Nombres 33
以色列人按着军队,在摩西、亚伦的手下出埃及地所行的路程 记在下面。
yǐ sè liè rén àn zhe jūn duì , zài mó xī 、 yà lún de shǒu xià chū āi jí dì suǒ xíng de lù chéng jì zài xià miàn 。
Voici les stations des enfants d’Israël qui sortirent du pays d’Égypte, selon leurs corps d’armée, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.
摩西遵着耶和华的吩咐记载他们所行的路程,其路程乃是这样:
mó xī zūn zhe yē hé huá de fēn fù jì zǎi tā men suǒ xíng de lù chéng , qí lù chéng nǎi shì zhè yàng :
Moïse écrivit leurs marches de station en station, d’après l’ordre de l’Éternel. Et voici leurs stations, selon leurs marches.
正月十五日,就是逾越节的次日,以色列人从兰塞起行,在一切埃及人眼前昂然无惧地出去。
zhēng yuè shí wǔ rì , jiù shì yú yuè jié de cì rì , yǐ sè liè rén cóng lán sāi qǐ xíng , zài yí qiè āi jí rén yǎn qián áng rán wú jù dì chū qù 。
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent la main levée, à la vue de tous les Égyptiens.
那时,埃及人正葬埋他们的长子,就是耶和华在他们中间所击杀的;耶和华也败坏他们的神。
nà shí , āi jí rén zhèng zàng mái tā men de zhǎng zǐ , jiù shì yē hé huá zài tā men zhōng jiān suǒ jī shā de ; yē hé huá yě bài huài tā men de shén 。
Et les Égyptiens enterraient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés; l’Éternel exerçait aussi des jugements contre leurs dieux.
以色列人从兰塞起行,安营在疏割。
yǐ sè liè rén cóng lán sāi qǐ xíng , ān yíng zài shū gē 。
Les enfants d’Israël partirent de Ramsès, et campèrent à Succoth.
从疏割起行,安营在旷野边的以倘。
cóng shū gē qǐ xíng , ān yíng zài kuàng yě biān de yǐ tǎng 。
Ils partirent de Succoth, et campèrent à Étham, qui est à l’extrémité du désert.
从以倘起行,转到比哈·希录,是在巴力·洗分对面,就在密夺安营。
cóng yǐ tǎng qǐ xíng , zhuǎn dào bǐ hā · xī lù , shì zài bā lì · xǐ fēn duì miàn , jiù zài mì duó ān yíng 。
Ils partirent d’Étham, se détournèrent vers Pi-Hahiroth, vis-à-vis de Baal-Tsephon, et campèrent devant Migdol.
从比哈·希录对面起行,经过海中到了书珥旷野,又在伊坦的旷野走了三天的路程,就安营在玛拉。
cóng bǐ hā · xī lù duì miàn qǐ xíng , jīng guò hǎi zhōng dào le shū ěr kuàng yě , yòu zài yī tǎn de kuàng yě zǒu le sān tiān de lù chéng , jiù ān yíng zài mǎ lā 。
Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, et passèrent au milieu de la mer dans la direction du désert; ils firent trois journées de marche dans le désert d’Étham, et campèrent à Mara.
从玛拉起行,来到以琳(以琳有十二股水泉,七十棵棕树),就在那里安营。
cóng mǎ lā qǐ xíng , lái dào yǐ lín ( yǐ lín yǒu shí èr gǔ shuǐ quán , qī shí kē zōng shù ), jiù zài nà lǐ ān yíng 。
Ils partirent de Mara, et arrivèrent à Élim; il y avait à Élim douze sources d’eau et soixante-dix palmiers: ce fut là qu’ils campèrent.
从以琳起行,安营在红海边。
cóng yǐ lín qǐ xíng , ān yíng zài hóng hǎi biān 。
Ils partirent d’Élim, et campèrent près de la mer Rouge.
从红海边起行,安营在汛的旷野。
cóng hóng hǎi biān qǐ xíng , ān yíng zài xùn de kuàng yě 。
Ils partirent de la mer Rouge, et campèrent dans le désert de Sin.
从汛的旷野起行,安营在脱加。
cóng xùn de kuàng yě qǐ xíng , ān yíng zài tuō jiā 。
Ils partirent du désert de Sin, et campèrent à Dophka.
从脱加起行,安营在亚录。
cóng tuō jiā qǐ xíng , ān yíng zài yà lù 。
Ils partirent de Dophka, et campèrent à Alusch.
从亚录起行,安营在利非订;在那里,百姓没有水喝。
cóng yà lù qǐ xíng , ān yíng zài lì fēi dìng ; zài nà lǐ , bǎi xìng méi yǒu shuǐ hē 。
Ils partirent d’Alusch, et campèrent à Rephidim, où le peuple ne trouva point d’eau à boire.
从利非订起行,安营在西奈的旷野。
cóng lì fēi dìng qǐ xíng , ān yíng zài xī nài de kuàng yě 。
Ils partirent de Rephidim, et campèrent dans le désert de Sinaï.
从西奈的旷野起行,安营在基博罗·哈他瓦。
cóng xī nài de kuàng yě qǐ xíng , ān yíng zài jī bó luó · hā tā wǎ 。
Ils partirent du désert du Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.
从基博罗·哈他瓦起行,安营在哈洗录。
cóng jī bó luó · hā tā wǎ qǐ xíng , ān yíng zài hā xǐ lù 。
Ils partirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hatséroth.
从哈洗录起行,安营在利提玛。
cóng hā xǐ lù qǐ xíng , ān yíng zài lì tí mǎ 。
Ils partirent de Hatséroth, et campèrent à Rithma.
从利提玛起行,安营在临门·帕烈。
cóng lì tí mǎ qǐ xíng , ān yíng zài lín mén · pà liè 。
Ils partirent de Rithma, et campèrent à Rimmon-Pérets.
从临门·帕烈起行,安营在立拿。
cóng lín mén · pà liè qǐ xíng , ān yíng zài lì ná 。
Ils partirent de Rimmon-Pérets, et campèrent à Libna.
从勒撒起行,安营在基希拉他。
cóng lè sā qǐ xíng , ān yíng zài jī xī lā tā 。
Ils partirent de Rissa, et campèrent à Kehélatha.
从基希拉他起行,安营在沙斐山。
cóng jī xī lā tā qǐ xíng , ān yíng zài shā fěi shān 。
Ils partirent de Kehélatha, et campèrent à la montagne de Schapher.
从沙斐山起行,安营在哈拉大。
cóng shā fěi shān qǐ xíng , ān yíng zài hā lā dà 。
Ils partirent de la montagne de Schapher, et campèrent à Harada.
从哈拉大起行,安营在玛吉希录。
cóng hā lā dà qǐ xíng , ān yíng zài mǎ jí xī lù 。
Ils partirent de Harada, et campèrent à Makhéloth.
从玛吉希录起行,安营在他哈。
cóng mǎ jí xī lù qǐ xíng , ān yíng zài tā hā 。
Ils partirent de Makhéloth, et campèrent à Tahath.
从他哈起行,安营在他拉。
cóng tā hā qǐ xíng , ān yíng zài tā lā 。
Ils partirent de Tahath, et campèrent à Tarach.
从他拉起行,安营在密加。
cóng tā lā qǐ xíng , ān yíng zài mì jiā 。
Ils partirent de Tarach, et campèrent à Mithka.
从密加起行,安营在哈摩拿。
cóng mì jiā qǐ xíng , ān yíng zài hā mó ná 。
Ils partirent de Mithka, et campèrent à Haschmona.
从哈摩拿起行,安营在摩西录。
cóng hā mó ná qǐ xíng , ān yíng zài mó xī lù 。
Ils partirent de Haschmona, et campèrent à Moséroth.
从摩西录起行,安营在比尼·亚干。
cóng mó xī lù qǐ xíng , ān yíng zài bǐ ní · yà gān 。
Ils partirent de Moséroth, et campèrent à Bené-Jaakan.
从比尼·亚干起行,安营在曷·哈及甲。
cóng bǐ ní · yà gān qǐ xíng , ān yíng zài hé · hā jí jiǎ 。
Ils partirent de Bené-Jaakan, et campèrent à Hor-Guidgad.
从曷·哈及甲起行,安营在约巴他。
cóng hé · hā jí jiǎ qǐ xíng , ān yíng zài yuē bā tā 。
Ils partirent de Hor-Guidgad, et campèrent à Jothbatha.
从约巴他起行,安营在阿博拿。
cóng yuē bā tā qǐ xíng , ān yíng zài ā bó ná 。
Ils partirent de Jothbatha, et campèrent à Abrona.
从阿博拿起行,安营在以旬·迦别。
cóng ā bó ná qǐ xíng , ān yíng zài yǐ xún · jiā bié 。
Ils partirent d’Abrona, et campèrent à Étsjon-Guéber.
从以旬·迦别起行,安营在寻的旷野,就是加低斯。
cóng yǐ xún · jiā bié qǐ xíng , ān yíng zài xún de kuàng yě , jiù shì jiā dī sī 。
Ils partirent d’Étsjon-Guéber, et campèrent dans le désert de Tsin: c’est Kadès.
从加低斯起行,安营在何珥山,以东地的边界。
cóng jiā dī sī qǐ xíng , ān yíng zài hé ěr shān , yǐ dōng dì de biān jiè 。
Ils partirent de Kadès, et campèrent à la montagne de Hor, à l’extrémité du pays d’Édom.
以色列人出了埃及地后四十年,五月初一日,祭司亚伦遵着耶和华的吩咐上何珥山,就死在那里。
yǐ sè liè rén chū le āi jí dì hòu sì shí nián , wǔ yuè chū yī rì , jì sī yà lún zūn zhe yē hé huá de fēn fù shàng hé ěr shān , jiù sǐ zài nà lǐ 。
Le sacrificateur Aaron monta sur la montagne de Hor, suivant l’ordre de l’Éternel; et il y mourut, la quarantième année après la sortie des enfants d’Israël du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier jour du mois.
亚伦死在何珥山的时候年一百二十三岁。
yà lún sǐ zài hé ěr shān de shí hòu nián yì bǎi èr shí sān suì 。
Aaron était âgé de cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut sur la montagne de Hor.
住在迦南南地的迦南人亚拉得王听说以色列人来了。
zhù zài jiā nán nán dì de jiā nán rén yà lā dé wáng tīng shuō yǐ sè liè rén lái le 。
Le roi d’Arad, Cananéen, qui habitait le midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël.
以色列人从何珥山起行,安营在撒摩拿。
yǐ sè liè rén cóng hé ěr shān qǐ xíng , ān yíng zài sā mó ná 。
Ils partirent de la montagne de Hor, et campèrent à Tsalmona.
从撒摩拿起行,安营在普嫩。
cóng sā mó ná qǐ xíng , ān yíng zài pǔ nèn 。
Ils partirent de Tsalmona, et campèrent à Punon.
从阿伯起行,安营在以耶·亚巴琳,摩押的边界。
cóng ā bó qǐ xíng , ān yíng zài yǐ yē · yà bā lín , mó yā de biān jiè 。
Ils partirent d’Oboth, et campèrent à Ijjé-Abarim, sur la frontière de Moab.
从以耶·亚巴琳起行,安营在底本·迦得。
cóng yǐ yē · yà bā lín qǐ xíng , ān yíng zài dǐ běn · jiā dé 。
Ils partirent d’Ijjé-Abarim, et campèrent à Dibon-Gad.
从底本·迦得起行,安营在亚门·低比拉太音。
cóng dǐ běn · jiā dé qǐ xíng , ān yíng zài yà mén · dī bǐ lā tài yīn 。
Ils partirent de Dibon-Gad, et campèrent à Almon-Diblathaïm.
从亚门·低比拉太音起行,安营在尼波对面的亚巴琳山里。
cóng yà mén · dī bǐ lā tài yīn qǐ xíng , ān yíng zài ní bō duì miàn de yà bā lín shān lǐ 。
Ils partirent d’Almon-Diblathaïm, et campèrent aux montagnes d’Abarim, devant Nebo.
从亚巴琳山起行,安营在摩押平原—约旦河边、耶利哥对面。
cóng yà bā lín shān qǐ xíng , ān yíng zài mó yā píng yuán — yuē dàn hé biān 、 yē lì gē duì miàn 。
Ils partirent des montagnes d’Abarim, et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
他们在摩押平原沿约旦河边安营,从伯·耶施末直到亚伯·什亭。
tā men zài mó yā píng yuán yán yuē dàn hé biān ān yíng , cóng bó · yē shī mò zhí dào yà bó · shén tíng 。
Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Jeschimoth jusqu’à Abel-Sittim, dans les plaines de Moab.
耶和华在摩押平原—约旦河边、耶利哥对面晓谕摩西说:
yē hé huá zài mó yā píng yuán — yuē dàn hé biān 、 yē lì gē duì miàn xiǎo yù mó xī shuō :
L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho. Il dit:
「你吩咐以色列人说:你们过约旦河进迦南地的时候,
「 nǐ fēn fù yǐ sè liè rén shuō : nǐ men guò yuē dàn hé jìn jiā nán dì de shí hòu ,
Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur: Lorsque vous aurez passé le Jourdain et que vous serez entrés dans le pays de Canaan,
就要从你们面前赶出那里所有的居民,毁灭他们一切錾成的石像和他们一切铸成的偶像,又拆毁他们一切的邱坛。
jiù yào cóng nǐ men miàn qián gǎn chū nà lǐ suǒ yǒu de jū mín , huǐ miè tā men yí qiè zàn chéng de shí xiàng hé tā men yí qiè zhù chéng de ǒu xiàng , yòu chāi huǐ tā men yí qiè de qiū tán 。
vous chasserez devant vous tous les habitants du pays, vous détruirez toutes leurs idoles de pierre, vous détruirez toutes leurs images de fonte, et vous détruirez tous leurs hauts lieux.
你们要夺那地,住在其中,因我把那地赐给你们为业。
nǐ men yào duó nà dì , zhù zài qí zhōng , yīn wǒ bǎ nà dì cì gěi nǐ men wèi yè 。
Vous prendrez possession du pays, et vous vous y établirez; car je vous ai donné le pays, pour qu’il soit votre propriété.
你们要按家室拈阄,承受那地;人多的,要把产业多分给他们;人少的,要把产业少分给他们。拈出何地给何人,就要归何人。你们要按宗族的支派承受。
nǐ men yào àn jiā shì niān jiū , chéng shòu nà dì ; rén duō de , yào bǎ chǎn yè duō fēn gěi tā men ; rén shǎo de , yào bǎ chǎn yè shǎo fēn gěi tā men 。 niān chū hé dì gěi hé rén , jiù yào guī hé rén 。 nǐ men yào àn zōng zú de zhī pài chéng shòu 。
Vous partagerez le pays par le sort, selon vos familles. A ceux qui sont en plus grand nombre vous donnerez une portion plus grande, et à ceux qui sont en plus petit nombre vous donnerez une portion plus petite. Chacun possédera ce qui lui sera échu par le sort: vous le recevrez en propriété, selon les tribus de vos pères.
倘若你们不赶出那地的居民,所容留的居民就必作你们眼中的刺,肋下的荆棘,也必在你们所住的地上扰害你们。
tǎng ruò nǐ men bù gǎn chū nà dì de jū mín , suǒ róng liú de jū mín jiù bì zuò nǐ men yǎn zhōng de cì , lèi xià de jīng jí , yě bì zài nǐ men suǒ zhù de dì shàng rǎo hài nǐ men 。
Mais si vous ne chassez pas devant vous les habitants du pays, ceux d’entre eux que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et des aiguillons dans vos côtés, ils seront vos ennemis dans le pays où vous allez vous établir.
而且我素常有意怎样待他们,也必照样待你们。」
ér qiě wǒ sù cháng yǒu yì zěn yàng dài tā men , yě bì zhào yàng dài nǐ men 。」
Et il arrivera que je vous traiterai comme j’avais résolu de les traiter.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.