中文圣经

Matthieu 8

connus 0/277

yē sū xià le shān , yǒu xǔ duō rén gēn zhe tā 。

Lorsque Jésus fut descendu de la montagne, une grande foule le suivit.

:「。」

yǒu yí gè cháng dà má fēng de lái bài tā , shuō :「 zhǔ ruò kěn , bì néng jiào wǒ jié jìng le 。」

Et voici, un lépreux s’étant approché se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur.

:「!」

yē sū shēn shǒu mō tā , shuō :「 wǒ kěn , nǐ jié jìng le ba !」 tā de dà má fēng lì kè jiù jié jìng le 。

Jésus étendit la main, le toucha, et dit: Je le veux, sois pur. Aussitôt il fut purifié de sa lèpre.

:「西。」

yē sū duì tā shuō :「 nǐ qiè bù kě gào sù rén , zhǐ yào qù bǎ shēn tǐ gěi jì sī chá kàn , xiàn shàng mó xī suǒ fēn fù de lǐ wù , duì zhòng rén zuò zhèng jù 。」

Puis Jésus lui dit: Garde-toi d’en parler à personne;mais va te montrer au sacrificateur, et présente l’offrande que Moïse a prescrite, afin que cela leur serve de témoignage.

yē sū jìn le jiā bǎi nóng , yǒu yí gè bǎi fū zhǎng jìn qián lái , qiú tā shuō :

Comme Jésus entrait dans Capernaüm, un centenier l’aborda,

。」

「 zhǔ a , wǒ de pú rén hài tān huàn bìng , tǎng zài jiā lǐ , shèn shì téng kǔ 。」

le priant et disant: Seigneur, mon serviteur est couché à la maison, atteint de paralysie et souffrant beaucoup.

:「。」

yē sū shuō :「 wǒ qù yī zhì tā 。」

Jésus lui dit: J’irai, et je le guérirai.

:「

bǎi fū zhǎng huí dá shuō :「 zhǔ a , nǐ dào wǒ shè xià , wǒ bù gǎn dāng ; zhǐ yào nǐ shuō yí jù huà , wǒ de pú rén jiù bì hǎo le 。

Le centenier répondit: Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit; mais dis seulement un mot, et mon serviteur sera guéri.

!』!』:『!』。」

yīn wèi wǒ zài rén de quán xià , yě yǒu bīng zài wǒ yǐ xià ; duì zhè ge shuō 『 qù !』 tā jiù qù ; duì nà ge shuō 『 lái !』 tā jiù lái ; duì wǒ de pú rén shuō :『 nǐ zuò zhè shì !』 tā jiù qù zuò 。」

Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l’un: Va! Et il va; à l’autre: Viens! Et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! Et il le fait.

:「

yē sū tīng jiàn jiù xī qí , duì gēn cóng de rén shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhè me dà de xìn xīn , jiù shì zài yǐ sè liè zhōng , wǒ yě méi yǒu yù jiàn guò 。

Après l’avoir entendu, Jésus fut dans l’étonnement, et il dit à ceux qui le suivaient: Je vous le dis en vérité, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.

西

wǒ yòu gào sù nǐ men , cóng dōng cóng xī , jiāng yǒu xǔ duō rén lái , zài tiān guó lǐ yǔ yà bó lā hǎn 、 yǐ sā 、 yǎ gè yì tóng zuò xí ;

Or, je vous déclare que plusieurs viendront de l’orient et de l’occident, et seront à table avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux.

齿。」

wéi yǒu běn guó de zǐ mín jìng bèi gǎn dào wài biān hēi àn lǐ qù , zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。」

Mais les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres du dehors, où il y aura des pleurs et des grincements de dents.

:「。」

yē sū duì bǎi fū zhǎng shuō :「 nǐ huí qù ba ! zhào nǐ de xìn xīn , gěi nǐ chéng quán le 。」 nà shí , tā de pú rén jiù hǎo le 。

Puis Jésus dit au centenier: Va, qu’il te soit fait selon ta foi. Et à l’heure même le serviteur fut guéri.

yē sū dào le bǐ dé jiā lǐ , jiàn bǐ dé de yuè mǔ hài rè bìng tǎng zhe 。

Jésus se rendit ensuite à la maison de Pierre, dont il vit la belle-mère couchée et ayant la fièvre.

退

yē sū bǎ tā de shǒu yì mō , rè jiù tuì le ; tā jiù qǐ lái fú shì yē sū 。

Il toucha sa main, et la fièvre la quitta; puis elle se leva, et le servit.

dào le wǎn shàng , yǒu rén dài zhe xǔ duō bèi guǐ fù de lái dào yē sū gēn qián , tā zhī yòng yí jù huà jiù bǎ guǐ dōu gǎn chū qù , bìng qiě zhì hǎo le yí qiè yǒu bìng de rén 。

Le soir, on amena auprès de Jésus plusieurs démoniaques. Il chassa les esprits par sa parole, et il guérit tous les malades,

zhè shì yào yìng yàn xiān zhī yǐ sài yà de huà , shuō : tā dài tì wǒ men de ruǎn ruò , dān dāng wǒ men de jí bìng 。

afin que s’accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète: Il a pris nos infirmités, et il s’est chargé de nos maladies.

yē sū jiàn xǔ duō rén wéi zhe tā , jiù fēn fù dù dào nà biān qù 。

Jésus, voyant une grande foule autour de lui, donna l’ordre de passer à l’autre bord.

:「。」

yǒu yí gè wén shì lái , duì tā shuō :「 fū zǐ , nǐ wú lùn wǎng nǎ lǐ qù , wǒ yào gēn cóng nǐ 。」

Un scribe s’approcha, et lui dit: Maître, je te suivrai partout où tu iras.

:「。」

yē sū shuō :「 hú li yǒu dòng , tiān kōng de fēi niǎo yǒu wō , rén zǐ què méi yǒu zhěn tou de dì fāng 。」

Jésus lui répondit: Les renards ont des tanières, et les oiseaux du ciel ont des nids; mais le Fils de l’homme n’a pas où reposer sa tête.

:「。」

yòu yǒu yí gè mén tú duì yē sū shuō :「 zhǔ a , róng wǒ xiān huí qù mái zàng wǒ de fù qīn 。」

Un autre, d’entre les disciples, lui dit: Seigneur, permets-moi d’aller d’abord ensevelir mon père.

:「!」

yē sū shuō :「 rèn píng sǐ rén mái zàng tā men de sǐ rén ; nǐ gēn cóng wǒ ba !」

Mais Jésus lui répondit: Suis-moi, et laisse les morts ensevelir leurs morts.

yē sū shàng le chuán , mén tú gēn zhe tā 。

Il monta dans la barque, et ses disciples le suivirent.

hǎi lǐ hū rán qǐ le bào fēng , shèn zhì chuán bèi bō làng yǎn gài ; yē sū què shuì zháo le 。

Et voici, il s’éleva sur la mer une si grande tempête que la barque était couverte par les flots. Et lui, il dormait.

:「!」

mén tú lái jiào xǐng le tā , shuō :「 zhǔ a , jiù wǒ men , wǒ men sàng mìng lā !」

Les disciples s’étant approchés le réveillèrent, et dirent: Seigneur, sauve-nous, nous périssons!

:「?」

yē sū shuō :「 nǐ men zhè xiǎo xìn de rén nǎ , wèi shén me dǎn qiè ne ?」 yú shì qǐ lái , chì zé fēng hé hǎi , fēng hé hǎi jiù dà dà dì píng jìng le 。

Il leur dit: Pourquoi avez-vous peur, gens de peu de foi? Alors il se leva, menaça les vents et la mer, et il y eut un grand calme.

:「!」

zhòng rén xī qí , shuō :「 zhè shì zěn yàng de rén ? lián fēng hé hǎi yě tīng cóng tā le !」

Ces hommes furent saisis d’étonnement: Quel est celui-ci, disaient-ils, à qui obéissent même les vents et la mer?

yē sū jì dù dào nà biān qù , lái dào jiā dà lā rén de dì fāng , jiù yǒu liǎng gè bèi guǐ fù de rén cóng fén yíng lǐ chū lái yíng zhe tā , jí qí xiōng měng , shèn zhì méi yǒu rén néng cóng nà tiáo lù shang jīng guò 。

Lorsqu’il fut à l’autre bord, dans le pays des Gadaréniens, deux démoniaques, sortant des sépulcres, vinrent au-devant de lui. Ils étaient si furieux que personne n’osait passer par là.

:「 ?」

tā men hǎn zhe shuō :「 shén de ér zi , wǒ men yǔ nǐ yǒu shén me xiāng gān ? shí hòu hái méi yǒu dào , nǐ jiù shàng zhè lǐ lái jiào wǒ men shòu kǔ ma ?」

Et voici, ils s’écrièrent: Qu’y a-t-il entre nous et toi, Fils de Dieu? Es-tu venu ici pour nous tourmenter avant le temps?

lí tā men hěn yuǎn , yǒu yí dà qún zhū chī shí 。

Il y avait loin d’eux un grand troupeau de pourceaux qui paissaient.

:「!」

guǐ jiù yāng qiú yē sū , shuō :「 ruò bǎ wǒ men gǎn chū qù , jiù dǎ fā wǒ men jìn rù zhū qún ba !」

Les démons priaient Jésus, disant: Si tu nous chasses, envoie-nous dans ce troupeau de pourceaux.

:「!」

yē sū shuō :「 qù ba !」 guǐ jiù chū lái , jìn rù zhū qún 。 quán qún hū rán chuǎng xià shān yá , tóu zài hǎi lǐ yān sǐ le 。

Il leur dit: Allez! Ils sortirent, et entrèrent dans les pourceaux. Et voici, tout le troupeau se précipita des pentes escarpées dans la mer, et ils périrent dans les eaux.

fàng zhū de jiù táo pǎo jìn chéng , jiāng zhè yí qiè shì hé bèi guǐ fù de rén suǒ zāo yù de dōu gào sù rén 。

Ceux qui les faisaient paître s’enfuirent, et allèrent dans la ville raconter tout ce qui s’était passé et ce qui était arrivé aux démoniaques.

hé chéng de rén dōu chū lái yíng jiàn yē sū , jì jiàn le jiù yāng qiú tā lí kāi tā men de jìng jiè 。

Alors toute la ville sortit à la rencontre de Jésus; et, dès qu’ils le virent, ils le supplièrent de quitter leur territoire.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.