中文圣经

Zacharie 11

connus 0/199

lí bā nèn nǎ , kāi kāi nǐ de mén , rèn huǒ shāo miè nǐ de xiāng bǎi shù 。

Liban, ouvre tes portes, Et que le feu dévore tes cèdres!

sōng shù a , yīng dāng āi háo ; yīn wèi xiāng bǎi shù qīng dǎo , jiā měi de shù huǐ huài 。 bā shān de xiàng shù a , yīng dāng āi háo , yīn wèi mào shèng de shù lín yǐ jīng dǎo le 。

Gémis, cyprès, car le cèdre est tombé, Ceux qui s’élevaient sont détruits! Gémissez, chênes de Basan, Car la forêt inaccessible est renversée!

tīng a , yǒu mù rén āi háo de shēng yīn , yīn tā men róng huá de cǎo chǎng huǐ huài le 。 yǒu shào zhuàng shī zi páo xiào de shēng yīn , yīn yuē dàn hé páng de cóng lín huāng fèi le 。

Les bergers poussent des cris lamentables, Parce que leur magnificence est détruite; Les lionceaux rugissent, Parce que l’orgueil du Jourdain est abattu.

:「

yē hé huá — wǒ de shén rú cǐ shuō :「 nǐ — sā jiā lì yà yào mù yǎng zhè jiāng zǎi de qún yáng 。

Ainsi parle l’Éternel, mon Dieu: Pais les brebis destinées à la boucherie!

:『。』

mǎi tā men de zǎi le tā men , yǐ zì jǐ wèi wú zuì ; mài tā men de shuō :『 yē hé huá shì yìng dāng chēng sòng de , yīn wǒ chéng wéi fù zú 。』 mù yǎng tā men de bìng bù lián xù tā men 。

Ceux qui les achètent les égorgent impunément; Celui qui les vend dit: Béni soit l’Éternel, car je m’enrichis! Et leurs pasteurs ne les épargnent pas.

:『。』」

yē hé huá shuō :『 wǒ bú zài lián xù zhè dì de jū mín , bì jiāng zhè mín jiāo gěi gè rén de lín shè hé tā men wáng de shǒu zhōng 。 tā men bì huǐ miè zhè dì , wǒ yě bú jiù zhè mín tuō lí tā men de shǒu 。』」

Car je n’ai plus de pitié pour les habitants du pays, Dit l’Éternel; Et voici, je livre les hommes Aux mains les uns des autres et aux mains de leur roi; Ils ravageront le pays, Et je ne délivrerai pas de leurs mains.

」,」。

yú shì , wǒ mù yǎng zhè jiāng zǎi de qún yáng , jiù shì qún zhōng zuì kùn kǔ de yáng 。 wǒ ná zhe liǎng gēn zhàng , yì gēn wǒ chēng wèi 「 róng měi 」, yì gēn wǒ chēng wéi 「 lián suǒ 」。 zhè yàng , wǒ mù yǎng le qún yáng 。

Alors je me mis à paître les brebis destinées à la boucherie, assurément les plus misérables du troupeau. Je pris deux houlettes: j’appelai l’une Grâce, et j’appelai l’autre Union. Et je fis paître les brebis.

yī yuè zhī nèi , wǒ chú miè sān gè mù rén , yīn wèi wǒ de xīn yàn fán tā men ; tā men de xīn yě zēng xián wǒ 。

J’exterminai les trois pasteurs en un mois; mon âme était impatiente à leur sujet, et leur âme avait aussi pour moi du dégoût.

:「。」

wǒ jiù shuō :「 wǒ bú mù yǎng nǐ men 。 yào sǐ de , yóu tā sǐ ; yào sàng wáng de , yóu tā sàng wáng ; yú shèng de , yóu tā men bǐ cǐ xiāng shí 。」

Et je dis: Je ne vous paîtrai plus! Que celle qui va mourir meure, que celle qui va périr périsse, et que celles qui restent se dévorent les unes les autres!

wǒ zhé duàn nà chēng wéi 「 róng měi 」 de zhàng , biǎo míng wǒ fèi qì yǔ wàn mín suǒ lì de yuē 。

Je pris ma houlette Grâce, et je la brisai, pour rompre mon alliance que j’avais traitée avec tous les peuples.

dāng rì jiù fèi qì le 。 zhè yàng , nà xiē yǎng wàng wǒ de kùn kǔ yáng jiù zhī dào suǒ shuō de shì yē hé huá de huà 。

Elle fut rompue ce jour-là; et les malheureuses brebis, qui prirent garde à moi, reconnurent ainsi que c’était la parole de l’Éternel.

:「!」

wǒ duì tā men shuō :「 nǐ men ruò yǐ wéi měi , jiù gěi wǒ gōng jià 。 bù rán , jiù bà le !」 yú shì tā men gěi le sān shí kuài qián zuò wéi wǒ de gōng jià 。

Je leur dis: Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire; sinon, ne le donnez pas. Et ils pesèrent pour mon salaire trente sicles d’argent.

:「。」便殿

yē hé huá fēn fù wǒ shuō :「 yào bǎ zhòng rén suǒ gū dìng měi hǎo de jià zhí diū gěi yáo hù 。」 wǒ biàn jiāng zhè sān shí kuài qián , zài yē hé huá de diàn zhōng diū gěi yáo hù le 。

L’Éternel me dit: Jette-le au potier, ce prix magnifique auquel ils m’ont estimé! Et je pris les trente sicles d’argent, et je les jetai dans la maison de l’Éternel, pour le potier.

wǒ yòu zhé duàn chēng wéi 「 lián suǒ 」 de nà gēn zhàng , biǎo míng wǒ fèi qì yóu dà yǔ yǐ sè liè dì xiong de qíng yì 。

Puis je brisai ma seconde houlette Union, pour rompre la fraternité entre Juda et Israël.

:「

yē hé huá yòu fēn fù wǒ shuō :「 nǐ zài qǔ yú mèi mù rén suǒ yòng de qì jù ,

L’Éternel me dit: Prends encore l’équipage d’un pasteur insensé!

yīn wǒ yào zài zhè dì xīng qǐ yí gè mù rén 。 tā bú kàn gù sàng wáng de , bù xún zhǎo fēn sàn de , bù yī zhì shòu shāng de , yě bú mù yǎng qiáng zhuàng de ; què yào chī féi yáng de ròu , sī liè tā de tí zǐ 。

Car voici, je susciterai dans le pays un pasteur qui n’aura pas souci des brebis qui périssent; il n’ira pas à la recherche des plus jeunes, il ne guérira pas les blessées, il ne soignera pas les saines; mais il dévorera la chair des plus grasses, et il déchirera jusqu’aux cornes de leurs pieds.

。」

wú yòng de mù rén diū qì yáng qún yǒu huò le ! dāo bì lín dào tā de bǎng bì hé yòu yǎn shàng 。 tā de bǎng bì bì quán rán kū gān ; tā de yòu yǎn yě bì hūn àn shī míng 。」

Malheur au pasteur de néant, qui abandonne ses brebis! Que l’épée fonde sur son bras et sur son œil droit! Que son bras se dessèche, Et que son œil droit s’éteigne!

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.