中文圣经

1 राजाओं 2

ज्ञात 0/380

dà wèi de sǐ qī lín jìn le , jiù zhǔ fù tā ér zi suǒ luó mén shuō :

जब दाऊद के मरने का समय निकट आया, तब उसने अपने पुत्र सुलैमान से कहा,

「 wǒ xiàn zài yào zǒu shì rén bì zǒu de lù 。 suǒ yǐ , nǐ dāng gāng qiáng , zuò dà zhàng fu ,

“मैं संसार की रीति पर कूच करनेवाला हूँ इसलिए तू हियाव बाँधकर पुरुषार्थ दिखा।

西

zūn shǒu yē hé huá — nǐ shén suǒ fēn fù de , zhào zhe mó xī lǜ fǎ shàng suǒ xiě de xíng zhǔ de dào , jǐn shǒu tā de lǜ lì 、 jiè mìng 、 diǎn zhāng 、 fǎ dù 。 zhè yàng , nǐ wú lùn zuò shén me shì , bù jū wǎng hé chù qù , jìn dōu hēng tōng 。

और जो कुछ तेरे परमेश्वर यहोवा ने तुझे सौंपा है, उसकी रक्षा करके उसके मार्गों पर चला करना और जैसा मूसा की व्यवस्था में लिखा है, वैसा ही उसकी विधियों तथा आज्ञाओं, और नियमों, और चितौनियों का पालन करते रहना; जिससे जो कुछ तू करे और जहाँ कहीं तू जाए, उसमें तू सफल होए;

:『。』

yē hé huá bì chéng jiù xiàng wǒ suǒ yīng xǔ de huà shuō :『 nǐ de zǐ sūn ruò jǐn shèn zì jǐ de xíng wéi , jìn xīn jìn yì chéng chéng shí shí dì xíng zài wǒ miàn qián , jiù bú duàn rén zuò yǐ sè liè de guó wèi 。』

और यहोवा अपना वह वचन पूरा करे2:4 यहोवा अपना वह वचन पूरा करे: नातान द्वारा दाऊद को दिया गया वचन, दाऊद सुलैमान को इसका स्मरण कराता है कि उस पर विश्वासयोग्यता और आज्ञाकारिता में स्थिर रहने का उद्देश्य सप्रभाव प्रगट करे। जो उसने मेरे विषय में कहा था, ‘यदि तेरी सन्तान अपनी चाल के विषय में ऐसे सावधान रहें, कि अपने सम्पूर्ण हृदय और सम्पूर्ण प्राण से सच्चाई के साथ नित मेरे सम्मुख चलते रहें तब तो इस्राएल की राजगद्दी पर विराजनेवाले की, तेरे कुल परिवार में घटी कभी न होगी।’

穿

nǐ zhī dào xǐ lǔ yǎ de ér zi yuē yā xiàng wǒ suǒ xíng de , jiù shì shā le yǐ sè liè de liǎng gè yuán shuài : ní ěr de ér zi yā ní ěr hé yì tiē de ér zi yà mǎ sā 。 tā zài tài píng zhī shí liú zhè èr rén de xuè , rú zài zhēng zhàn zhī shí yí yàng , jiāng zhè xuè rǎn le yāo jiān shù de dài hé jiǎo shàng chuān de xié 。

“फिर तू स्वयं जानता है, कि सरूयाह के पुत्र योआब ने मुझसे क्या-क्या किया! अर्थात् उसने नेर के पुत्र अब्नेर, और येतेर के पुत्र अमासा, इस्राएल के इन दो सेनापतियों से क्या-क्या किया। उसने उन दोनों को घात किया, और मेल के समय युद्ध का लहू बहाकर उससे अपनी कमर का कमरबन्द और अपने पाँवों की जूतियाँ भिगो दीं।

suǒ yǐ nǐ yào zhào nǐ de zhì huì xíng , bù róng tā bái tóu ān rán xià yīn jiān 。

इसलिए तू अपनी बुद्धि से काम लेना और उस पक्के बाल वाले को अधोलोक में शान्ति से उतरने न देना।

西使

nǐ dāng ēn dài jī liè rén bā xī lái de zhòng zǐ , shǐ tā men cháng yǔ nǐ tóng xí chī fàn ; yīn wèi wǒ duǒ bì nǐ gē ge yā shā lóng de shí hòu , tā men ná shí wù lái yíng jiē wǒ 。

फिर गिलादी बर्जिल्लै के पुत्रों पर कृपा रखना, और वे तेरी मेज पर खानेवालों में रहें, क्योंकि जब मैं तेरे भाई अबशालोम के सामने से भागा जा रहा था, तब उन्होंने मेरे पास आकर वैसा ही किया था।

便:『。』

zài nǐ zhè lǐ yǒu bā hù lín de biàn yǎ mǐn rén , jī lā de ér zi shì měi ; wǒ wǎng mǎ hā niàn qù de nà rì , tā yòng hěn dú de yán yǔ zhòu mà wǒ , hòu lái què xià yuē dàn hé yíng jiē wǒ , wǒ jiù zhǐ zhe yē hé huá xiàng tā qǐ shì shuō :『 wǒ bì bú yòng dāo shā nǐ 。』

फिर सुन, तेरे पास बिन्यामीनी गेरा का पुत्र बहूरीमी शिमी रहता है, जिस दिन मैं महनैम को जाता था उस दिन उसने मुझे कड़ाई से श्राप दिया था पर जब वह मेरी भेंट के लिये यरदन को आया, तब मैंने उससे यहोवा की यह शपथ खाई, कि मैं तुझे तलवार से न मार डालूँगा।

使。」

xiàn zài nǐ bú yào yǐ tā wèi wú zuì 。 nǐ shì cōng ming rén , bì zhī dào zěn yàng dài tā , shǐ tā bái tóu jiàn shā , liú xuè xià dào yīn jiān 。」

परन्तु अब तू इसे निर्दोष न ठहराना, तू तो बुद्धिमान पुरुष है; तुझे मालूम होगा कि उसके साथ क्या करना चाहिये, और उस पक्के बाल वाले का लहू बहाकर उसे अधोलोक में उतार देना।”

dà wèi yǔ tā liè zǔ tóng shuì , zàng zài dà wèi chéng 。

तब दाऊद अपने पुरखाओं के संग जा मिला और दाऊदपुर में उसे मिट्टी दी गई। (प्रेरि. 2:29, प्रेरि. 13:36)

dà wèi zuò yǐ sè liè wáng sì shí nián : zài xī bó zuò wáng qī nián , zài yē lù sā lěng zuò wáng sān shí sān nián 。

दाऊद ने इस्राएल पर चालीस वर्ष राज्य किया, सात वर्ष तो उसने हेब्रोन में और तैंतीस वर्ष यरूशलेम में राज्य किया था।

suǒ luó mén zuò tā fù qīn dà wèi de wèi , tā de guó shèn shì jiān gù 。

तब सुलैमान अपने पिता दाऊद की गद्दी पर विराजमान हुआ और उसका राज्य बहुत दृढ़ हुआ।

:「?」:「」;

hā jí de ér zi yà duō ní yǎ qù jiàn suǒ luó mén de mǔ qīn bá shì bā , bá shì bā wèn tā shuō :「 nǐ lái shì wèi píng ān ma ?」 huí dá shuō :「 shì wèi píng ān 」;

तब हग्गीत का पुत्र अदोनिय्याह, सुलैमान की माता बतशेबा के पास आया, बतशेबा ने पूछा, “क्या तू मित्रभाव से आता है?”

:「。」:「。」

yòu shuō :「 wǒ yǒu huà duì nǐ shuō 。」 bá shì bā shuō :「 nǐ shuō ba 。」

उसने उत्तर दिया, “हाँ, मित्रभाव से!” फिर वह कहने लगा, “मुझे तुझ से एक बात कहनी है।” उसने कहा, “कह!”

:「

yà duō ní yǎ shuō :「 nǐ zhī dào guó yuán shì guī wǒ de , yǐ sè liè zhòng rén yě dōu yǎng wàng wǒ zuò wáng , bú liào , guó fǎn guī le wǒ xiōng dì , yīn tā dé guó shì chū hū yē hé huá 。

उसने कहा, “तुझे तो मालूम है कि राज्य मेरा हो गया था, और समस्त इस्राएली मेरी ओर मुँह किए थे, कि मैं राज्य करूँ; परन्तु अब राज्य पलटकर मेरे भाई का हो गया है, क्योंकि वह यहोवा की ओर से उसको मिला है।

。」:「。」

xiàn zài wǒ yǒu yí jiàn shì qiú nǐ , wàng nǐ bú yào tuī cí 。」 bá shì bā shuō :「 nǐ shuō ba 。」

इसलिए अब मैं तुझ से एक बात माँगता हूँ, मुझ को मना न करना2:16 मुझ को मना न करना: अर्थात् इन्कार करके मुझे लज्जा से मुँह छिपाने योग्य न छोड़ना।।” उसने कहा, “कहे जा।”

:「。」

tā shuō :「 qiú nǐ qǐng suǒ luó mén wáng jiāng shū niàn de nǚ zǐ yà bǐ shà cì wǒ wèi qī , yīn tā bì bù tuī cí nǐ 。」

उसने कहा, “राजा सुलैमान तुझे इन्कार नहीं करेगा; इसलिए उससे कह, कि वह मुझे शूनेमिन अबीशग को ब्याह दे।”

:「。」

bá shì bā shuō :「 hǎo , wǒ bì wèi nǐ duì wáng tí shuō 。」

बतशेबा ने कहा, “अच्छा, मैं तेरे लिये राजा से कहूँगी।”

便

yú shì , bá shì bā qù jiàn suǒ luó mén wáng , yào wèi yà duō ní yǎ tí shuō ; wáng qǐ lái yíng jiē , xiàng tā xià bài , jiù zuò zài wèi shàng , fēn fù rén wéi wáng mǔ shè yí zuò wèi , tā biàn zuò zài wáng de yòu biān 。

तब बतशेबा अदोनिय्याह के लिये राजा सुलैमान से बातचीत करने को उसके पास गई, और राजा उसकी भेंट के लिये उठा, और उसे दण्डवत् करके अपने सिंहासन पर बैठ गया: फिर राजा ने अपनी माता के लिये एक सिंहासन रख दिया, और वह उसकी दाहिनी ओर बैठ गई।

:「。」:「。」

bá shì bā shuō :「 wǒ yǒu yí jiàn xiǎo shì qiú nǐ , wàng nǐ bú yào tuī cí 。」 wáng shuō :「 qǐng mǔ qīn shuō , wǒ bì bù tuī cí 。」

तब वह कहने लगी, “मैं तुझ से एक छोटा सा वरदान माँगती हूँ इसलिए मुझ को मना न करना,” राजा ने कहा, “हे माता माँग; मैं तुझे इन्कार नहीं करूँगा।”

:「。」

bá shì bā shuō :「 qiú nǐ jiāng shū niàn de nǚ zǐ yà bǐ shà cì gěi nǐ gē ge yà duō ní yǎ wèi qī 。」

उसने कहा, “वह शूनेमिन अबीशग तेरे भाई अदोनिय्याह को ब्याह दी जाए।”

:「。」

suǒ luó mén wáng duì tā mǔ qīn shuō :「 wèi hé dān tì tā qiú shū niàn de nǚ zǐ yà bǐ shà ne ? yě kě yǐ wéi tā qiú guó ba ! tā shì wǒ de gē ge , tā yǒu jì sī yà bǐ yà tā hé xǐ lǔ yǎ de ér zi yuē yā wèi fǔ zuǒ 。」

राजा सुलैमान ने अपनी माता को उत्तर दिया, “तू अदोनिय्याह के लिये शूनेमिन अबीशग ही को क्यों माँगती है? उसके लिये राज्य भी माँग2:22 उसके लिये राज्य भी माँग: बतशेबा ने अदोनिय्याह के निवेदन में कोई संकट या शंका की बात नहीं देखी थी परन्तु इसके विपरीत सुलैमान तुरन्त सतर्क हो जाता है।, क्योंकि वह तो मेरा बड़ा भाई है, और उसी के लिये क्या! एब्यातार याजक और सरूयाह के पुत्र योआब के लिये भी माँग।”

:「

suǒ luó mén wáng jiù zhǐ zhe yē hé huá qǐ shì shuō :「 yà duō ní yǎ zhè huà shì zì jǐ sòng mìng , bù rán , yuàn shén chóng chóng dì jiàng fá yǔ wǒ 。

और राजा सुलैमान ने यहोवा की शपथ खाकर कहा, “यदि अदोनिय्याह ने यह बात अपने प्राण पर खेलकर न कही हो तो परमेश्वर मुझसे वैसा ही क्या वरन् उससे भी अधिक करे।

使。」

yē hé huá jiān lì wǒ , shǐ wǒ zuò zài fù qīn dà wèi de wèi shàng , zhào zhe suǒ yīng xǔ de huà wèi wǒ jiàn lì jiā shì ; xiàn zài wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , yà duō ní yǎ jīn rì bì bèi zhì sǐ 。」

अब यहोवा जिसने मुझे स्थिर किया, और मेरे पिता दाऊद की राजगद्दी पर विराजमान किया है और अपने वचन के अनुसार मेरा घर बसाया है, उसके जीवन की शपथ आज ही अदोनिय्याह मार डाला जाएगा।”

yú shì suǒ luó mén wáng chāi qiǎn yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ , jiāng yà duō ní yǎ shā sǐ 。

अतः राजा सुलैमान ने यहोयादा के पुत्र बनायाह को भेज दिया और उसने जाकर, उसको ऐसा मारा कि वह मर गया।

:「。」

wáng duì jì sī yà bǐ yà tā shuō :「 nǐ huí yà ná tū guī zì jǐ de tián dì qù ba ! nǐ běn shì gāi sǐ de , dàn yīn nǐ zài wǒ fù qīn dà wèi miàn qián tái guò zhǔ yē hé huá de yuē guì , yòu yǔ wǒ fù qīn tóng shòu yí qiè kǔ nàn , suǒ yǐ wǒ jīn rì bù jiāng nǐ shā sǐ 。」

तब एब्यातार याजक से राजा ने कहा, “अनातोत में अपनी भूमि को जा; क्योंकि तू भी प्राणदण्ड के योग्य है। आज के दिन तो मैं तुझे न मार डालूँगा, क्योंकि तू मेरे पिता दाऊद के सामने प्रभु यहोवा का सन्दूक उठाया करता था; और उन सब दुःखों में जो मेरे पिता पर पड़े थे तू भी दुःखी था।”

便

suǒ luó mén jiù gé chú yà bǐ yà tā , bù xǔ tā zuò yē hé huá de jì sī 。 zhè yàng , biàn yìng yàn yē hé huá zài shì luó lùn yǐ lì jiā suǒ shuō de huà 。

और सुलैमान ने एब्यातार को यहोवा के याजक होने के पद से उतार दिया, इसलिए कि जो वचन यहोवा ने एली के वंश के विषय में शीलो में कहा था, वह पूरा हो जाए।

yuē yā suī rán méi yǒu guī cóng yā shā lóng , què guī cóng le yà duō ní yǎ 。 tā tīng jiàn zhè fēng shēng , jiù táo dào yē hé huá de zhàng mù , zhuā zhù jì tán de jiǎo 。

इसका समाचार योआब तक पहुँचा; योआब अबशालोम के पीछे तो नहीं हो लिया था, परन्तु अदोनिय्याह के पीछे हो लिया था। तब योआब यहोवा के तम्बू को भाग गया, और वेदी के सींगों को पकड़ लिया।

:「。」:「。」

yǒu rén gào sù suǒ luó mén wáng shuō :「 yuē yā táo dào yē hé huá de zhàng mù , xiàn jīn zài jì tán de páng biān 。」 suǒ luó mén jiù chāi qiǎn yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ , shuō :「 nǐ qù jiāng tā shā sǐ 。」

जब राजा सुलैमान को यह समाचार मिला, “योआब यहोवा के तम्बू को भाग गया है, और वह वेदी के पास है,” तब सुलैमान ने यहोयादा के पुत्र बनायाह को यह कहकर भेज दिया, कि तू जाकर उसे मार डाल।

:「!」:「。」

bǐ ná yǎ lái dào yē hé huá de zhàng mù , duì yuē yā shuō :「 wáng fēn fù shuō , nǐ chū lái ba !」 tā shuō :「 wǒ bù chū qù , wǒ yào sǐ zài zhè lǐ 。」 bǐ ná yǎ jiù qù huí fù wáng , shuō yuē yā rú cǐ rú cǐ huí dá wǒ 。

तब बनायाह ने यहोवा के तम्बू के पास जाकर उससे कहा, “राजा की यह आज्ञा है, कि निकल आ।” उसने कहा, “नहीं, मैं यहीं मर जाऊँगा।” तब बनायाह ने लौटकर यह सन्देश राजा को दिया “योआब ने मुझे यह उत्तर दिया।”

:「

wáng shuō :「 nǐ kě yǐ zhào zhe tā de huà xíng , shā sǐ tā , jiāng tā zàng mái , hǎo jiào yuē yā liú wú gū rén xuè de zuì bù guī wǒ hé wǒ de fù jiā le 。

राजा ने उससे कहा, “उसके कहने के अनुसार उसको मार डाल, और उसे मिट्टी दे; ऐसा करके निर्दोषों का जो खून योआब ने किया है, उसका दोष तू मुझ पर से और मेरे पिता के घराने पर से दूर करेगा।

使

yē hé huá bì shǐ yuē yā liú rén xuè de zuì guī dào tā zì jǐ de tóu shàng ; yīn wèi tā yòng dāo shā le liǎng gè bǐ tā yòu yì yòu hǎo de rén , jiù shì yǐ sè liè yuán shuài ní ěr de ér zi yā ní ěr hé yóu dà yuán shuài yì tiē de ér zi yà mǎ sā , wǒ fù qīn dà wèi què bù zhī dào 。

और यहोवा उसके सिर वह खून लौटा देगा क्योंकि उसने मेरे पिता दाऊद के बिना जाने अपने से अधिक धर्मी और भले दो पुरुषों पर, अर्थात् इस्राएल के प्रधान सेनापति नेर के पुत्र अब्नेर और यहूदा के प्रधान सेनापति येतेर के पुत्र अमासा पर टूटकर उनको तलवार से मार डाला था।

。」

gù cǐ , liú zhè èr rén xuè de zuì bì guī dào yuē yā hé tā hòu yì de tóu shàng , zhí dào yǒng yuǎn ; wéi yǒu dà wèi hé tā de hòu yì , bìng tā de jiā yǔ guó , bì cóng yē hé huá nà lǐ dé píng ān , zhí dào yǒng yuǎn 。」

अतः योआब के सिर पर और उसकी सन्तान के सिर पर खून सदा तक रहेगा, परन्तु दाऊद और उसके वंश और उसके घराने और उसके राज्य पर यहोवा की ओर से शान्ति सदैव तक रहेगी।”

yú shì yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ shàng qù , jiāng yuē yā shā sǐ , zàng zài kuàng yě yuē yā zì jǐ de fén mù lǐ 。

तब यहोयादा के पुत्र बनायाह ने जाकर योआब को मार डाला; और उसको जंगल में उसी के घर में मिट्टी दी गई।

使

wáng jiù lì yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ zuò yuán shuài , dài tì yuē yā , yòu shǐ jì sī sā dū dài tì yà bǐ yà tā 。

तब राजा ने उसके स्थान पर यहोयादा के पुत्र बनायाह को प्रधान सेनापति ठहराया; और एब्यातार के स्थान पर सादोक याजक को ठहराया।

:「

wáng chāi qiǎn rén jiāng shì měi zhào lái , duì tā shuō :「 nǐ yào zài yē lù sā lěng jiàn zào fáng wū jū zhù , bù kě chū lái wǎng bié chù qù 。

तब राजा ने शिमी को बुलवा भेजा, और उससे कहा, “तू यरूशलेम में अपना एक घर बनाकर वहीं रहना और नगर से बाहर कहीं न जाना।

。」

nǐ dāng què shí dì zhī dào , nǐ hé rì chū lái guò jí lún xī , hé rì bì sǐ ! nǐ de zuì bì guī dào zì jǐ de tóu shàng 。」

तू निश्चय जान रख कि जिस दिन तू निकलकर किद्रोन नाले के पार उतरे, उसी दिन तू निःसन्देह मार डाला जाएगा, और तेरा लहू तेरे ही सिर पर पड़ेगा।”

:「。」

shì měi duì wáng shuō :「 zhè huà shèn hǎo ! wǒ zhǔ wǒ wáng zěn yàng shuō , pú rén bì zěn yàng xíng 。」 yú shì shì měi duō rì zhù zài yē lù sā lěng 。

शिमी ने राजा से कहा, “बात अच्छी है; जैसा मेरे प्रभु राजा ने कहा है, वैसा ही तेरा दास करेगा।” तब शिमी बहुत दिन यरूशलेम में रहा।

:「。」

guò le sān nián , shì měi de liǎng gè pú rén táo dào jiā tè wáng mǎ jiā de ér zǐ yà jí nà lǐ qù 。 yǒu rén gào sù shì měi shuō :「 nǐ de pú rén zài jiā tè 。」

परन्तु तीन वर्ष के व्यतीत होने पर शिमी के दो दास, गत नगर के राजा माका के पुत्र आकीश के पास भाग गए, और शिमी को यह समाचार मिला, “तेरे दास गत में हैं।”

shì měi qǐ lái , bèi shàng lǘ , wǎng jiā tè dào yà jí nà lǐ qù zhǎo tā de pú rén , jiù cóng jiā tè dài tā pú rén huí lái 。

तब शिमी उठकर अपने गदहे पर काठी कसकर, अपने दास को ढूँढ़ने के लिये गत को आकीश के पास गया, और अपने दासों को गत से ले आया।

:「。」

yǒu rén gào sù suǒ luó mén shuō :「 shì měi chū yē lù sā lěng wǎng jiā tè qù , huí lái le 。」

जब सुलैमान राजा को इसका समाचार मिला, “शिमी यरूशलेम से गत को गया, और फिर लौट आया है,”

:「:『。』

wáng jiù chāi qiǎn rén jiāng shì měi zhào le lái , duì tā shuō :「 wǒ qǐ bú shì jiào nǐ zhǐ zhe yē hé huá qǐ shì , bìng qiě jǐng jiè nǐ shuō 『 nǐ dāng què shí dì zhī dào , nǐ nǎ rì chū lái wǎng bié chù qù , nà rì bì sǐ 』 ma ? nǐ yě duì wǒ shuō :『 zhè huà shèn hǎo , wǒ bì tīng cóng 。』

तब उसने शिमी को बुलवा भेजा, और उससे कहा, “क्या मैंने तुझे यहोवा की शपथ न खिलाई थी? और तुझ से चिताकर न कहा था, ‘यह निश्चय जान रख कि जिस दिन तू निकलकर कहीं चला जाए, उसी दिन तू निःसन्देह मार डाला जाएगा?’ और क्या तूने मुझसे न कहा था, ‘जो बात मैंने सुनी, वह अच्छी है?’

?」

xiàn zài nǐ wèi hé bù zūn shǒu nǐ zhǐ zhe yē hé huá qǐ de shì hé wǒ suǒ fēn fù nǐ de mìng lìng ne ?」

फिर तूने यहोवा की शपथ और मेरी दृढ़ आज्ञा क्यों नहीं मानी?”

:「使

wáng yòu duì shì měi shuō :「 nǐ xiàng wǒ fù qīn dà wèi suǒ xíng de yí qiè è shì , nǐ zì jǐ xīn lǐ yě zhī dào , suǒ yǐ yē hé huá bì shǐ nǐ de zuì è guī dào zì jǐ de tóu shàng ;

और राजा ने शिमी से कहा, “तू आप ही अपने मन में उस सब दुष्टता को जानता है, जो तूने मेरे पिता दाऊद से की थी? इसलिए यहोवा तेरे सिर पर तेरी दुष्टता लौटा देगा।

。」

wéi yǒu suǒ luó mén wáng bì dé fú , bìng qiě dà wèi de guó wèi bì zài yē hé huá miàn qián jiān dìng , zhí dào yǒng yuǎn 。」

परन्तु राजा सुलैमान धन्य रहेगा, और दाऊद का राज्य यहोवा के सामने सदैव दृढ़ रहेगा।”

便

yú shì wáng fēn fù yē hé yē dà de ér zi bǐ ná yǎ , tā jiù qù shā sǐ shì měi 。 zhè yàng , biàn jiān dìng le suǒ luó mén de guó wèi 。

तब राजा ने यहोयादा के पुत्र बनायाह को आज्ञा दी, और उसने बाहर जाकर, उसको ऐसा मारा कि वह भी मर गया। इस प्रकार सुलैमान के हाथ में राज्य दृढ़ हो गया।

इस अध्याय पर स्वयं को परखें

10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।