Romains 1
耶稣基督的仆人保罗,奉召为使徒,特派传 神的福音。
yē sū jī dū de pú rén bǎo luó , fèng zhào wèi shǐ tú , tè pài chuán shén de fú yīn 。
Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l’Évangile de Dieu,
这福音是 神从前借众先知在圣经上所应许的,
zhè fú yīn shì shén cóng qián jiè zhòng xiān zhī zài shèng jīng shàng suǒ yīng xǔ de ,
qui avait été promis auparavant de la part de Dieu par ses prophètes dans les saintes Écritures,
论到他儿子—我主耶稣基督。按肉体说,是从大卫后裔生的;
lùn dào tā ér zi — wǒ zhǔ yē sū jī dū 。 àn ròu tǐ shuō , shì cóng dà wèi hòu yì shēng de ;
et qui concerne son Fils (né de la postérité de David, selon la chair,
按圣善的灵说,因从死里复活,以大能显明是 神的儿子。
àn shèng shàn de líng shuō , yīn cóng sǐ lǐ fù huó , yǐ dà néng xiǎn míng shì shén de ér zi 。
et déclaré Fils de Dieu avec puissance, selon l’Esprit de sainteté, par sa résurrection d’entre les morts), Jésus-Christ notre Seigneur,
我们从他受了恩惠并使徒的职分,在万国之中叫人为他的名信服真道;
wǒ men cóng tā shòu le ēn huì bìng shǐ tú de zhí fēn , zài wàn guó zhī zhōng jiào rén wéi tā de míng xìn fú zhēn dào ;
par qui nous avons reçu la grâce et l’apostolat, pour amener en son nom à l’obéissance de la foi tous les païens,
其中也有你们这蒙召属耶稣基督的人。
qí zhōng yě yǒu nǐ men zhè méng zhào shǔ yē sū jī dū de rén 。
parmi lesquels vous êtes aussi, vous qui avez été appelés par Jésus-Christ,
我写信给你们在罗马、为 神所爱、奉召作圣徒的众人。愿恩惠、平安从我们的父 神并主耶稣基督归与你们!
wǒ xiě xìn gěi nǐ men zài luó mǎ 、 wèi shén suǒ ài 、 fèng zhào zuò shèng tú de zhòng rén 。 yuàn ēn huì 、 píng ān cóng wǒ men de fù shén bìng zhǔ yē sū jī dū guī yǔ nǐ men !
à tous ceux qui, à Rome, sont bien-aimés de Dieu, appelés à être saints: que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ!
第一,我靠着耶稣基督,为你们众人感谢我的 神,因你们的信德传遍了天下。
dì yī , wǒ kào zhe yē sū jī dū , wèi nǐ men zhòng rén gǎn xiè wǒ de shén , yīn nǐ men de xìn dé chuán biàn le tiān xià 。
Je rends d’abord grâces à mon Dieu par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est renommée dans le monde entier.
我在他儿子福音上,用心灵所事奉的 神可以见证,我怎样不住地提到你们;
wǒ zài tā ér zi fú yīn shàng , yòng xīn líng suǒ shì fèng de shén kě yǐ jiàn zhèng , wǒ zěn yàng bú zhù dì tí dào nǐ men ;
Dieu, que je sers en mon esprit dans l’Évangile de son Fils, m’est témoin que je fais sans cesse mention de vous,
在祷告之间常常恳求,或者照 神的旨意,终能得平坦的道路往你们那里去。
zài dǎo gào zhī jiān cháng cháng kěn qiú , huò zhě zhào shén de zhǐ yì , zhōng néng dé píng tǎn de dào lù wǎng nǐ men nà lǐ qù 。
demandant continuellement dans mes prières d’avoir enfin, par sa volonté, le bonheur d’aller vers vous.
因为我切切地想见你们,要把些属灵的恩赐分给你们,使你们可以坚固;
yīn wèi wǒ qiè qiè dì xiǎng jiàn nǐ men , yào bǎ xiē shǔ líng de ēn cì fēn gěi nǐ men , shǐ nǐ men kě yǐ jiān gù ;
Car je désire vous voir, pour vous communiquer quelque don spirituel, afin que vous soyez affermis,
这样,我在你们中间,因你与我彼此的信心,就可以同得安慰。
zhè yàng , wǒ zài nǐ men zhōng jiān , yīn nǐ yǔ wǒ bǐ cǐ de xìn xīn , jiù kě yǐ tóng dé ān wèi 。
ou plutôt, afin que nous soyons encouragés ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est commune, à vous et à moi.
弟兄们,我不愿意你们不知道,我屡次定意往你们那里去,要在你们中间得些果子,如同在其余的外邦人中一样;只是到如今仍有阻隔。
dì xiong men , wǒ bú yuàn yì nǐ men bù zhī dào , wǒ lǚ cì dìng yì wǎng nǐ men nà lǐ qù , yào zài nǐ men zhōng jiān dé xiē guǒ zǐ , rú tóng zài qí yú de wài bāng rén zhōng yí yàng ; zhǐ shì dào rú jīn réng yǒu zǔ gé 。
Je ne veux pas vous laisser ignorer, frères, que j’ai souvent formé le projet d’aller vous voir, afin de recueillir quelque fruit parmi vous, comme parmi les autres nations; mais j’en ai été empêché jusqu’ici.
无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
wú lùn shì xī là rén 、 huà wài rén 、 cōng ming rén 、 yú zhuō rén , wǒ dōu qiàn tā men de zhài ,
Je me dois aux Grecs et aux barbares, aux savants et aux ignorants.
所以情愿尽我的力量,将福音也传给你们在罗马的人。
suǒ yǐ qíng yuàn jìn wǒ de lì liàng , jiāng fú yīn yě chuán gěi nǐ men zài luó mǎ de rén 。
Ainsi j’ai un vif désir de vous annoncer aussi l’Évangile, à vous qui êtes à Rome.
我不以福音为耻;这福音本是 神的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
wǒ bù yǐ fú yīn wèi chǐ ; zhè fú yīn běn shì shén de dà néng , yào jiù yí qiè xiāng xìn de , xiān shì yóu tài rén , hòu shì xī là rén 。
Car je n’ai point honte de l’Évangile: c’est une puissance de Dieu pour le salut de quiconque croit, du Juif premièrement, puis du Grec,
因为 神的义正在这福音上显明出来;这义是本于信,以至于信。如经上所记:「义人必因信得生。」
yīn wèi shén de yì zhèng zài zhè fú yīn shàng xiǎn míng chū lái ; zhè yì shì běn yú xìn , yǐ zhì yú xìn 。 rú jīng shàng suǒ jì :「 yì rén bì yīn xìn dé shēng 。」
parce qu’en lui est révélée la justice de Dieu par la foi et pour la foi, selon qu’il est écrit: Le juste vivra par la foi.
原来, 神的忿怒从天上显明在一切不虔不义的人身上,就是那些行不义阻挡真理的人。
yuán lái , shén de fèn nù cóng tiān shàng xiǎn míng zài yí qiè bù qián bú yì de rén shēn shàng , jiù shì nà xiē xíng bú yì zǔ dǎng zhēn lǐ de rén 。
La colère de Dieu se révèle du ciel contre toute impiété et toute injustice des hommes qui retiennent injustement la vérité captive,
神的事情,人所能知道的,原显明在人心里,因为 神已经给他们显明。
shén de shì qíng , rén suǒ néng zhī dào de , yuán xiǎn míng zài rén xīn lǐ , yīn wèi shén yǐ jīng gěi tā men xiǎn míng 。
car ce qu’on peut connaître de Dieu est manifeste pour eux, Dieu le leur ayant fait connaître.
自从造天地以来, 神的永能和神性是明明可知的,虽是眼不能见,但借着所造之物就可以晓得,叫人无可推诿。
zì cóng zào tiān dì yǐ lái , shén de yǒng néng hé shén xìng shì míng míng kě zhī de , suī shì yǎn bù néng jiàn , dàn jiè zhe suǒ zào zhī wù jiù kě yǐ xiǎo de , jiào rén wú kě tuī wěi 。
En effet, les perfections invisibles de Dieu, sa puissance éternelle et sa divinité, se voient comme à l’œil, depuis la création du monde, quand on les considère dans ses ouvrages. Ils sont donc inexcusables,
因为,他们虽然知道 神,却不当作 神荣耀他,也不感谢他。他们的思念变为虚妄,无知的心就昏暗了。
yīn wèi , tā men suī rán zhī dào shén , què bù dàng zuò shén róng yào tā , yě bù gǎn xiè tā 。 tā men de sī niàn biàn wèi xū wàng , wú zhī de xīn jiù hūn àn le 。
puisque ayant connu Dieu, ils ne l’ont point glorifié comme Dieu, et ne lui ont point rendu grâces; mais ils se sont égarés dans leurs pensées, et leur cœur sans intelligence a été plongé dans les ténèbres.
自称为聪明,反成了愚拙,
zì chēng wéi cōng ming , fǎn chéng le yú zhuō ,
Se vantant d’être sages, ils sont devenus fous;
将不能朽坏之 神的荣耀变为偶像,仿佛必朽坏的人和飞禽、走兽、昆虫的样式。
jiāng bù néng xiǔ huài zhī shén de róng yào biàn wèi ǒu xiàng , fǎng fú bì xiǔ huài de rén hé fēi qín 、 zǒu shòu 、 kūn chóng de yàng shì 。
et ils ont changé la gloire du Dieu incorruptible en images représentant l’homme corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes, et des reptiles.
所以, 神任凭他们逞着心里的情欲行污秽的事,以致彼此玷辱自己的身体。
suǒ yǐ , shén rèn píng tā men chěng zhe xīn lǐ de qíng yù xíng wū huì de shì , yǐ zhì bǐ cǐ diàn rǔ zì jǐ de shēn tǐ 。
C’est pourquoi Dieu les a livrés à l’impureté, selon les convoitises de leurs cœurs; en sorte qu’ils déshonorent eux-mêmes leurs propres corps;
他们将 神的真实变为虚谎,去敬拜事奉受造之物,不敬奉那造物的主—主乃是可称颂的,直到永远。阿们!
tā men jiāng shén de zhēn shí biàn wèi xū huǎng , qù jìng bài shì fèng shòu zào zhī wù , bú jìng fèng nà zào wù de zhǔ — zhǔ nǎi shì kě chēng sòng de , zhí dào yǒng yuǎn 。 ā men !
eux qui ont changé la vérité de Dieu en mensonge, et qui ont adoré et servi la créature au lieu du Créateur, qui est béni éternellement. Amen!
因此, 神任凭他们放纵可羞耻的情欲。他们的女人把顺性的用处变为逆性的用处;
yīn cǐ , shén rèn píng tā men fàng zòng kě xiū chǐ de qíng yù 。 tā men de nǚ rén bǎ shùn xìng de yòng chu biàn wèi nì xìng de yòng chu ;
C’est pourquoi Dieu les a livrés à des passions infâmes: car leurs femmes ont changé l’usage naturel en celui qui est contre nature;
男人也是如此,弃了女人顺性的用处,欲火攻心,彼此贪恋,男和男行可羞耻的事,就在自己身上受这妄为当得的报应。
nán rén yě shì rú cǐ , qì le nǚ rén shùn xìng de yòng chu , yù huǒ gōng xīn , bǐ cǐ tān liàn , nán hé nán xíng kě xiū chǐ de shì , jiù zài zì jǐ shēn shàng shòu zhè wàng wéi dāng dé de bào yìng 。
et de même les hommes, abandonnant l’usage naturel de la femme, se sont enflammés dans leurs désirs les uns pour les autres, commettant homme avec homme des choses infâmes, et recevant en eux-mêmes le salaire que méritait leur égarement.
他们既然故意不认识 神, 神就任凭他们存邪僻的心,行那些不合理的事;
tā men jì rán gù yì bú rèn shi shén , shén jiù rèn píng tā men cún xié pì de xīn , xíng nà xiē bù hé lǐ de shì ;
Comme ils ne se sont pas souciés de connaître Dieu, Dieu les a livrés à leur sens réprouvé, pour commettre des choses indignes,
装满了各样不义、邪恶、贪婪、恶毒 ;满心是嫉妒、凶杀、争竞、诡诈、毒恨;
zhuāng mǎn le gè yàng bú yì 、 xié è 、 tān lán 、 è dú ; mǎn xīn shì jí dù 、 xiōng shā 、 zhēng jìng 、 guǐ zhà 、 dú hèn ;
étant remplis de toute espèce d’injustice, de méchanceté, de cupidité, de malice; pleins d’envie, de meurtre, de querelle, de ruse, de malignité;
又是谗毁的、背后说人的、怨恨 神的 、侮慢人的、狂傲的、自夸的、捏造恶事的、违背父母的、
yòu shì chán huǐ de 、 bèi hòu shuō rén de 、 yuàn hèn shén de 、 wǔ màn rén de 、 kuáng ào de 、 zì kuā de 、 niē zào è shì de 、 wéi bèi fù mǔ de 、
rapporteurs, médisants, impies, arrogants, hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents, dépourvus d’intelligence,
无知的、背约的、无亲情的、不怜悯人的。
wú zhī de 、 bèi yuē de 、 wú qīn qíng de 、 bù lián mǐn rén de 。
de loyauté, d’affection naturelle, de miséricorde.
他们虽知道 神判定行这样事的人是当死的,然而他们不但自己去行,还喜欢别人去行。
tā men suī zhī dào shén pàn dìng xíng zhè yàng shì de rén shì dāng sǐ de , rán ér tā men bú dàn zì jǐ qù xíng , hái xǐ huan bié rén qù xíng 。
Et, bien qu’ils connaissent le jugement de Dieu, déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non seulement ils les font, mais ils approuvent ceux qui les font.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.