Nombres 14
当下,全会众大声喧嚷;那夜百姓都哭号。
dāng xià , quán huì zhòng dà shēng xuān rǎng ; nà yè bǎi xìng dōu kū hào 。
Toute l’assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit.
以色列众人向摩西、亚伦发怨言;全会众对他们说:「巴不得我们早死在埃及地,或是死在这旷野。
yǐ sè liè zhòng rén xiàng mó xī 、 yà lún fā yuàn yán ; quán huì zhòng duì tā men shuō :「 bā bù dé wǒ men zǎo sǐ zài āi jí dì , huò shì sǐ zài zhè kuàng yě 。
Tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l’assemblée leur dit: Que ne sommes-nous morts dans le pays d’Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert!
耶和华为什么把我们领到那地,使我们倒在刀下呢?我们的妻子和孩子必被掳掠。我们回埃及去岂不好吗?」
yē hé huá wèi shén me bǎ wǒ men lǐng dào nà dì , shǐ wǒ men dǎo zài dāo xià ne ? wǒ men de qī zǐ hé hái zi bì bèi lǔ lüè 。 wǒ men huí āi jí qù qǐ bù hǎo ma ?」
Pourquoi l’Éternel nous fait-il aller dans ce pays, où nous tomberons par l’épée, où nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte?
众人彼此说:「我们不如立一个首领回埃及去吧!」
zhòng rén bǐ cǐ shuō :「 wǒ men bù rú lì yí gè shǒu lǐng huí āi jí qù ba !」
Et ils se dirent l’un à l’autre: Nommons un chef, et retournons en Égypte.
摩西、亚伦就俯伏在以色列全会众面前。
mó xī 、 yà lún jiù fǔ fú zài yǐ sè liè quán huì zhòng miàn qián 。
Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l’assemblée réunie des enfants d’Israël.
窥探地的人中,嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒撕裂衣服,
kuī tàn dì de rén zhōng , nèn de ér zi yuē shū yà hé yē fú ní de ér zi jiā lè sī liè yī fu ,
Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements,
对以色列全会众说:「我们所窥探、经过之地是极美之地。
duì yǐ sè liè quán huì zhòng shuō :「 wǒ men suǒ kuī tàn 、 jīng guò zhī dì shì jí měi zhī dì 。
et parlèrent ainsi à toute l’assemblée des enfants d’Israël: Le pays que nous avons parcouru, pour l’explorer, est un pays très bon, excellent.
耶和华若喜悦我们,就必将我们领进那地,把地赐给我们;那地原是流奶与蜜之地。
yē hé huá ruò xǐ yuè wǒ men , jiù bì jiāng wǒ men lǐng jìn nà dì , bǎ dì cì gěi wǒ men ; nà dì yuán shì liú nǎi yǔ mì zhī dì 。
Si l’Éternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera: c’est un pays où coulent le lait et le miel.
但你们不可背叛耶和华,也不要怕那地的居民;因为他们是我们的食物,并且荫庇他们的已经离开他们。有耶和华与我们同在,不要怕他们!」
dàn nǐ men bù kě bèi pàn yē hé huá , yě bú yào pà nà dì de jū mín ; yīn wèi tā men shì wǒ men de shí wù , bìng qiě yìn bì tā men de yǐ jīng lí kāi tā men 。 yǒu yē hé huá yǔ wǒ men tóng zài , bú yào pà tā men !」
Seulement, ne soyez point rebelles contre l’Éternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n’ont plus d’ombrage pour les couvrir, l’Éternel est avec nous, ne les craignez point!
但全会众说:「拿石头打死他们二人。」忽然,耶和华的荣光在会幕中向以色列众人显现。
dàn quán huì zhòng shuō :「 ná shí tou dǎ sǐ tā men èr rén 。」 hū rán , yē hé huá de róng guāng zài huì mù zhōng xiàng yǐ sè liè zhòng rén xiǎn xiàn 。
Toute l’assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de l’Éternel apparut sur la tente d’assignation, devant tous les enfants d’Israël.
耶和华对摩西说:「这百姓藐视我要到几时呢?我在他们中间行了这一切神迹,他们还不信我要到几时呢?
yē hé huá duì mó xī shuō :「 zhè bǎi xìng miǎo shì wǒ yào dào jǐ shí ne ? wǒ zài tā men zhōng jiān xíng le zhè yí qiè shén jì , tā men hái bú xìn wǒ yào dào jǐ shí ne ?
Et l’Éternel dit à Moïse: Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il? Jusqu’à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui?
我要用瘟疫击杀他们,使他们不得承受那地,叫你的后裔成为大国,比他们强胜。」
wǒ yào yòng wēn yì jī shā tā men , shǐ tā men bù dé chéng shòu nà dì , jiào nǐ de hòu yì chéng wéi dà guó , bǐ tā men qiáng shèng 。」
Je le frapperai par la peste, et je le détruirai; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui.
摩西对耶和华说:「埃及人必听见这事;因为你曾施展大能,将这百姓从他们中间领上来。
mó xī duì yē hé huá shuō :「 āi jí rén bì tīng jiàn zhè shì ; yīn wèi nǐ céng shī zhǎn dà néng , jiāng zhè bǎi xìng cóng tā men zhōng jiān lǐng shàng lái 。
Moïse dit à l’Éternel: Les Égyptiens l’apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance,
埃及人要将这事传给迦南地的居民;那民已经听见你—耶和华是在这百姓中间;因为你面对面被人看见,有你的云彩停在他们以上。你日间在云柱中,夜间在火柱中,在他们前面行。
āi jí rén yào jiāng zhè shì chuán gěi jiā nán dì de jū mín ; nà mín yǐ jīng tīng jiàn nǐ — yē hé huá shì zài zhè bǎi xìng zhōng jiān ; yīn wèi nǐ miàn duì miàn bèi rén kàn jiàn , yǒu nǐ de yún cǎi tíng zài tā men yǐ shàng 。 nǐ rì jiān zài yún zhù zhōng , yè jiān zài huǒ zhù zhōng , zài tā men qián miàn xíng 。
et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l’Éternel, tu es au milieu de ce peuple; que tu apparais visiblement, toi, l’Éternel; que ta nuée se tient sur lui; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.
如今你若把这百姓杀了,如杀一人,那些听见你名声的列邦必议论说:
rú jīn nǐ ruò bǎ zhè bǎi xìng shā le , rú shā yì rén , nà xiē tīng jiàn nǐ míng shēng de liè bāng bì yì lùn shuō :
Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront:
『耶和华因为不能把这百姓领进他向他们起誓应许之地,所以在旷野把他们杀了。』
『 yē hé huá yīn wèi bù néng bǎ zhè bǎi xìng lǐng jìn tā xiàng tā men qǐ shì yīng xǔ zhī dì , suǒ yǐ zài kuàng yě bǎ tā men shā le 。』
L’Éternel n’avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu’il avait juré de lui donner: c’est pour cela qu’il l’a égorgé dans le désert.
现在求主大显能力,照你所说过的话说:
xiàn zài qiú zhǔ dà xiǎn néng lì , zhào nǐ suǒ shuō guò de huà shuō :
Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l’as déclaré en disant:
『耶和华不轻易发怒,并有丰盛的慈爱,赦免罪孽和过犯;万不以有罪的为无罪,必追讨他的罪,自父及子,直到三、四代。』
『 yē hé huá bù qīng yì fā nù , bìng yǒu fēng shèng de cí ài , shè miǎn zuì niè hé guò fàn ; wàn bù yǐ yǒu zuì de wèi wú zuì , bì zhuī tǎo tā de zuì , zì fù jí zǐ , zhí dào sān 、 sì dài 。』
L’Éternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l’iniquité et la rébellion; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération.
求你照你的大慈爱赦免这百姓的罪孽,好像你从埃及到如今常赦免他们一样。」
qiú nǐ zhào nǐ de dà cí ài shè miǎn zhè bǎi xìng de zuì niè , hǎo xiàng nǐ cóng āi jí dào rú jīn cháng shè miǎn tā men yí yàng 。」
Pardonne l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici.
耶和华说:「我照着你的话赦免了他们。
yē hé huá shuō :「 wǒ zhào zhe nǐ de huà shè miǎn le tā men 。
Et l’Éternel dit: Je pardonne, comme tu l’as demandé.
然我指着我的永生起誓,遍地要被我的荣耀充满。
rán wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , biàn dì yào bèi wǒ de róng yào chōng mǎn 。
Mais, je suis vivant! Et la gloire de l’Éternel remplira toute la terre.
这些人虽看见我的荣耀和我在埃及与旷野所行的神迹,仍然试探我这十次,不听从我的话,
zhè xiē rén suī kàn jiàn wǒ de róng yào hé wǒ zài āi jí yǔ kuàng yě suǒ xíng de shén jì , réng rán shì tàn wǒ zhè shí cì , bù tīng cóng wǒ de huà ,
Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j’ai faits en Égypte et dans le désert, qui m’ont tenté déjà dix fois, et qui n’ont point écouté ma voix,
他们断不得看见我向他们的祖宗所起誓应许之地。凡藐视我的,一个也不得看见;
tā men duàn bù dé kàn jiàn wǒ xiàng tā men de zǔ zōng suǒ qǐ shì yīng xǔ zhī dì 。 fán miǎo shì wǒ de , yí gè yě bù dé kàn jiàn ;
tous ceux-là ne verront point le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m’ont méprisé ne le verront point.
惟独我的仆人迦勒,因他另有一个心志,专一跟从我,我就把他领进他所去过的那地;他的后裔也必得那地为业。
wéi dú wǒ de pú rén jiā lè , yīn tā lìng yǒu yí gè xīn zhì , zhuān yī gēn cóng wǒ , wǒ jiù bǎ tā lǐng jìn tā suǒ qù guò de nà dì ; tā de hòu yì yě bì dé nà dì wèi yè 。
Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d’un autre esprit, et qu’il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont.
亚玛力人和迦南人住在谷中,明天你们要转回,从红海的路往旷野去。」
yà mǎ lì rén hé jiā nán rén zhù zài gǔ zhōng , míng tiān nǐ men yào zhuǎn huí , cóng hóng hǎi de lù wǎng kuàng yě qù 。」
Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée: demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.
「这恶会众向我发怨言,我忍耐他们要到几时呢?以色列人向我所发的怨言,我都听见了。
「 zhè è huì zhòng xiàng wǒ fā yuàn yán , wǒ rěn nài tā men yào dào jǐ shí ne ? yǐ sè liè rén xiàng wǒ suǒ fā de yuàn yán , wǒ dōu tīng jiàn le 。
Jusqu’à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi? J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël qui murmuraient contre moi.
你们告诉他们,耶和华说:『我指着我的永生起誓,我必要照你们达到我耳中的话待你们。
nǐ men gào sù tā men , yē hé huá shuō :『 wǒ zhǐ zhe wǒ de yǒng shēng qǐ shì , wǒ bì yào zhào nǐ men dá dào wǒ ěr zhōng de huà dài nǐ men 。
Dis-leur: Je suis vivant! Dit l’Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles.
你们的尸首必倒在这旷野,并且你们中间凡被数点、从二十岁以外、向我发怨言的,
nǐ men de shī shǒu bì dǎo zài zhè kuàng yě , bìng qiě nǐ men zhōng jiān fán bèi shù diǎn 、 cóng èr shí suì yǐ wài 、 xiàng wǒ fā yuàn yán de ,
Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,
必不得进我起誓应许叫你们住的那地;惟有耶孚尼的儿子迦勒和嫩的儿子约书亚才能进去。
bì bù dé jìn wǒ qǐ shì yīng xǔ jiào nǐ men zhù de nà dì ; wéi yǒu yē fú ní de ér zi jiā lè hé nèn de ér zi yuē shū yà cái néng jìn qù 。
vous n’entrerez point dans le pays que j’avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
但你们的妇人孩子,就是你们所说、要被掳掠的,我必把他们领进去,他们就得知你们所厌弃的那地。
dàn nǐ men de fù rén hái zi , jiù shì nǐ men suǒ shuō 、 yào bèi lǔ lüè de , wǒ bì bǎ tā men lǐng jìn qù , tā men jiù dé zhī nǐ men suǒ yàn qì de nà dì 。
Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie! Je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.
至于你们,你们的尸首必倒在这旷野;
zhì yú nǐ men , nǐ men de shī shǒu bì dǎo zài zhè kuàng yě ;
Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert;
你们的儿女必在旷野飘流四十年,担当你们淫行的罪,直到你们的尸首在旷野消灭。
nǐ men de ér nǚ bì zài kuàng yě piāo liú sì shí nián , dān dāng nǐ men yín xíng de zuì , zhí dào nǐ men de shī shǒu zài kuàng yě xiāo miè 。
et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu’à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert.
按你们窥探那地的四十日,一年顶一日,你们要担当罪孽四十年,就知道我与你们疏远了,
àn nǐ men kuī tàn nà dì de sì shí rì , yì nián dǐng yí rì , nǐ men yào dān dāng zuì niè sì shí nián , jiù zhī dào wǒ yǔ nǐ men shū yuǎn le ,
De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années, une année pour chaque jour; et vous saurez ce que c’est que d’être privé de ma présence.
我—耶和华说过,我总要这样待这一切聚集敌我的恶会众;他们必在这旷野消灭,在这里死亡。』」
wǒ — yē hé huá shuō guò , wǒ zǒng yào zhè yàng dài zhè yí qiè jù jí dí wǒ de è huì zhòng ; tā men bì zài zhè kuàng yě xiāo miè , zài zhè lǐ sǐ wáng 。』」
Moi, l’Éternel, j’ai parlé! Et c’est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s’est réunie contre moi; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront.
摩西所打发、窥探那地的人回来,报那地的恶信,叫全会众向摩西发怨言,
mó xī suǒ dǎ fā 、 kuī tàn nà dì de rén huí lái , bào nà dì de è xìn , jiào quán huì zhòng xiàng mó xī fā yuàn yán ,
Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l’assemblée, en décriant le pays;
这些报恶信的人都遭瘟疫,死在耶和华面前。
zhè xiē bào è xìn de rén dōu zāo wēn yì , sǐ zài yē hé huá miàn qián 。
ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d’une plaie devant l’Éternel.
其中惟有嫩的儿子约书亚和耶孚尼的儿子迦勒仍然存活。
qí zhōng wéi yǒu nèn de ér zi yuē shū yà hé yē fú ní de ér zi jiā lè réng rán cún huó 。
Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.
摩西将这些话告诉以色列众人,他们就甚悲哀。
mó xī jiāng zhè xiē huà gào sù yǐ sè liè zhòng rén , tā men jiù shèn bēi āi 。
Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d’Israël, et le peuple fut dans une grande désolation.
清早起来,上山顶去,说:「我们在这里,我们有罪了;情愿上耶和华所应许的地方去。」
qīng zǎo qǐ lái , shàng shān dǐng qù , shuō :「 wǒ men zài zhè lǐ , wǒ men yǒu zuì le ; qíng yuàn shàng yē hé huá suǒ yīng xǔ de dì fāng qù 。」
Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant: Nous voici! Nous monterons au lieu dont a parlé l’Éternel, car nous avons péché.
摩西说:「你们为何违背耶和华的命令呢?这事不能顺利了。
mó xī shuō :「 nǐ men wèi hé wéi bèi yē hé huá de mìng lìng ne ? zhè shì bù néng shùn lì le 。
Moïse dit: Pourquoi transgressez-vous l’ordre de l’Éternel? Cela ne réussira point.
不要上去;因为耶和华不在你们中间,恐怕你们被仇敌杀败了。
bú yào shàng qù ; yīn wèi yē hé huá bú zài nǐ men zhōng jiān , kǒng pà nǐ men bèi chóu dí shā bài le 。
Ne montez pas! Car l’Éternel n’est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.
亚玛力人和迦南人都在你们面前,你们必倒在刀下;因你们退回不跟从耶和华,所以他必不与你们同在。」
yà mǎ lì rén hé jiā nán rén dōu zài nǐ men miàn qián , nǐ men bì dǎo zài dāo xià ; yīn nǐ men tuì huí bù gēn cóng yē hé huá , suǒ yǐ tā bì bù yǔ nǐ men tóng zài 。」
Car les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous, et vous tomberiez par l’épée. Parce que vous vous êtes détournés de l’Éternel, l’Éternel ne sera point avec vous.
他们却擅敢上山顶去,然而耶和华的约柜和摩西没有出营。
tā men què shàn gǎn shàng shān dǐng qù , rán ér yē hé huá de yuē guì hé mó xī méi yǒu chū yíng 。
Ils s’obstinèrent à monter au sommet de la montagne; mais l’arche de l’alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp.
于是亚玛力人和住在那山上的迦南人都下来击打他们,把他们杀退了,直到何珥玛。
yú shì yà mǎ lì rén hé zhù zài nà shān shàng de jiā nán rén dōu xià lái jī dǎ tā men , bǎ tā men shā tuì le , zhí dào hé ěr mǎ 。
Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.