhàn zài diàn dǐng shàng , duì tā shuō :「 nǐ ruò shì shén de ér zi , kě yǐ cóng zhè lǐ tiào xià qù ;

Le diable le conduisit encore à Jérusalem, le plaça sur le haut du temple, et lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi d’ici en bas; car il est écrit:

使

yīn wèi jīng shàng jì zhe shuō : zhǔ yào wèi nǐ fēn fù tā de shǐ zhě bǎo hù nǐ ;

Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet, Afin qu’ils te gardent;

。」

tā men yào yòng shǒu tuō zhe nǐ , miǎn de nǐ de jiǎo pèng zài shí tou shàng 。」

et: Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

:「:『 。』」

yē sū duì tā shuō :「 jīng shàng shuō :『 bù kě shì tàn zhǔ — nǐ de shén 。』」

Jésus lui répondit: Il est dit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

mó guǐ yòng wán le gè yàng de shì tàn , jiù zàn shí lí kāi yē sū 。

Après l’avoir tenté de toutes ces manières, le diable s’éloigna de lui jusqu’à un moment favorable.

yē sū mǎn yǒu shèng líng de néng lì , huí dào jiā lì lì ; tā de míng shēng jiù chuán biàn le sì fāng 。

Jésus, revêtu de la puissance de l’Esprit, retourna en Galilée, et sa renommée se répandit dans tout le pays d’alentour.

tā zài gè huì táng lǐ jiào xùn rén , zhòng rén dōu chēng zàn tā 。

Il enseignait dans les synagogues, et il était glorifié par tous.

yē sū lái dào ná sā lè , jiù shì tā zhǎng dà de dì fāng 。 zài ān xī rì , zhào tā píng cháng de guī jǔ jìn le huì táng , zhàn qǐ lái yào niàn shèng jīng 。

Il se rendit à Nazareth, où il avait été élevé, et, selon sa coutume, il entra dans la synagogue le jour du sabbat. Il se leva pour faire la lecture,

yǒu rén bǎ xiān zhī yǐ sài yà de shū jiāo gěi tā , tā jiù dǎ kāi , zhǎo dào yí chù xiě zhe shuō :

et on lui remit le livre du prophète Ésaïe. L’ayant déroulé, il trouva l’endroit où il était écrit:

zhǔ de líng zài wǒ shēn shàng , yīn wèi tā yòng gāo gāo wǒ , jiào wǒ chuán fú yīn gěi pín qióng de rén ; chāi qiǎn wǒ bào gào : bèi lǔ de dé shì fàng , xiā yǎn de dé kàn jiàn , jiào nà shòu yā zhì de dé zì yóu ,

L’Esprit du Seigneur est sur moi, Parce qu’il m’a oint pour annoncer une bonne nouvelle aux pauvres; Il m’a envoyé pour guérir ceux qui ont le cœur brisé, Pour proclamer aux captifs la délivrance, Et aux aveugles le recouvrement de la vue, Pour renvoyer libres les opprimés,

bào gào shén yuè nà rén de xǐ nián 。

Pour publier une année de grâce du Seigneur.

yú shì bǎ shū juǎn qǐ lái , jiāo huán zhí shì , jiù zuò xià 。 huì táng lǐ de rén dōu dìng jīng kàn tā 。

Ensuite, il roula le livre, le remit au serviteur, et s’assit. Tous ceux qui se trouvaient dans la synagogue avaient les regards fixés sur lui.

:「。」

yē sū duì tā men shuō :「 jīn tiān zhè jīng yìng yàn zài nǐ men ěr zhōng le 。」

Alors il commença à leur dire: Aujourd’hui cette parole de l’Écriture, que vous venez d’entendre, est accomplie.

:「?」

zhòng rén dōu chēng zàn tā , bìng xī qí tā kǒu zhōng suǒ chū de ēn yán ; yòu shuō :「 zhè bú shì yuē sè de ér zi ma ?」

Et tous lui rendaient témoignage; ils étaient étonnés des paroles de grâce qui sortaient de sa bouche, et ils disaient: N’est-ce pas le fils de Joseph?

:「:『』」;

yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men bì yǐn zhè sú yǔ xiàng wǒ shuō :『 yī shēng , nǐ yī zhì zì jǐ ba ! wǒ men tīng jiàn nǐ zài jiā bǎi nóng suǒ xíng de shì , yě dāng xíng zài nǐ zì jǐ jiā xiāng lǐ 』」;

Jésus leur dit: Sans doute vous m’appliquerez ce proverbe: Médecin, guéris-toi toi-même; et vous me direz: Fais ici, dans ta patrie, tout ce que nous avons appris que tu as fait à Capernaüm.

:「

yòu shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , méi yǒu xiān zhī zài zì jǐ jiā xiāng bèi rén yuè nà de 。

Mais, ajouta-t-il, je vous le dis en vérité, aucun prophète n’est bien reçu dans sa patrie.

wǒ duì nǐ men shuō shí huà , dāng yǐ lì yà de shí hòu , tiān bì sè le sān nián líng liù gè yuè , biàn dì yǒu dà jī huāng , nà shí , yǐ sè liè zhōng yǒu xǔ duō guǎ fù ,

Je vous le dis en vérité: il y avait plusieurs veuves en Israël du temps d’Élie, lorsque le ciel fut fermé trois ans et six mois et qu’il y eut une grande famine sur toute la terre;

西

yǐ lì yà bìng méi yǒu fèng chà wǎng tā men yí gè rén nà lǐ qù , zhī fèng chà wǎng xī dùn de sā lè fǎ yí gè guǎ fù nà lǐ qù 。

et cependant Élie ne fut envoyé vers aucune d’elles, si ce n’est vers une femme veuve, à Sarepta, dans le pays de Sidon.

。」

xiān zhī yǐ lì shā de shí hòu , yǐ sè liè zhōng yǒu xǔ duō zhǎng dà má fēng de , dàn nèi zhōng chú le xù lì yà guó de nǎi màn , méi yǒu yí gè dé jié jìng de 。」

Il y avait aussi plusieurs lépreux en Israël du temps d’Élisée, le prophète; et cependant aucun d’eux ne fut purifié, si ce n’est Naaman le Syrien.

huì táng lǐ de rén tīng jiàn zhè huà , dōu nù qì mǎn xiōng ,

Ils furent tous remplis de colère dans la synagogue, lorsqu’ils entendirent ces choses.

);

jiù qǐ lái niǎn tā chū chéng ( tā men de chéng zào zài shān shàng ); tā men dài tā dào shān yá , yào bǎ tā tuī xià qù 。

Et s’étant levés, ils le chassèrent de la ville, et le menèrent jusqu’au sommet de la montagne sur laquelle leur ville était bâtie, afin de le précipiter en bas.

tā què cóng tā men zhōng jiān zhí xíng , guò qù le 。

Mais Jésus, passant au milieu d’eux, s’en alla.

yē sū xià dào jiā bǎi nóng , jiù shì jiā lì lì de yí zuò chéng , zài ān xī rì jiào xùn zhòng rén 。

Il descendit à Capernaüm, ville de la Galilée; et il enseignait, le jour du sabbat.

tā men hěn xī qí tā de jiào xùn , yīn wèi tā de huà lǐ yǒu quán bǐng 。

On était frappé de sa doctrine; car il parlait avec autorité.

zài huì táng lǐ yǒu yí gè rén , bèi wū guǐ de jīng qì fù zhuó , dà shēng hǎn jiào shuō :

Il se trouva dans la synagogue un homme qui avait un esprit de démon impur, et qui s’écria d’une voix forte:

。」

「 ài ! ná sā lè de yē sū , wǒ men yǔ nǐ yǒu shén me xiāng gān ? nǐ lái miè wǒ men ma ? wǒ zhī dào nǐ shì shuí , nǎi shì shén de shèng zhě 。」

Ah! Qu’y a-t-il entre nous et toi, Jésus de Nazareth? Tu es venu pour nous perdre. Je sais qui tu es: le Saint de Dieu.

:「!」

yē sū zé bèi tā shuō :「 bú yào zuò shēng , cóng zhè rén shēn shàng chū lái ba !」 guǐ bǎ nà rén shuāi dǎo zài zhòng rén zhōng jiān , jiù chū lái le , què yě méi yǒu hài tā 。

Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. Et le démon le jeta au milieu de l’assemblée, et sortit de lui, sans lui faire aucun mal.

:「。」

zhòng rén dōu jīng yà , bǐ cǐ duì wèn shuō :「 zhè shì shén me dào lǐ ne ? yīn wèi tā yòng quán bǐng néng lì fēn fù wū guǐ , wū guǐ jiù chū lái 。」

Tous furent saisis de stupeur, et ils se disaient les uns aux autres: Quelle est cette parole? Il commande avec autorité et puissance aux esprits impurs, et ils sortent!

yú shì yē sū de míng shēng chuán biàn le zhōu wéi dì fāng 。

Et sa renommée se répandit dans tous les lieux d’alentour.

西西

yē sū chū le huì táng , jìn le xī mén de jiā 。 xī mén de yuè mǔ hài rè bìng shèn zhòng , yǒu rén wéi tā qiú yē sū 。

En sortant de la synagogue, il se rendit à la maison de Simon. La belle-mère de Simon avait une violente fièvre, et ils le prièrent en sa faveur.

退

yē sū zhàn zài tā páng biān , chì zé nà rè bìng , rè jiù tuì le 。 tā lì kè qǐ lái fú shì tā men 。

S’étant penché sur elle, il menaça la fièvre, et la fièvre la quitta. A l’instant elle se leva, et les servit.

rì luò de shí hòu , fán yǒu bìng rén de , bú lùn hài shén me bìng , dōu dài dào yē sū nà lǐ 。 yē sū àn shǒu zài tā men gè rén shēn shàng , yī hǎo tā men 。

Après le coucher du soleil, tous ceux qui avaient des malades atteints de diverses maladies les lui amenèrent. Il imposa les mains à chacun d’eux, et il les guérit.

:「 。」

yòu yǒu guǐ cóng hǎo xiē rén shēn shàng chū lái , hǎn zhe shuō :「 nǐ shì shén de ér zi 。」 yē sū chì zé tā men , bù xǔ tā men shuō huà , yīn wèi tā men zhī dào tā shì jī dū 。

Des démons aussi sortirent de beaucoup de personnes, en criant et en disant: Tu es le Fils de Dieu. Mais il les menaçait et ne leur permettait pas de parler, parce qu’ils savaient qu’il était le Christ.

tiān liàng de shí hòu , yē sū chū lái , zǒu dào kuàng yě dì fāng 。 zhòng rén qù zhǎo tā , dào le tā nà lǐ , yào liú zhù tā , bú yào tā lí kāi tā men 。

Dès que le jour parut, il sortit et alla dans un lieu désert. Une foule de gens se mirent à sa recherche, et arrivèrent jusqu’à lui; ils voulaient le retenir, afin qu’il ne les quittât point.

:「 。」

dàn yē sū duì tā men shuō :「 wǒ yě bì xū zài bié chéng chuán shén guó de fú yīn , yīn wǒ fèng chà yuán shì wèi cǐ 。」

Mais il leur dit: Il faut aussi que j’annonce aux autres villes la bonne nouvelle du royaume de Dieu; car c’est pour cela que j’ai été envoyé.

yú shì yē sū zài jiā lì lì de gè huì táng chuán dào 。

Et il prêchait dans les synagogues de la Galilée.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.