中文圣经

2 इतिहास 32

ज्ञात 0/337

西

zhè qián chéng de shì yǐ hòu , yà shù wáng xī ná jī lì lái qīn rù yóu dà , wéi kùn yí qiè jiān gù chéng , xiǎng yào gōng pò zhàn jù 。

इन बातों और ऐसे प्रबन्ध के बाद अश्शूर के राजा सन्हेरीब ने आकर यहूदा में प्रवेश कर और गढ़वाले नगरों के विरुद्ध डेरे डालकर उनको अपने लाभ के लिये लेना चाहा।

西西

xī xī jiā jiàn xī ná jī lì lái , dìng yì yào gōng dǎ yē lù sā lěng ,

यह देखकर कि सन्हेरीब निकट आया है और यरूशलेम से लड़ने की इच्छा करता है,

jiù yǔ shǒu lǐng hé yǒng shì shāng yì , sāi zhù chéng wài de quán yuán ; tā men jiù dōu bāng zhù tā 。

हिजकिय्याह ने अपने हाकिमों और वीरों के साथ यह सम्मति की, कि नगर के बाहर के सोतों को पटवा दें32:3 सोतों को पटवा दें: हिजकिय्याह का उद्देश्य दो मुखी था। अश्शूरों को निवास करने के लिए बाहरी सोतों को दिखा दें और उनका पानी भूमिगत शहर में लाएँ कि घेराव के समय उनके पास कमी न हो।; और उन्होंने उसकी सहायता की।

:「?」

yú shì yǒu xǔ duō rén jù jí , sāi le yí qiè quán yuán , bìng tōng liú guó zhōng de xiǎo hé , shuō :「 yà shù wáng lái , wèi hé ràng tā dé zhe xǔ duō shuǐ ne ?」

इस पर बहुत से लोग इकट्ठे हुए, और यह कहकर कि, “अश्शूर के राजा क्यों यहाँ आएँ, और आकर बहुत पानी पाएँ,” उन्होंने सब सोतों को रोक दिया और उस नदी को सुखा दिया जो देश के मध्य से होकर बहती थी।

西

xī xī jiā lì tú zì qiáng , jiù xiū zhù suǒ yǒu chāi huǐ de chéng qiáng , gāo yǔ chéng lóu xiāng qí ; zài chéng wài yòu zhù yì chéng , jiān gù dà wèi chéng de mǐ luó , zhì zào le xǔ duō jūn qì 、 dùn pái ;

फिर हिजकिय्याह ने हियाव बाँधकर शहरपनाह जहाँ कहीं टूटी थी, वहाँ-वहाँ उसको बनवाया, और उसे गुम्मटों के बराबर ऊँचा किया और बाहर एक और शहरपनाह बनवाई, और दाऊदपुर में मिल्लो को दृढ़ किया। और बहुत से हथियार और ढालें भी बनवाईं।

shè lì jūn zhǎng guǎn lǐ bǎi xìng , jiāng tā men zhāo jù zài chéng mén de kuān kuò chù , yòng huà miǎn lì tā men , shuō :

तब उसने प्रजा के ऊपर सेनापति नियुक्त किए और उनको नगर के फाटक के चौक में इकट्ठा किया, और यह कहकर उनको धीरज दिया,

「 nǐ men dāng gāng qiáng zhuàng dǎn , bú yào yīn yà shù wáng hé gēn suí tā de dà jūn kǒng jù 、 jīng huāng ; yīn wèi yǔ wǒ men tóng zài de , bǐ yǔ tā men tóng zài de gèng dà 。

“हियाव बाँधो और दृढ़ हो तुम न तो अश्शूर के राजा से डरो और न उसके संग की सारी भीड़ से, और न तुम्हारा मन कच्चा हो; क्योंकि जो हमारे साथ है, वह उसके संगियों से बड़ा है।

。」西

yǔ tā men tóng zài de shì ròu bì , yǔ wǒ men tóng zài de shì yē hé huá — wǒ men de shén , tā bì bāng zhù wǒ men , wèi wǒ men zhēng zhàn 。」 bǎi xìng jiù kào yóu dà wáng xī xī jiā de huà , ān rán wú jù le 。

अर्थात् उसका सहारा तो मनुष्य ही है परन्तु हमारे साथ, हमारी सहायता और हमारी ओर से युद्ध करने को हमारा परमेश्वर यहोवा है।” इसलिए प्रजा के लोग यहूदा के राजा हिजकिय्याह की बातों पर भरोसा किए रहे।

西西

cǐ hòu , yà shù wáng xī ná jī lì hé tā de quán jūn gōng dǎ lā jí , jiù chāi qiǎn chén pú dào yē lù sā lěng jiàn yóu dà wáng xī xī jiā hé yí qiè zài yē lù sā lěng de yóu dà rén , shuō :

इसके बाद अश्शूर का राजा सन्हेरीब जो सारी सेना समेत लाकीश के सामने पड़ा था, उसने अपने कर्मचारियों को यरूशलेम में यहूदा के राजा हिजकिय्याह और उन सब यहूदियों से जो यरूशलेम में थे यह कहने के लिये भेजा,

西:『

「 yà shù wáng xī ná jī lì rú cǐ shuō :『 nǐ men yǐ kào shén me , hái zài yē lù sā lěng shòu kùn ne ?

“अश्शूर का राजा सन्हेरीब कहता है, कि तुम्हें किसका भरोसा है जिससे कि तुम घिरे हुए यरूशलेम में बैठे हो?

西 」,使

xī xī jiā duì nǐ men shuō 「 yē hé huá — wǒ men de shén bì jiù wǒ men tuō lí yà shù wáng de shǒu 」, zhè bú shì yòu huò nǐ men , shǐ nǐ men shòu jī kě ér sǐ ma ?

क्या हिजकिय्याह तुम से यह कहकर कि हमारा परमेश्वर यहोवा हमको अश्शूर के राजा के पंजे से बचाएगा तुम्हें नहीं भरमाता है कि तुम को भूखा प्यासा मारे?

西

zhè xī xī jiā qǐ bú shì fèi qù yē hé huá de qiū tán hé jì tán , fēn fù yóu dà yǔ yē lù sā lěng de rén shuō 「 nǐ men dāng zài yí gè tán qián jìng bài , zài qí shàng shāo xiāng 」 ma ?

क्या उसी हिजकिय्याह ने उसके ऊँचे स्थान और वेदियों को दूर करके यहूदा और यरूशलेम को आज्ञा नहीं दी, कि तुम एक ही वेदी के सामने दण्डवत् करना और उसी पर धूप जलाना?

wǒ yǔ wǒ liè zǔ xiàng liè bāng suǒ xíng de , nǐ men qǐ bù zhī dào ma ? liè bāng de shén hé cháng néng jiù zì jǐ de guó tuō lí wǒ shǒu ne ?

क्या तुम को मालूम नहीं, कि मैंने और मेरे पुरखाओं ने देश-देश के सब लोगों से क्या-क्या किया है? क्या उन देशों की जातियों के देवता किसी भी उपाय से अपने देश को मेरे हाथ से बचा सके?

wǒ liè zǔ suǒ miè de guó , nà xiē shén zhōng shuí néng jiù zì jǐ de mín tuō lí wǒ shǒu ne ? nán dào nǐ men de shén néng jiù nǐ men tuō lí wǒ shǒu ma ?

जितनी जातियों का मेरे पुरखाओं ने सत्यानाश किया है उनके सब देवताओं में से ऐसा कौन था जो अपनी प्रजा को मेरे हाथ से बचा सका हो? फिर तुम्हारा देवता तुम को मेरे हाथ से कैसे बचा सकेगा?

西。』」

suǒ yǐ nǐ men bú yào jiào xī xī jiā zhè yàng qī hǒng yòu huò nǐ men , yě bú yào xìn tā ; yīn wèi méi yǒu yì guó yì bāng de shén néng jiù zì jǐ de mín tuō lí wǒ shǒu hé wǒ liè zǔ de shǒu , hé kuàng nǐ men de shén gèng bù néng jiù nǐ men tuō lí wǒ de shǒu 。』」

अब हिजकिय्याह तुम को इस रीति से भरमाने अथवा बहकाने न पाए, और तुम उस पर विश्वास न करो, क्योंकि किसी जाति या राज्य का कोई देवता अपनी प्रजा को न तो मेरे हाथ से और न मेरे पुरखाओं के हाथ से बचा सका। यह निश्चय है कि तुम्हारा देवता तुम को मेरे हाथ से नहीं बचा सकेगा।”

西 西

xī ná jī lì de chén pú hái yǒu bié de huà huǐ bàng yē hé huá shén hé tā pú rén xī xī jiā 。

इससे भी अधिक उसके कर्मचारियों ने यहोवा परमेश्वर की, और उसके दास हिजकिय्याह की निन्दा की।

西 :「西。」

xī ná jī lì yě xiě xìn huǐ bàng yē hé huá — yǐ sè liè de shén shuō :「 liè bāng de shén jì bù néng jiù tā de mín tuō lí wǒ shǒu , xī xī jiā de shén yě bù néng jiù tā de mín tuō lí wǒ shǒu le 。」

फिर उसने ऐसा एक पत्र भेजा, जिसमें इस्राएल के परमेश्वर यहोवा की निन्दा की ये बातें लिखी थीं: “जैसे देश-देश की जातियों के देवताओं ने अपनी-अपनी प्रजा को मेरे हाथ से नहीं बचाया वैसे ही हिजकिय्याह का देवता भी अपनी प्रजा को मेरे हाथ से नहीं बचा सकेगा।”

便

yà shù wáng de chén pú yòng yóu dà yán yǔ xiàng yē lù sā lěng chéng shàng de mín dà shēng hū jiào , yào jīng xià tā men , rǎo luàn tā men , yǐ biàn qǔ chéng 。

और उन्होंने ऊँचे शब्द से उन यरूशलेमियों को जो शहरपनाह पर बैठे थे, यहूदी बोली में पुकारा, कि उनको डराकर घबराहट में डाल दें जिससे नगर को ले लें।

tā men lùn yē lù sā lěng de shén , rú tóng lùn shì shàng rén shǒu suǒ zào de shén yí yàng 。

उन्होंने यरूशलेम के परमेश्वर की ऐसी चर्चा की, कि मानो पृथ्वी के देश-देश के लोगों के देवताओं के बराबर हो, जो मनुष्यों के बनाए हुए हैं।

西

xī xī jiā wáng hé yà mó sī de ér zi xiān zhī yǐ sài yà yīn cǐ dǎo gào , xiàng tiān hū qiú 。

तब इन घटनाओं के कारण राजा हिजकिय्याह और आमोस के पुत्र यशायाह नबी दोनों ने प्रार्थना की और स्वर्ग की ओर दुहाई दी।

使

yē hé huá jiù chāi qiǎn yí gè shǐ zhě jìn rù yà shù wáng yíng zhōng , bǎ suǒ yǒu dà néng de yǒng shì hé guān zhǎng 、 jiàng shuài jìn dōu miè le 。 yà shù wáng mǎn miàn hán xiū dì huí dào běn guó , jìn le tā shén de miào zhōng , yǒu tā qīn shēng de ér zi zài nà lǐ yòng dāo shā le tā 。

तब यहोवा ने एक दूत भेज दिया, जिसने अश्शूर के राजा की छावनी में सब शूरवीरों, प्रधानों और सेनापतियों को नष्ट किया। अतः वह लज्जित होकर, अपने देश को लौट गया। और जब वह अपने देवता के भवन में था, तब उसके निज पुत्रों ने वहीं उसे तलवार से मार डाला।

西西

zhè yàng , yē hé huá jiù xī xī jiā hé yē lù sā lěng de jū mín tuō lí yà shù wáng xī ná jī lì de shǒu , yě tuō lí yí qiè chóu dí de shǒu , yòu cì tā men sì jìng píng ān 。

अतः यहोवा ने हिजकिय्याह और यरूशलेम के निवासियों को अश्शूर के राजा सन्हेरीब और अपने सब शत्रुओं के हाथ से बचाया, और चारों ओर उनकी अगुआई की।

西西

yǒu xǔ duō rén dào yē lù sā lěng , jiāng gòng wù xiàn yǔ yē hé huá , yòu jiāng bǎo wù sòng gěi yóu dà wáng xī xī jiā 。 cǐ hòu , xī xī jiā zài liè bāng rén de yǎn zhōng kàn wèi zūn dà 。

तब बहुत लोग यरूशलेम को यहोवा के लिये भेंट और यहूदा के राजा हिजकिय्याह के लिये अनमोल वस्तुएँ ले आने लगे, और उस समय से वह सब जातियों की दृष्टि में महान ठहरा।

西

nà shí xī xī jiā bìng dé yào sǐ , jiù dǎo gào yē hé huá , yē hé huá yīng yǔn tā , cì tā yí gè zhào tou 。

उन दिनों हिजकिय्याह ऐसा रोगी हुआ, कि वह मरने पर था, तब उसने यहोवा से प्रार्थना की; और उसने उससे बातें करके उसके लिये एक चिन्ह दिया।

西忿

xī xī jiā què méi yǒu zhào tā suǒ méng de ēn bào dá yē hé huá ; yīn tā xīn lǐ jiāo ào , suǒ yǐ fèn nù yào lín dào tā hé yóu dà bìng yē lù sā lěng 。

परन्तु हिजकिय्याह ने उस उपकार का बदला न दिया, क्योंकि उसका मन फूल उठा था32:25 उसका मन फूल उठा था: हिजकिय्याह का गर्व बाबेल के दूतों को अपना खजाना दिखाने से प्रगट होता है।। इस कारण उसका कोप उस पर और यहूदा और यरूशलेम पर भड़का।

西忿西

dàn xī xī jiā hé yē lù sā lěng de jū mín jué de xīn lǐ jiāo ào , jiù yì tóng zì bēi , yǐ zhì yē hé huá de fèn nù zài xī xī jiā de rì zi méi yǒu lín dào tā men 。

तब हिजकिय्याह यरूशलेम के निवासियों समेत अपने मन के फूलने के कारण दीन हो गया, इसलिए यहोवा का क्रोध उन पर हिजकिय्याह के दिनों में न भड़का।

西

xī xī jiā dà yǒu zūn róng zī cái , jiàn zào fǔ kù , shōu cáng jīn yín 、 bǎo shí 、 xiāng liào 、 dùn pái , hé gè yàng de bǎo qì ,

हिजकिय्याह को बहुत ही धन और वैभव मिला; और उसने चाँदी, सोने, मणियों, सुगन्ध-द्रव्य, ढालों और सब प्रकार के मनभावने पात्रों के लिये भण्डार बनवाए।

yòu jiàn zào cāng fáng , shōu cáng wǔ gǔ 、 xīn jiǔ , hé yóu , yòu wèi gè lèi shēng chù gài péng lì quān ;

फिर उसने अन्न, नया दाखमधु, और टटका तेल के लिये भण्डार, और सब भाँति के पशुओं के लिये थान, और भेड़-बकरियों के लिये भेड़शालाएँ बनवाईं।

bìng qiě jiàn lì chéng yì , hái yǒu xǔ duō de yáng qún niú qún , yīn wèi shén cì tā jí duō de cái chǎn 。

उसने नगर बसाए, और बहुत ही भेड़-बकरियों और गाय-बैलों की सम्पत्ति इकट्ठा कर ली, क्योंकि परमेश्वर ने उसे बहुत सा धन दिया था।

西西西

zhè xī xī jiā yě sāi zhù jī xùn de shàng yuán , yǐn shuǐ zhí xià , liú zài dà wèi chéng de xī biān 。 xī xī jiā suǒ xíng de shì jìn dōu hēng tōng 。

उसी हिजकिय्याह ने गीहोन नामक नदी के ऊपर के सोते को पाटकर उस नदी को नीचे की ओर दाऊदपुर के पश्चिम की ओर सीधा पहुँचाया, और हिजकिय्याह अपने सब कामों में सफल होता था।

使西访

wéi yǒu yí jiàn shì , jiù shì bā bǐ lún wáng chāi qiǎn shǐ zhě lái jiàn xī xī jiā , fǎng wèn guó zhōng suǒ xiàn de qí shì ; zhè jiàn shì shén lí kāi tā , yào shì yàn tā , hǎo zhī dào tā xīn nèi rú hé 。

तो भी जब बाबेल के हाकिमों ने उसके पास उसके देश में किए हुए अद्भुत कामों के विषय पूछने को दूत भेजे तब परमेश्वर ने उसको इसलिए छोड़ दिया, कि उसको परखकर उसके मन का सारा भेद जान ले।

西

xī xī jiā qí yú de shì hé tā de shàn xíng dōu xiě zài yà mó sī de ér zǐ xiān zhī yǐ sài yà de mò shì shū shàng hé yóu dà 、 yǐ sè liè de zhū wáng jì shàng 。

हिजकिय्याह के और काम, और उसके भक्ति के काम आमोस के पुत्र यशायाह नबी के दर्शन नामक पुस्तक में, और यहूदा और इस्राएल के राजाओं के इतिहास की पुस्तक में लिखे हैं।

西西

xī xī jiā yǔ tā liè zǔ tóng shuì , zàng zài dà wèi zǐ sūn de gāo líng shàng 。 tā sǐ de shí hòu , yóu dà rén hé yē lù sā lěng de jū mín dōu zūn jìng tā 。 tā ér zi mǎ ná xī jiē xù tā zuò wáng 。

अन्त में हिजकिय्याह मरकर अपने पुरखाओं के संग जा मिला और उसको दाऊद की सन्तान के कब्रिस्तान की चढ़ाई पर मिट्टी दी गई, और सब यहूदियों और यरूशलेम के निवासियों ने उसकी मृत्यु पर उसका आदरमान किया। उसका पुत्र मनश्शे उसके स्थान पर राज्य करने लगा।

इस अध्याय पर स्वयं को परखें

10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।