Matthieu 24
耶稣出了圣殿,正走的时候,门徒进前来,把殿宇指给他看。
yē sū chū le shèng diàn , zhèng zǒu de shí hòu , mén tú jìn qián lái , bǎ diàn yǔ zhǐ gěi tā kàn 。
Comme Jésus s’en allait, au sortir du temple, ses disciples s’approchèrent pour lui en faire remarquer les constructions.
耶稣对他们说:「你们不是看见这殿宇吗?我实在告诉你们,将来在这里没有一块石头留在石头上,不被拆毁了。」
yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men bú shì kàn jiàn zhè diàn yǔ ma ? wǒ shí zài gào sù nǐ men , jiāng lái zài zhè lǐ méi yǒu yí kuài shí tou liú zài shí tou shàng , bú bèi chāi huǐ le 。」
Mais il leur dit: Voyez-vous tout cela? Je vous le dis en vérité, il ne restera pas ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
耶稣在橄榄山上坐着,门徒暗暗地来说:「请告诉我们,什么时候有这些事?你降临和世界的末了有什么预兆呢?」
yē sū zài gǎn lǎn shān shàng zuò zhe , mén tú àn àn dì lái shuō :「 qǐng gào sù wǒ men , shén me shí hòu yǒu zhè xiē shì ? nǐ jiàng lín hé shì jiè de mò liǎo yǒu shén me yù zhào ne ?」
Il s’assit sur la montagne des oliviers. Et les disciples vinrent en particulier lui faire cette question: Dis-nous, quand cela arrivera-t-il, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde?
耶稣回答说:「你们要谨慎,免得有人迷惑你们。
yē sū huí dá shuō :「 nǐ men yào jǐn shèn , miǎn de yǒu rén mí huò nǐ men 。
Jésus leur répondit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
因为将来有好些人冒我的名来,说:『我是基督』,并且要迷惑许多人。
yīn wèi jiāng lái yǒu hǎo xiē rén mào wǒ de míng lái , shuō :『 wǒ shì jī dū 』, bìng qiě yào mí huò xǔ duō rén 。
Car plusieurs viendront sous mon nom, disant: C’est moi qui suis le Christ. Et ils séduiront beaucoup de gens.
你们也要听见打仗和打仗的风声,总不要惊慌;因为这些事是必须有的,只是末期还没有到。
nǐ men yě yào tīng jiàn dǎ zhàng hé dǎ zhàng de fēng shēng , zǒng bú yào jīng huāng ; yīn wèi zhè xiē shì shì bì xū yǒu de , zhǐ shì mò qī hái méi yǒu dào 。
Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres: gardez-vous d’être troublés, car il faut que ces choses arrivent. Mais ce ne sera pas encore la fin.
民要攻打民,国要攻打国;多处必有饥荒、地震。
mín yào gōng dǎ mín , guó yào gōng dǎ guó ; duō chù bì yǒu jī huāng 、 dì zhèn 。
Une nation s’élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume, et il y aura, en divers lieux, des famines et des tremblements de terre.
那时,人要把你们陷在患难里,也要杀害你们;你们又要为我的名被万民恨恶。
nà shí , rén yào bǎ nǐ men xiàn zài huàn nán lǐ , yě yào shā hài nǐ men ; nǐ men yòu yào wèi wǒ de míng bèi wàn mín hèn è 。
Alors on vous livrera aux tourments, et l’on vous fera mourir; et vous serez haïs de toutes les nations, à cause de mon nom.
那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害,彼此恨恶;
nà shí , bì yǒu xǔ duō rén diē dǎo , yě yào bǐ cǐ xiàn hài , bǐ cǐ hèn è ;
Alors aussi plusieurs succomberont, et ils se trahiront, se haïront les uns les autres.
且有好些假先知起来,迷惑多人。
qiě yǒu hǎo xiē jiǎ xiān zhī qǐ lái , mí huò duō rén 。
Plusieurs faux prophètes s’élèveront, et ils séduiront beaucoup de gens.
只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。
zhī yīn bù fǎ de shì zēng duō , xǔ duō rén de ài xīn cái jiàn jiàn lěng dàn le 。
Et, parce que l’iniquité se sera accrue, la charité du plus grand nombre se refroidira.
惟有忍耐到底的,必然得救。
wéi yǒu rěn nài dào dǐ de , bì rán dé jiù 。
Mais celui qui persévérera jusqu’à la fin sera sauvé.
这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。」
zhè tiān guó de fú yīn yào chuán biàn tiān xià , duì wàn mín zuò jiàn zhèng , rán hòu mò qī cái lái dào 。」
Cette bonne nouvelle du royaume sera prêchée dans le monde entier, pour servir de témoignage à toutes les nations. Alors viendra la fin.
「你们看见先知但以理所说的『那行毁坏可憎的』站在圣地(读这经的人须要会意)。
「 nǐ men kàn jiàn xiān zhī dàn yǐ lǐ suǒ shuō de 『 nà xíng huǐ huài kě zēng de 』 zhàn zài shèng dì ( dú zhè jīng de rén xū yào huì yì )。
C’est pourquoi, lorsque vous verrez l’abomination de la désolation, dont a parlé le prophèteDaniel, établie en lieu saint, que celui qui lit fasse attention!
那时,在犹太的,应当逃到山上;
nà shí , zài yóu tài de , yīng dāng táo dào shān shàng ;
alors, que ceux qui seront en Judée fuient dans les montagnes;
在房上的,不要下来拿家里的东西;
zài fáng shàng de , bú yào xià lái ná jiā lǐ de dōng xī ;
que celui qui sera sur le toit ne descende pas pour prendre ce qui est dans sa maison;
在田里的,也不要回去取衣裳。
zài tián lǐ de , yě bú yào huí qù qǔ yī shang 。
et que celui qui sera dans les champs ne retourne pas en arrière pour prendre son manteau.
当那些日子,怀孕的和奶孩子的有祸了。
dāng nà xiē rì zi , huái yùn de hé nǎi hái zi de yǒu huò le 。
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
你们应当祈求,叫你们逃走的时候,不遇见冬天或是安息日。
nǐ men yìng dāng qí qiú , jiào nǐ men táo zǒu de shí hòu , bú yù jiàn dōng tiān huò shì ān xī rì 。
Priez pour que votre fuite n’arrive pas en hiver, ni un jour de sabbat.
因为那时必有大灾难,从世界的起头直到如今,没有这样的灾难,后来也必没有。
yīn wèi nà shí bì yǒu dà zāi nàn , cóng shì jiè de qǐ tóu zhí dào rú jīn , méi yǒu zhè yàng de zāi nàn , hòu lái yě bì méi yǒu 。
Car alors, la détresse sera si grande qu’il n’y en a point eu de pareille depuis le commencement du monde jusqu’à présent, et qu’il n’y en aura jamais.
若不减少那日子,凡有血气的总没有一个得救的;只是为选民,那日子必减少了。
ruò bù jiǎn shǎo nà rì zi , fán yǒu xuè qì de zǒng méi yǒu yí gè dé jiù de ; zhǐ shì wèi xuǎn mín , nà rì zi bì jiǎn shǎo le 。
Et, si ces jours n’étaient abrégés, personne ne serait sauvé; mais, à cause des élus, ces jours seront abrégés.
那时,若有人对你们说:『基督在这里』,或说:『基督在那里』,你们不要信!
nà shí , ruò yǒu rén duì nǐ men shuō :『 jī dū zài zhè lǐ 』, huò shuō :『 jī dū zài nà lǐ 』, nǐ men bú yào xìn !
Si quelqu’un vous dit alors:Le Christ est ici, ou: Il est là, ne le croyez pas.
因为假基督、假先知将要起来,显大神迹、大奇事,倘若能行,连选民也就迷惑了。
yīn wèi jiǎ jī dū 、 jiǎ xiān zhī jiāng yào qǐ lái , xiǎn dà shén jì 、 dà qí shì , tǎng ruò néng xíng , lián xuǎn mín yě jiù mí huò le 。
Car il s’élèvera de faux Christs et de faux prophètes; ils feront de grands prodiges et des miracles, au point de séduire, s’il était possible, même les élus.
若有人对你们说:『看哪,基督在旷野里』,你们不要出去!或说:『看哪,基督在内屋中』,你们不要信!
ruò yǒu rén duì nǐ men shuō :『 kàn nǎ , jī dū zài kuàng yě lǐ 』, nǐ men bú yào chū qù ! huò shuō :『 kàn nǎ , jī dū zài nèi wū zhōng 』, nǐ men bú yào xìn !
Si donc on vous dit: Voici, il est dans le désert, n’y allez pas; voici, il est dans les chambres, ne le croyez pas.
闪电从东边发出,直照到西边。人子降临也要这样。
shǎn diàn cóng dōng biān fā chū , zhí zhào dào xī biān 。 rén zǐ jiàng lín yě yào zhè yàng 。
Car, comme l’éclair part de l’orient et se montre jusqu’en occident, ainsi sera l’avènement du Fils de l’homme.
尸首在哪里,鹰也必聚在那里。」
shī shǒu zài nǎ lǐ , yīng yě bì jù zài nà lǐ 。」
En quelque lieu que soit le cadavre, là s’assembleront les aigles.
「那些日子的灾难一过去, 日头就变黑了, 月亮也不放光, 众星要从天上坠落, 天势都要震动。
「 nà xiē rì zi de zāi nàn yí guò qù , rì tou jiù biàn hēi le , yuè liàng yě bú fàng guāng , zhòng xīng yào cóng tiān shàng zhuì luò , tiān shì dōu yào zhèn dòng 。
Aussitôt après ces jours de détresse, le soleil s’obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。
nà shí , rén zǐ de zhào tou yào xiǎn zài tiān shàng , dì shàng de wàn zú dōu yào āi kū 。 tā men yào kàn jiàn rén zǐ , yǒu néng lì , yǒu dà róng yào , jià zhe tiān shàng de yún jiàng lín 。
Alors le signe du Fils de l’homme paraîtra dans le ciel, toutes les tribus de la terre se lamenteront, et elles verront le Fils de l’homme venant sur les nuées du ciel avec puissance et une grande gloire.
他要差遣使者,用号筒的大声,将他的选民,从四方 ,从天这边到天那边,都招聚了来。」
tā yào chāi qiǎn shǐ zhě , yòng hào tǒng de dà shēng , jiāng tā de xuǎn mín , cóng sì fāng , cóng tiān zhè biān dào tiān nà biān , dōu zhāo jù le lái 。」
Il enverra ses anges avec la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis une extrémité des cieux jusqu’à l’autre.
「你们可以从无花果树学个比方:当树枝发嫩长叶的时候,你们就知道夏天近了。
「 nǐ men kě yǐ cóng wú huā guǒ shù xué gè bǐ fāng : dāng shù zhī fā nèn cháng yè de shí hòu , nǐ men jiù zhī dào xià tiān jìn le 。
Instruisez-vous par une comparaison tirée du figuier. Dès que ses branches deviennent tendres, et que les feuilles poussent, vous connaissez que l’été est proche.
这样,你们看见这一切的事,也该知道人子近了,正在门口了。
zhè yàng , nǐ men kàn jiàn zhè yí qiè de shì , yě gāi zhī dào rén zǐ jìn le , zhèng zài mén kǒu le 。
De même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l’homme est proche, à la porte.
我实在告诉你们,这世代还没有过去,这些事都要成就。
wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè shì dài hái méi yǒu guò qù , zhè xiē shì dōu yào chéng jiù 。
Je vous le dis en vérité, cette génération ne passera point, que tout cela n’arrive.
天地要废去,我的话却不能废去。」
tiān dì yào fèi qù , wǒ de huà què bù néng fèi qù 。」
Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
「但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
「 dàn nà rì zi , nà shí chén , méi yǒu rén zhī dào , lián tiān shàng de shǐ zhě yě bù zhī dào , zǐ yě bù zhī dào , wéi dú fù zhī dào 。
Pour ce qui est du jour et de l’heure, personne ne le sait, ni les anges des cieux, ni le Fils, mais le Père seul.
挪亚的日子怎样,人子降临也要怎样。
nuó yà de rì zi zěn yàng , rén zǐ jiàng lín yě yào zěn yàng 。
Ce qui arriva du temps de Noé arrivera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
当洪水以前的日子,人照常吃喝嫁娶,直到挪亚进方舟的那日;
dāng hóng shuǐ yǐ qián de rì zi , rén zhào cháng chī hē jià qǔ , zhí dào nuó yà jìn fāng zhōu de nà rì ;
Car, dans les jours qui précédèrent le déluge, les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leurs enfants, jusqu’au jour où Noé entra dans l’arche;
不知不觉洪水来了,把他们全都冲去。人子降临也要这样。
bù zhī bù jué hóng shuǐ lái le , bǎ tā men quán dōu chōng qù 。 rén zǐ jiàng lín yě yào zhè yàng 。
et ils ne se doutèrent de rien, jusqu’à ce que le déluge vînt et les emportât tous: il en sera de même à l’avènement du Fils de l’homme.
那时,两个人在田里,取去一个,撇下一个。
nà shí , liǎng gè rén zài tián lǐ , qǔ qù yí gè , piě xià yí gè 。
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l’un sera pris et l’autre laissé;
两个女人推磨,取去一个,撇下一个。
liǎng gè nǚ rén tuī mò , qǔ qù yí gè , piě xià yí gè 。
de deux femmes qui moudront à la meule, l’une sera prise et l’autre laissée.
所以,你们要警醒,因为不知道你们的主是哪一天来到。
suǒ yǐ , nǐ men yào jǐng xǐng , yīn wèi bù zhī dào nǐ men de zhǔ shì nǎ yì tiān lái dào 。
Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra.
家主若知道几更天有贼来,就必警醒,不容人挖透房屋;这是你们所知道的。
jiā zhǔ ruò zhī dào jǐ gēng tiān yǒu zéi lái , jiù bì jǐng xǐng , bù róng rén wā tòu fáng wū ; zhè shì nǐ men suǒ zhī dào de 。
Sachez-le bien, si le maître de la maison savait à quelle veille de la nuit le voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
所以,你们也要预备,因为你们想不到的时候,人子就来了。」
suǒ yǐ , nǐ men yě yào yù bèi , yīn wèi nǐ men xiǎng bú dào de shí hòu , rén zǐ jiù lái le 。」
C’est pourquoi, vous aussi, tenez-vous prêts, car le Fils de l’homme viendra à l’heure où vous n’y penserez pas.
「谁是忠心有见识的仆人,为主人所派,管理家里的人,按时分粮给他们呢?
「 shuí shì zhōng xīn yǒu jiàn shi de pú rén , wéi zhǔ rén suǒ pài , guǎn lǐ jiā lǐ de rén , àn shí fēn liáng gěi tā men ne ?
Quel est donc le serviteur fidèle et prudent, que son maître a établi sur ses gens, pour leur donner la nourriture au temps convenable?
主人来到,看见他这样行,那仆人就有福了。
zhǔ rén lái dào , kàn jiàn tā zhè yàng xíng , nà pú rén jiù yǒu fú le 。
Heureux ce serviteur, que son maître, à son arrivée, trouvera faisant ainsi!
我实在告诉你们,主人要派他管理一切所有的。
wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhǔ rén yào pài tā guǎn lǐ yí qiè suǒ yǒu de 。
Je vous le dis en vérité, il l’établira sur tous ses biens.
倘若那恶仆心里说:『我的主人必来得迟』,
tǎng ruò nà è pú xīn lǐ shuō :『 wǒ de zhǔ rén bì lái de chí 』,
Mais, si c’est un méchant serviteur, qui dise en lui-même: Mon maître tarde à venir,
就动手打他的同伴,又和酒醉的人一同吃喝。
jiù dòng shǒu dǎ tā de tóng bàn , yòu hé jiǔ zuì de rén yì tóng chī hē 。
s’il se met à battre ses compagnons, s’il mange et boit avec les ivrognes,
在想不到的日子,不知道的时辰,那仆人的主人要来,
zài xiǎng bú dào de rì zi , bù zhī dào de shí chén , nà pú rén de zhǔ rén yào lái ,
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne s’y attend pas et à l’heure qu’il ne connaît pas,
重重地处治他 ,定他和假冒为善的人同罪;在那里必要哀哭切齿了。」
chóng chóng dì chǔ zhì tā , dìng tā hé jiǎ mào wèi shàn de rén tóng zuì ; zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。」
il le mettra en pièces, et lui donnera sa part avec les hypocrites:c’est là qu’il y aura des pleurs et des grincements de dents.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.