中文圣经

Nombres 33

connus 0/256

西

yǐ sè liè rén àn zhe jūn duì , zài mó xī 、 yà lún de shǒu xià chū āi jí dì suǒ xíng de lù chéng jì zài xià miàn 。

Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.

西

mó xī zūn zhe yē hé huá de fēn fù jì zǎi tā men suǒ xíng de lù chéng , qí lù chéng nǎi shì zhè yàng :

Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.

zhēng yuè shí wǔ rì , jiù shì yú yuè jié de cì rì , yǐ sè liè rén cóng lán sāi qǐ xíng , zài yí qiè āi jí rén yǎn qián áng rán wú jù dì chū qù 。

Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.

nà shí , āi jí rén zhèng zàng mái tā men de zhǎng zǐ , jiù shì yē hé huá zài tā men zhōng jiān suǒ jī shā de ; yē hé huá yě bài huài tā men de shén 。

Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.

yǐ sè liè rén cóng lán sāi qǐ xíng , ān yíng zài shū gē 。

Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.

cóng shū gē qǐ xíng , ān yíng zài kuàng yě biān de yǐ tǎng 。

Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.

··

cóng yǐ tǎng qǐ xíng , zhuǎn dào bǐ hā · xī lù , shì zài bā lì · xǐ fēn duì miàn , jiù zài mì duó ān yíng 。

Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.

·

cóng bǐ hā · xī lù duì miàn qǐ xíng , jīng guò hǎi zhōng dào le shū ěr kuàng yě , yòu zài yī tǎn de kuàng yě zǒu le sān tiān de lù chéng , jiù ān yíng zài mǎ lā 。

Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.

),

cóng mǎ lā qǐ xíng , lái dào yǐ lín ( yǐ lín yǒu shí èr gǔ shuǐ quán , qī shí kē zōng shù ), jiù zài nà lǐ ān yíng 。

Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.

cóng yǐ lín qǐ xíng , ān yíng zài hóng hǎi biān 。

Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.

cóng hóng hǎi biān qǐ xíng , ān yíng zài xùn de kuàng yě 。

Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.

cóng xùn de kuàng yě qǐ xíng , ān yíng zài tuō jiā 。

Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.

cóng tuō jiā qǐ xíng , ān yíng zài yà lù 。

Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.

cóng yà lù qǐ xíng , ān yíng zài lì fēi dìng ; zài nà lǐ , bǎi xìng méi yǒu shuǐ hē 。

Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.

西

cóng lì fēi dìng qǐ xíng , ān yíng zài xī nài de kuàng yě 。

Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.

西·

cóng xī nài de kuàng yě qǐ xíng , ān yíng zài jī bó luó · hā tā wǎ 。

Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.

·

cóng jī bó luó · hā tā wǎ qǐ xíng , ān yíng zài hā xǐ lù 。

Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.

cóng hā xǐ lù qǐ xíng , ān yíng zài lì tí mǎ 。

Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.

·

cóng lì tí mǎ qǐ xíng , ān yíng zài lín mén · pà liè 。

Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.

·

cóng lín mén · pà liè qǐ xíng , ān yíng zài lì ná 。

Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.

cóng lì ná qǐ xíng , ān yíng zài lè sā 。

Ils partirent de Libna, et campèrent à Rissa.

cóng lè sā qǐ xíng , ān yíng zài jī xī lā tā 。

Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.

cóng jī xī lā tā qǐ xíng , ān yíng zài shā fěi shān 。

Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.

cóng shā fěi shān qǐ xíng , ān yíng zài hā lā dà 。

Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.

cóng hā lā dà qǐ xíng , ān yíng zài mǎ jí xī lù 。

Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.

cóng mǎ jí xī lù qǐ xíng , ān yíng zài tā hā 。

Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.

cóng tā hā qǐ xíng , ān yíng zài tā lā 。

Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.

cóng tā lā qǐ xíng , ān yíng zài mì jiā 。

Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.

cóng mì jiā qǐ xíng , ān yíng zài hā mó ná 。

Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.

西

cóng hā mó ná qǐ xíng , ān yíng zài mó xī lù 。

Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.

西·

cóng mó xī lù qǐ xíng , ān yíng zài bǐ ní · yà gān 。

Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.

··

cóng bǐ ní · yà gān qǐ xíng , ān yíng zài hé · hā jí jiǎ 。

Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.

·

cóng hé · hā jí jiǎ qǐ xíng , ān yíng zài yuē bā tā 。

Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.

cóng yuē bā tā qǐ xíng , ān yíng zài ā bó ná 。

Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.

·

cóng ā bó ná qǐ xíng , ān yíng zài yǐ xún · jiā bié 。

Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.

·

cóng yǐ xún · jiā bié qǐ xíng , ān yíng zài xún de kuàng yě , jiù shì jiā dī sī 。

Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.

cóng jiā dī sī qǐ xíng , ān yíng zài hé ěr shān , yǐ dōng dì de biān jiè 。

Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.

yǐ sè liè rén chū le āi jí dì hòu sì shí nián , wǔ yuè chū yī rì , jì sī yà lún zūn zhe yē hé huá de fēn fù shàng hé ěr shān , jiù sǐ zài nà lǐ 。

Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.

yà lún sǐ zài hé ěr shān de shí hòu nián yì bǎi èr shí sān suì 。

Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.

zhù zài jiā nán nán dì de jiā nán rén yà lā dé wáng tīng shuō yǐ sè liè rén lái le 。

Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.

yǐ sè liè rén cóng hé ěr shān qǐ xíng , ān yíng zài sā mó ná 。

Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.

cóng sā mó ná qǐ xíng , ān yíng zài pǔ nèn 。

Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.

cóng pǔ nèn qǐ xíng , ān yíng zài ā bó 。

Ils partirent de Punon, et campèrent à Oboth.

·

cóng ā bó qǐ xíng , ān yíng zài yǐ yē · yà bā lín , mó yā de biān jiè 。

Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.

··

cóng yǐ yē · yà bā lín qǐ xíng , ān yíng zài dǐ běn · jiā dé 。

Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.

··

cóng dǐ běn · jiā dé qǐ xíng , ān yíng zài yà mén · dī bǐ lā tài yīn 。

Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.

·

cóng yà mén · dī bǐ lā tài yīn qǐ xíng , ān yíng zài ní bō duì miàn de yà bā lín shān lǐ 。

Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.

cóng yà bā lín shān qǐ xíng , ān yíng zài mó yā píng yuán — yuē dàn hé biān 、 yē lì gē duì miàn 。

Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.

沿··

tā men zài mó yā píng yuán yán yuē dàn hé biān ān yíng , cóng bó · yē shī mò zhí dào yà bó · shén tíng 。

Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.

西

yē hé huá zài mó yā píng yuán — yuē dàn hé biān 、 yē lì gē duì miàn xiǎo yù mó xī shuō :

L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:

「 nǐ fēn fù yǐ sè liè rén shuō : nǐ men guò yuē dàn hé jìn jiā nán dì de shí hòu ,

Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,

jiù yào cóng nǐ men miàn qián gǎn chū nà lǐ suǒ yǒu de jū mín , huǐ miè tā men yí qiè zàn chéng de shí xiàng hé tā men yí qiè zhù chéng de ǒu xiàng , yòu chāi huǐ tā men yí qiè de qiū tán 。

vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.

nǐ men yào duó nà dì , zhù zài qí zhōng , yīn wǒ bǎ nà dì cì gěi nǐ men wèi yè 。

Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.

nǐ men yào àn jiā shì niān jiū , chéng shòu nà dì ; rén duō de , yào bǎ chǎn yè duō fēn gěi tā men ; rén shǎo de , yào bǎ chǎn yè shǎo fēn gěi tā men 。 niān chū hé dì gěi hé rén , jiù yào guī hé rén 。 nǐ men yào àn zōng zú de zhī pài chéng shòu 。

Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.

tǎng ruò nǐ men bù gǎn chū nà dì de jū mín , suǒ róng liú de jū mín jiù bì zuò nǐ men yǎn zhōng de cì , lèi xià de jīng jí , yě bì zài nǐ men suǒ zhù de dì shàng rǎo hài nǐ men 。

Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.

。」

ér qiě wǒ sù cháng yǒu yì zěn yàng dài tā men , yě bì zhào yàng dài nǐ men 。」

Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.