中文圣经

Néhémie 7

connus 0/364

chéng qiáng xiū wán , wǒ ān le mén shàn , shǒu mén de 、 gē chàng de , hé lì wèi rén dōu yǐ pài dìng 。

Lorsque la muraille fut rebâtie et que j’eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.

wǒ jiù pài wǒ de dì xiong hā ná ní hé yíng lóu de zǎi guān hā ná ní yǎ guǎn lǐ yē lù sā lěng ; yīn wèi hā ná ní yǎ shì zhōng xìn de , yòu jìng wèi shén guò yú zhòng rén 。

Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.

:「。」

wǒ fēn fù tā men shuō :「 děng dào tài yáng shàng shēng cái kě kāi yē lù sā lěng de chéng mén ; rén shàng kān shǒu de shí hòu jiù yào guān mén shàng shuān ; yě dāng pài yē lù sā lěng de jū mín gè àn bān cì kān shǒu zì jǐ fáng wū duì miàn zhī chù 。」

Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s’ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l’on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.

广

chéng shì guǎng dà , qí zhōng de mín què xī shǎo , fáng wū hái méi yǒu jiàn zào 。

La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n’étaient pas bâties.

wǒ de shén gǎn dòng wǒ xīn , zhāo jù guì zhòu 、 guān zhǎng , hé bǎi xìng , yào zhào jiā pǔ jì suàn 。 wǒ zhǎo zhe dì yī cì shàng lái zhī rén de jiā pǔ , qí shàng xiě zhe :

Mon Dieu me mit au cœur d’assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j’y vis écrit ce qui suit.

bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā cóng qián lǔ qù yóu dà shěng de rén , xiàn zài tā men de zǐ sūn cóng bèi lǔ dào zhī dì huí yē lù sā lěng hé yóu dà , gè guī běn chéng 。

Voici ceux de la province qui revinrent de l’exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

tā men shì tóng zhe suǒ luó bā bó 、 yē shū yà 、 ní xī mǐ 、 yà sā lì yǎ 、 lā mǐ 、 ná hā mǎ ní 、 mò dǐ gǎi 、 bì shān 、 mǐ sī pí liè 、 bǐ gé wǎ yī 、 ní hóng 、 bā ná huí lái de 。

Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d’Israël:

yǐ sè liè rén mín de shù mù jì zài xià miàn : bā lù de zǐ sūn èr qiān yì bǎi qī shí èr míng ;

les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;

shì fǎ tí yǎ de zǐ sūn sān bǎi qī shí èr míng ;

les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;

yà lā de zǐ sūn liù bǎi wǔ shí èr míng ;

les fils d’Arach, six cent cinquante-deux;

·

bā hā · mó yā de hòu yì , jiù shì yē shū yà hé yuē yā de zǐ sūn èr qiān bā bǎi yī shí bā míng ;

les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;

yǐ lán de zǐ sūn yì qiān èr bǎi wǔ shí sì míng ;

les fils d’Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

sà tǔ de zǐ sūn bā bǎi sì shí wǔ míng ;

les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq;

sà gǎi de zǐ sūn qī bǎi liù shí míng ;

les fils de Zaccaï, sept cent soixante;

bīn nèi de zǐ sūn liù bǎi sì shí bā míng ;

les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;

bǐ bài de zǐ sūn liù bǎi èr shí bā míng ;

les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;

yā jiǎ de zǐ sūn èr qiān sān bǎi èr shí èr míng ;

les fils d’Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;

yà duō ní gān de zǐ sūn liù bǎi liù shí qī míng ;

les fils d’Adonikam, six cent soixante-sept;

bǐ gé wǎ yī de zǐ sūn èr qiān líng liù shí qī míng ;

les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;

yà dīng de zǐ sūn liù bǎi wǔ shí wǔ míng ;

les fils d’Adin, six cent cinquante-cinq;

西

yà tè de hòu yì , jiù shì xī xī jiā de zǐ sūn jiǔ shí bā míng ;

les fils d’Ather, de la famille d’Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;

hā shùn de zǐ sūn sān bǎi èr shí bā míng ;

les fils de Haschum, trois cent vingt-huit;

bǐ sài de zǐ sūn sān bǎi èr shí sì míng ;

les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre;

hā lā de zǐ sūn yì bǎi yī shí èr míng ;

les fils de Hariph, cent douze;

jī biàn rén jiǔ shí wǔ míng ;

les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze;

bó lì héng rén hé ní tuó fǎ rén gòng yì bǎi bā shí bā míng ;

les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit;

yà ná tū rén yì bǎi èr shí bā míng ;

les gens d’Anathoth, cent vingt-huit;

·

bó · yà sī mǎ fú rén sì shí èr míng ;

les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;

·

jī liè · yē lín rén 、 jī fēi lā rén 、 bǐ lù rén gòng qī bǎi sì shí sān míng ;

les gens de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;

lā mǎ rén hé jiā bā rén gòng liù bǎi èr shí yī míng ;

les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;

mò mǎ rén yì bǎi èr shí èr míng ;

les gens de Micmas, cent vingt-deux;

bó tè lì rén hé ài rén gòng yì bǎi èr shí sān míng ;

les gens de Béthel et d’Aï, cent vingt-trois;

bié de ní bō rén wǔ shí èr míng ;

les gens de l’autre Nebo, cinquante-deux;

bié de yǐ lán zǐ sūn yì qiān èr bǎi wǔ shí sì míng ;

les fils de l’autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

hā lín de zǐ sūn sān bǎi èr shí míng ;

les fils de Harim, trois cent vingt;

yē lì gē rén sān bǎi sì shí wǔ míng ;

les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;

luó dé rén 、 hā dì rén 、 ā nuó rén gòng qī bǎi èr shí yī míng ;

les fils de Lod, de Hadid et d’Ono, sept cent vingt et un;

西

xī ná rén sān qiān jiǔ bǎi sān shí míng 。

les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.

jì sī : yē shū yà jiā , yē dà yǎ de zǐ sūn jiǔ bǎi qī shí sān míng ;

Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;

yīn mài de zǐ sūn yì qiān líng wǔ shí èr míng ;

les fils d’Immer, mille cinquante-deux;

bā shī hù ěr de zǐ sūn yì qiān èr bǎi sì shí qī míng ;

les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;

hā lín de zǐ sūn yì qiān líng yī shí qī míng 。

les fils de Harim, mille dix-sept.

lì wèi rén : hé dá wēi de hòu yì , jiù shì yē shū yà hé jiǎ miè de zǐ sūn qī shí sì míng 。

Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d’Hodva, soixante-quatorze.

gē chàng de : yà sà de zǐ sūn yì bǎi sì shí bā míng 。

Chantres: les fils d’Asaph, cent quarante-huit.

shǒu mén de : shā lóng de zǐ sūn 、 yà tè de zǐ sūn 、 dá men de zǐ sūn 、 yà gǔ de zǐ sūn 、 hā dǐ dà de zǐ sūn 、 shuò bài de zǐ sūn , gòng yì bǎi sān shí bā míng 。

Portiers: les fils de Schallum, les fils d’Ather, les fils de Thalmon, les fils d’Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.

西

ní tí níng : xī hā de zǐ sūn 、 hā sū bā de zǐ sūn 、 dá bā é de zǐ sūn 、

Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,

绿西

jī lǜ de zǐ sūn 、 xī yà de zǐ sūn 、 bā dùn de zǐ sūn 、

les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,

lì bā ná de zǐ sūn 、 hā jiā bā de zǐ sūn 、 sà mǎi de zǐ sūn 、

les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,

hā nán de zǐ sūn 、 jí dé de zǐ sūn 、 jiā hā de zǐ sūn 、

les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,

lì yà yǎ de zǐ sūn 、 lì xùn de zǐ sūn 、 ní gē dà de zǐ sūn 、

les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,

西

jiā sàn de zǐ sūn 、 wū sā de zǐ sūn 、 bā xī yà de zǐ sūn 、

les fils de Gazzam, les fils d’Uzza, les fils de Paséach,

bǐ sài de zǐ sūn 、 mǐ wū níng de zǐ sūn 、 ní pǔ xīn de zǐ sūn 、

les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,

bā bǔ de zǐ sūn 、 hā gǔ bā de zǐ sūn 、 hā hū de zǐ sūn 、

les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,

bā xǐ lǜ de zǐ sūn 、 mǐ xī dà de zǐ sūn 、 hā shā de zǐ sūn 、

les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,

西西

bā kē de zǐ sūn 、 xī xī lā de zǐ sūn 、 dá mǎ de zǐ sūn 、

les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,

ní xì yà de zǐ sūn 、 hā tí fǎ de zǐ sūn 。

les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.

suǒ luó mén pú rén de hòu yì , jiù shì suǒ tài de zǐ sūn 、 suǒ fěi liè de zǐ sūn 、 bǐ lù dà de zǐ sūn 、

Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,

yǎ lā de zǐ sūn 、 dá kūn de zǐ sūn 、 jí dé de zǐ sūn 、

les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

·

shì fǎ tí yǎ de zǐ sūn 、 hā tì de zǐ sūn 、 bō hēi liè · hā sī bā yīn de zǐ sūn 、 yà men de zǐ sūn 。

les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d’Amon.

ní tí níng hé suǒ luó mén pú rén de hòu yì gòng sān bǎi jiǔ shí èr míng 。

Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

绿

cóng tè mǐ lā 、 tè hā sà 、 jī lǜ 、 yà dùn 、 yīn mài shàng lái de , bù néng zhǐ míng tā men de zōng zú pǔ xì shì yǐ sè liè rén bú shì ;

Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addon, et d’Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu’ils étaient d’Israël.

tā men shì dì lái yǎ de zǐ sūn 、 duō bǐ yǎ de zǐ sūn 、 ní gē dà de zǐ sūn , gòng liù bǎi sì shí èr míng 。

Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.

西西西

jì sī zhōng , hā bā yǎ de zǐ sūn 、 hā gē sī de zǐ sūn 、 bā xī lái de zǐ sūn ; yīn wèi tā men de xiān zǔ qǔ le jī liè rén bā xī lái de nǚ ér wèi qī , suǒ yǐ qǐ míng jiào bā xī lái 。

Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d’Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

zhè sān jiā de rén zài zú pǔ zhī zhōng xún chá zì jǐ de pǔ xì , què xún bù zhe , yīn cǐ suàn wèi bù jié , bù zhǔn gòng jì sī de zhí rèn 。

Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,

:「。」

shěng zhǎng duì tā men shuō :「 bù kě chī zhì shèng de wù , zhí dào yǒu yòng wū líng hé tǔ míng jué yí de jì sī xīng qǐ lái 。」

et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu’à ce qu’un sacrificateur eût consulté l’urim et le thummim.

huì zhòng gòng yǒu sì wàn èr qiān sān bǎi liù shí míng 。

L’assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

cǐ wài , hái yǒu tā men de pú bì qī qiān sān bǎi sān shí qī míng , yòu yǒu gē chàng de nán nǚ èr bǎi sì shí wǔ míng 。

sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.

tā men yǒu mǎ qī bǎi sān shí liù pǐ , luó zǐ èr bǎi sì shí wǔ pǐ ,

Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

luò tuó sì bǎi sān shí wǔ zhī , lǘ liù qiān qī bǎi èr shí pǐ 。

quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

yǒu xiē zú zhǎng wèi gōng chéng juān zhù 。 shěng zhǎng juān rù kù zhōng de jīn zǐ yì qiān dá lì kè , wǎn wǔ shí gè , jì sī de lǐ fú wǔ bǎi sān shí jiàn 。

Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l’œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d’or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.

yòu yǒu zú zhǎng juān rù gōng chéng kù de jīn zǐ èr wàn dá lì kè , yín zi èr qiān èr bǎi mí ná 。

Les chefs de familles donnèrent au trésor de l’œuvre vingt mille dariques d’or et deux mille deux cents mines d’argent.

qí yú bǎi xìng suǒ juān de jīn zǐ èr wàn dá lì kè , yín zi èr qiān mí ná , jì sī de lǐ fú liù shí qī jiàn 。

Le reste du peuple donna vingt mille dariques d’or, deux mille mines d’argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.

yú shì jì sī 、 lì wèi rén 、 shǒu mén de 、 gē chàng de 、 mín zhōng de yì xiē rén 、 ní tí níng , bìng yǐ sè liè zhòng rén , gè zhù zài zì jǐ de chéng lǐ 。

Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s’établirent dans leurs villes. Lecture solennelle de la loi V. 1-8: cf. De 31:9-13. 2 Ti 2:2. Le septième mois arriva, et les enfants d’Israël étaient dans leurs villes.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.