中文圣经

Apocalypse 10

connus 0/134

使

wǒ yòu kàn jiàn lìng yǒu yí wèi dà lì de tiān shǐ cóng tiān jiàng xià , pī zhe yún cǎi , tóu shàng yǒu hóng , liǎn miàn xiàng rì tou , liǎng jiǎo xiàng huǒ zhù 。

Je vis un autre ange puissant, qui descendait du ciel, enveloppé d’une nuée; au-dessus de sa tête était l’arc-en-ciel, et son visage était comme le soleil, et ses pieds comme des colonnes de feu.

tā shǒu lǐ ná zhe xiǎo shū juàn , shì zhǎn kāi de 。 tā yòu jiǎo tà hǎi , zuǒ jiǎo tà dì ,

Il tenait dans sa main un petit livre ouvert. Il posa son pied droit sur la mer, et son pied gauche sur la terre;

dà shēng hū hǎn , hǎo xiàng shī zi hǒu jiào 。 hū hǎn wán le , jiù yǒu qī léi fā shēng 。

et il cria d’une voix forte, comme rugit un lion. Quand il cria, les sept tonnerres firent entendre leurs voix.

:「。」

qī léi fā shēng zhī hòu , wǒ zhèng yào xiě chū lái , jiù tīng jiàn cóng tiān shàng yǒu shēng yīn shuō :「 qī léi suǒ shuō de , nǐ yào fēng shàng , bù kě xiě chū lái 。」

Et quand les sept tonnerres eurent fait entendre leurs voix, j’allais écrire; et j’entendis du ciel une voix qui disait: Scelle ce qu’ont dit les sept tonnerres, et ne l’écris pas.

使

wǒ suǒ kàn jiàn de nà tà hǎi tà dì de tiān shǐ xiàng tiān jǔ qǐ yòu shǒu lái ,

Et l’ange, que je voyais debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le ciel,

:「 。」

zhǐ zhe nà chuàng zào tiān hé tiān shàng zhī wù , dì hé dì shàng zhī wù , hǎi hé hǎi zhōng zhī wù , zhí huó dào yǒng yǒng yuǎn yuǎn de , qǐ shì shuō :「 bú zài yǒu shí rì le 。」

et jura par celui qui vit aux siècles des siècles, qui a créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y sont, et la mer et les choses qui y sont, qu’il n’y aurait plus de temps,

使

dàn zài dì qī wèi tiān shǐ chuī hào fā shēng de shí hòu , shén de ào mì jiù chéng quán le , zhèng rú shén suǒ chuán gěi tā pú rén zhòng xiān zhī de jiā yīn 。

mais qu’aux jours de la voix du septième ange, quand il sonnerait de la trompette, le mystère de Dieu s’accomplirait, comme il l’a annoncé à ses serviteurs, les prophètes.

:「使。」

wǒ xiān qián cóng tiān shàng suǒ tīng jiàn de nà shēng yīn yòu fēn fù wǒ shuō :「 nǐ qù , bǎ nà tà hǎi tà dì zhī tiān shǐ shǒu zhōng zhǎn kāi de xiǎo shū juàn qǔ guò lái 。」

Et la voix, que j’avais entendue du ciel, me parla de nouveau, et dit: Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l’ange qui se tient debout sur la mer et sur la terre.

使:「。」:「便。」

wǒ jiù zǒu dào tiān shǐ nà lǐ , duì tā shuō :「 qǐng nǐ bǎ xiǎo shū juàn gěi wǒ 。」 tā duì wǒ shuō :「 nǐ ná zhe chī jìn le , biàn jiào nǐ dù zǐ fā kǔ , rán ér zài nǐ kǒu zhōng yào tián rú mì 。」

Et j’allai vers l’ange, en lui disant de me donner le petit livre. Et il me dit: Prends-le, et avale-le; il sera amer à tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel.

使

wǒ cóng tiān shǐ shǒu zhōng bǎ xiǎo shū juàn jiē guò lái , chī jìn le , zài wǒ kǒu zhōng guǒ rán tián rú mì , chī le yǐ hòu , dù zǐ jué de fā kǔ le 。

Je pris le petit livre de la main de l’ange, et je l’avalai; il fut dans ma bouche doux comme du miel, mais quand je l’eus avalé, mes entrailles furent remplies d’amertume.

使 :「。」

tiān shǐ duì wǒ shuō :「 nǐ bì zhǐ zhe duō mín 、 duō guó 、 duō fāng 、 duō wáng zài shuō yù yán 。」

Puis on me dit: Il faut que tu prophétises de nouveau sur beaucoup de peuples, de nations, de langues, et de rois.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.