中文圣经

2 राजाओं 4

ज्ञात 0/349

:「。」

yǒu yí gè xiān zhī mén tú de qī āi qiú yǐ lì shā shuō :「 nǐ pú rén — wǒ zhàng fu sǐ le , tā jìng wèi yē hé huá shì nǐ suǒ zhī dào de 。 xiàn zài yǒu zhài zhǔ lái , yào qǔ wǒ liǎng gè ér zi zuò nú pú 。」

भविष्यद्वक्ताओं के दल में से एक की स्त्री ने एलीशा की दुहाई देकर कहा, “तेरा दास मेरा पति मर गया, और तू जानता है कि वह यहोवा का भय माननेवाला था, और जिसका वह कर्जदार था, वह आया है कि मेरे दोनों पुत्रों को अपने दास बनाने के लिये ले जाए।”

:「?」:「。」

yǐ lì shā wèn tā shuō :「 wǒ kě yǐ wéi nǐ zuò shén me ne ? nǐ gào sù wǒ , nǐ jiā lǐ yǒu shén me ?」 tā shuō :「 bì nǚ jiā zhōng chú le yì píng yóu zhī wài , méi yǒu shén me 。」

एलीशा ने उससे पूछा, “मैं तेरे लिये क्या करूँ? मुझे बता कि तेरे घर में क्या है?” उसने कहा, “तेरी दासी के घर में एक हाण्डी तेल को छोड़ और कुछ नहीं है।”

:「

yǐ lì shā shuō :「 nǐ qù , xiàng nǐ zhòng lín shè jiè kōng qì mǐn , bú yào shǎo jiè ;

उसने कहा, “तू बाहर जाकर अपनी सब पड़ोसिनों से खाली बर्तन माँग ले आ, और थोड़े बर्तन न लाना।

。」

huí dào jiā lǐ , guān shàng mén , nǐ hé nǐ ér zǐ zài lǐ miàn jiāng yóu dǎo zài suǒ yǒu de qì mǐn lǐ , dǎo mǎn le de fàng zài yì biān 。」

फिर तू अपने बेटों समेत अपने घर में जा, और द्वार बन्द करके उन सब बरतनों में तेल उण्डेल देना, और जो भर जाए उन्हें अलग रखना।”

yú shì , fù rén lí kāi yǐ lì shā qù le , guān shàng mén , zì jǐ hé ér zi zài lǐ miàn ; ér zi bǎ qì mǐn ná lái , tā jiù dǎo yóu 。

तब वह उसके पास से चली गई, और अपने बेटों समेत अपने घर जाकर द्वार बन्द किया; तब वे तो उसके पास बर्तन लाते गए और वह उण्डेलती गई।

:「。」:「。」

qì mǐn dōu mǎn le , tā duì ér zi shuō :「 zài gěi wǒ ná qì mǐn lái 。」 ér zi shuō :「 zài méi yǒu qì mǐn le 。」 yóu jiù zhǐ zhù le 。

जब बर्तन भर गए, तब उसने अपने बेटे से कहा, “मेरे पास एक और भी ले आ;” उसने उससे कहा, “और बर्तन तो नहीं रहा।” तब तेल रुक गया।

:「。」

fù rén qù gào sù shén rén , shén rén shuō :「 nǐ qù mài yóu huán zhài , suǒ shèng de nǐ hé nǐ ér zi kě yǐ kào zhe dù rì 。」

तब उसने जाकर परमेश्वर के भक्त को यह बता दिया। और उसने कहा, “जा तेल बेचकर ऋण भर दे; और जो रह जाए, उससे तू अपने पुत्रों सहित अपना निर्वाह करना।”

yí rì , yǐ lì shā zǒu dào shū niàn , zài nà lǐ yǒu yí gè dà hù de fù rén qiáng liú tā chī fàn 。 cǐ hòu , yǐ lì shā měi cóng nà lǐ jīng guò jiù jìn qù chī fàn 。

फिर एक दिन की बात है कि एलीशा शूनेम को गया, जहाँ एक कुलीन स्त्री थी, और उसने उसे रोटी खाने के लिये विनती करके विवश किया। अतः जब जब वह उधर से जाता, तब-तब वह वहाँ रोटी खाने को उतरता था।

:「

fù rén duì zhàng fū shuō :「 wǒ kàn chū nà cháng cóng wǒ men zhè lǐ jīng guò de shì shèng jié de shén rén 。

और उस स्त्री ने अपने पति से कहा, “सुन यह जो बार बार हमारे यहाँ से होकर जाया करता है वह मुझे परमेश्वर का कोई पवित्र भक्त जान पड़ता है।

。」

wǒ men kě yǐ wéi tā zài qiáng shàng gài yì jiān xiǎo lóu , zài qí zhōng ān fàng chuáng tà 、 zhuō zǐ 、 yǐ zi 、 dēng tái , tā lái dào wǒ men zhè lǐ , jiù kě yǐ zhù zài qí jiān 。」

हम दीवार पर एक छोटी उपरौठी कोठरी बनाएँ, और उसमें उसके लिये एक खाट, एक मेज, एक कुर्सी और एक दीवट रखें, कि जब जब वह हमारे यहाँ आए, तब-तब उसी में टिका करे।”

yí rì , yǐ lì shā lái dào nà lǐ , jiù jìn le nà lóu tǎng wò 。

एक दिन की बात है, कि वह वहाँ जाकर उस उपरौठी कोठरी में टिका और उसी में लेट गया।

西:「。」

yǐ lì shā fēn fù pú rén jī hā xī shuō :「 nǐ jiào zhè shū niàn fù rén lái 。」 tā jiù bǎ fù rén jiào le lái , fù rén zhàn zài yǐ lì shā miàn qián 。

और उसने अपने सेवक गेहजी से कहा, “उस शूनेमिन को बुला ले।” उसके बुलाने से वह उसके सामने खड़ी हुई।

:「?」:「。」

yǐ lì shā fēn fù pú rén shuō :「 nǐ duì tā shuō : nǐ jì wèi wǒ men fèi le xǔ duō xīn sī , kě yǐ wéi nǐ zuò shén me ne ? nǐ xiàng wáng huò yuán shuài yǒu suǒ qiú de méi yǒu ?」 tā huí dá shuō :「 wǒ zài wǒ běn xiāng ān jū wú shì 。」

तब उसने गेहजी से कहा, “इससे कह, कि तूने हमारे लिये ऐसी बड़ी चिन्ता की है, तो तेरे लिये क्या किया जाए? क्या तेरी चर्चा राजा, या प्रधान सेनापति से की जाए?” उसने उत्तर दिया, “मैं तो अपने ही लोगों में रहती हूँ4:13 मैं तो अपने ही लोगों में रहती हूँ: उस स्त्री ने एलीशा के प्रस्ताव को ठुकरा दिया। उसके पास किसी की बुराई की शिकायत नहीं थी, उसका किसी पड़ोसी से झगड़ा नहीं था, जिसके कारण उसे किसी अधिकारी की सहायता की आवश्यकता हो।।”

:「?」西:「。」

yǐ lì shā duì pú rén shuō :「 jiū jìng dāng wèi tā zuò shén me ne ?」 jī hā xī shuō :「 tā méi yǒu ér zi , tā zhàng fu yě lǎo le 。」

फिर उसने कहा, “तो इसके लिये क्या किया जाए?” गेहजी ने उत्तर दिया, “निश्चय उसके कोई लड़का नहीं, और उसका पति बूढ़ा है।”

:「。」

yǐ lì shā shuō :「 zài jiào tā lái 。」 yú shì jiào le tā lái , tā jiù zhàn zài mén kǒu 。

उसने कहा, “उसको बुला ले।” और जब उसने उसे बुलाया, तब वह द्वार में खड़ी हुई।

:「。」:「。」

yǐ lì shā shuō :「 míng nián dào zhè shí hòu , nǐ bì bào yí gè ér zǐ 。」 tā shuō :「 shén rén , wǒ zhǔ a , bú yào nà yàng qī hǒng bì nǚ 。」

तब उसने कहा, “वसन्त ऋतु में दिन पूरे होने पर तू एक बेटा छाती से लगाएगी।” स्त्री ने कहा, “हे मेरे प्रभु! हे परमेश्वर के भक्त ऐसा नहीं, अपनी दासी को धोखा न दे।”

怀

fù rén guǒ rán huái yùn , dào le nà shí hòu , shēng le yí gè ér zi , zhèng rú yǐ lì shā suǒ shuō de 。

स्त्री को गर्भ रहा, और वसन्त ऋतु का जो समय एलीशा ने उससे कहा था, उसी समय जब दिन पूरे हुए, तब उसके पुत्र उत्पन्न हुआ।

hái zi jiàn jiàn zhǎng dà , yí rì dào tā fù qīn hé shōu gē de rén nà lǐ ,

जब लड़का बड़ा हो गया, तब एक दिन वह अपने पिता के पास लवनेवालों के निकट निकल गया।

:「!」:「。」

tā duì fù qīn shuō :「 wǒ de tóu a , wǒ de tóu a !」 tā fù qīn duì pú rén shuō :「 bǎ tā bào dào tā mǔ qīn nà lǐ 。」

और उसने अपने पिता से कहा, “आह! मेरा सिर, आह! मेरा सिर।” तब पिता ने अपने सेवक से कहा, “इसको इसकी माता के पास ले जा।”

pú rén bào qù , jiāo gěi tā mǔ qīn ; hái zi zuò zài mǔ qīn de xī shàng , dào shǎng wǔ jiù sǐ le 。

वह उसे उठाकर उसकी माता के पास ले गया, फिर वह दोपहर तक उसके घुटनों पर बैठा रहा, तब मर गया।

tā mǔ qīn bào tā shàng le lóu , jiāng tā fàng zài shén rén de chuáng shàng , guān shàng mén chū lái ,

तब उसने चढ़कर उसको परमेश्वर के भक्त की खाट पर लिटा दिया, और निकलकर किवाड़ बन्द किया, तब उतर गई।

:「。」

hū jiào tā zhàng fu shuō :「 nǐ jiào yí gè pú rén gěi wǒ qiān yì pǐ lǘ lái , wǒ yào kuài kuài dì qù jiàn shén rén , jiù huí lái 。」

तब उसने अपने पति से पुकारकर कहा, “मेरे पास एक सेवक और एक गदही तुरन्त भेज दे कि मैं परमेश्वर के भक्त के यहाँ झटपट हो आऊँ।”

:「?」:「。」

zhàng fu shuō :「 jīn rì bú shì yuè shuò , yě bú shì ān xī rì , nǐ wèi hé yào qù jiàn tā ne ?」 fù rén shuō :「 píng ān wú shì 。」

उसने कहा, “आज तू उसके यहाँ क्यों जाएगी? आज न तो नये चाँद का, और न विश्राम का दिन है;” उसने कहा, “कल्याण होगा।”

:「。」

yú shì bèi shàng lǘ , duì pú rén shuō :「 nǐ kuài kuài gǎn zhe zǒu , wǒ ruò bù fēn fù nǐ , jiù bú yào chí màn 。」

तब उस स्त्री ने गदही पर काठी बाँधकर अपने सेवक से कहा, “हाँके चल; और मेरे कहे बिना हाँकने में ढिलाई न करना।”

西:「

fù rén jiù wǎng jiā mì shān qù jiàn shén rén 。 shén rén yuǎn yuǎn dì kàn jiàn tā , duì pú rén jī hā xī shuō :「 kàn nǎ , shū niàn de fù rén lái le !

तो वह चलते-चलते कर्मेल पर्वत को परमेश्वर के भक्त के निकट पहुँची। उसे दूर से देखकर परमेश्वर के भक्त ने अपने सेवक गेहजी से कहा, “देख, उधर तो वह शूनेमिन है।

?」:「。」

nǐ pǎo qù yíng jiē tā , wèn tā shuō : nǐ píng ān ma ? nǐ zhàng fu píng ān ma ? hái zi píng ān ma ?」 tā shuō :「 píng ān 。」

अब उससे मिलने को दौड़ जा, और उससे पूछ, कि तू कुशल से है? तेरा पति भी कुशल से है? और लड़का भी कुशल से है?” पूछने पर स्त्री ने उत्तर दिया, “हाँ, कुशल से हैं।”

西:「。」

fù rén shàng le shān , dào shén rén nà lǐ , jiù bào zhù shén rén de jiǎo 。 jī hā xī qián lái yào tuī kāi tā , shén rén shuō :「 yóu tā ba ! yīn wèi tā xīn lǐ chóu kǔ , yē hé huá xiàng wǒ yǐn mán , méi yǒu zhǐ shì wǒ 。」

वह पहाड़ पर परमेश्वर के भक्त के पास पहुँची, और उसके पाँव पकड़ने लगी4:27 उसके पाँव पकड़ने लगी: पाँव पकड़ना या घुटने छूना याचना को बाध्य करने के लिए समझा जाता था।, तब गेहजी उसके पास गया, कि उसे धक्का देकर हटाए, परन्तु परमेश्वर के भक्त ने कहा, “उसे छोड़ दे, उसका मन व्याकुल है; परन्तु यहोवा ने मुझ को नहीं बताया, छिपा ही रखा है।”

:「?」

fù rén shuō :「 wǒ hé cháng xiàng wǒ zhǔ qiú guò ér zi ne ? wǒ qǐ méi yǒu shuō guò , bú yào qī hǒng wǒ ma ?」

तब वह कहने लगी, “क्या मैंने अपने प्रभु से पुत्र का वर माँगा था? क्या मैंने न कहा था मुझे धोखा न दे?”

西:「。」

yǐ lì shā fēn fù jī hā xī shuō :「 nǐ shù shàng yāo , shǒu ná wǒ de zhàng qián qù ; ruò yù jiàn rén , bú yào xiàng tā wèn ān ; rén ruò xiàng nǐ wèn ān , yě bú yào huí dá ; yào bǎ wǒ de zhàng fàng zài hái zi liǎn shàng 。」

तब एलीशा ने गेहजी से कहा, “अपनी कमर बाँध, और मेरी छड़ी हाथ में लेकर चला जा, मार्ग में यदि कोई तुझे मिले तो उसका कुशल न पूछना, और कोई तेरा कुशल पूछे, तो उसको उत्तर न देना, और मेरी यह छड़ी उस लड़के के मुँह पर रख देना।” (लूका 10:4, लूका 12:35)

:「。」

hái zǐ de mǔ qīn shuō :「 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá , yòu gǎn zài nǐ miàn qián qǐ shì , wǒ bì bù lí kāi nǐ 。」 yú shì yǐ lì shā qǐ shēn , suí zhe tā qù le 。

तब लड़के की माँ ने एलीशा से कहा, “यहोवा के और तेरे जीवन की शपथ मैं तुझे न छोड़ूँगी।” तो वह उठकर उसके पीछे-पीछे चला।

西西:「。」

jī hā xī xiān qù , bǎ zhàng fàng zài hái zi liǎn shàng , què méi yǒu shēng yīn , yě méi yǒu dòng jìng 。 jī hā xī jiù yíng zhe yǐ lì shā huí lái , gào sù tā shuō :「 hái zi hái méi yǒu xǐng guò lái 。」

उनसे पहले पहुँचकर गेहजी ने छड़ी को उस लड़के के मुँह पर रखा, परन्तु कोई शब्द न सुन पड़ा, और न उसमें कोई हरकत हुई, तब वह एलीशा से मिलने को लौट आया, और उसको बता दिया, “लड़का नहीं जागा।”

yǐ lì shā lái dào , jìn le wū zi , kàn jiàn hái zi sǐ le , fàng zài zì jǐ de chuáng shàng 。

जब एलीशा घर में आया, तब क्या देखा, कि लड़का मरा हुआ उसकी खाट पर पड़ा है।

便

tā jiù guān shàng mén , zhǐ yǒu zì jǐ hé hái zi zài lǐ miàn , tā biàn qí dǎo yē hé huá ,

तब उसने अकेला भीतर जाकर किवाड़ बन्द किया, और यहोवा से प्रार्थना की। (मत्ती 6:6)

shàng chuáng fú zài hái zi shēn shàng , kǒu duì kǒu , yǎn duì yǎn , shǒu duì shǒu ; jì fú zài hái zi shēn shàng , hái zi de shēn tǐ jiù jiàn jiàn wēn hé le 。

तब वह चढ़कर लड़के पर इस रीति से लेट गया4:34 लड़के पर इस रीति से लेट गया: जीवित देह से मृतक देह में गर्मी का वास्तविक प्रवाह हुआ होगा। कि अपना मुँह उसके मुँह से और अपनी आँखें उसकी आँखों से और अपने हाथ उसके हाथों से मिला दिये और वह लड़के पर पसर गया, तब लड़के की देह गर्म होने लगी।

rán hòu tā xià lái , zài wū lǐ lái wǎng zǒu le yí tàng , yòu shàng qù fú zài hái zi shēn shàng , hái zi dǎ le qī gè pēn tì , jiù zhēng kāi yǎn jīng le 。

वह उसे छोड़कर घर में इधर-उधर टहलने लगा, और फिर चढ़कर लड़के पर पसर गया; तब लड़के ने सात बार छींका, और अपनी आँखें खोलीं।

西:「」;:「。」

yǐ lì shā jiào jī hā xī shuō :「 nǐ jiào zhè shū niàn fù rén lái 」; yú shì jiào le tā lái 。 yǐ lì shā shuō :「 jiāng nǐ ér zi bào qǐ lái 。」

तब एलीशा ने गेहजी को बुलाकर कहा, “शूनेमिन को बुला ले।” जब उसके बुलाने से वह उसके पास आई, “तब उसने कहा, अपने बेटे को उठा ले।” (लूका 7:15)

fù rén jiù jìn lái , zài yǐ lì shā jiǎo qián fǔ fú yú dì , bào qǐ tā ér zi chū qù le 。

वह भीतर गई, और उसके पाँवों पर गिर भूमि तक झुककर दण्डवत् किया; फिर अपने बेटे को उठाकर निकल गई।

:「。」

yǐ lì shā yòu lái dào jí jiǎ , nà dì zhèng yǒu jī huāng 。 xiān zhī mén tú zuò zài tā miàn qián , tā fēn fù pú rén shuō :「 nǐ jiāng dà guō fàng zài huǒ shàng , gěi xiān zhī mén tú áo tāng 。」

तब एलीशा गिलगाल को लौट गया। उस समय देश में अकाल था, और भविष्यद्वक्ताओं के दल उसके सामने बैठे हुए थे, और उसने अपने सेवक से कहा, “हण्डा चढ़ाकर भविष्यद्वक्ताओं के दल के लिये कुछ पका।”

西

yǒu yí gè rén qù dào tián yě qiā cài , yù jiàn yì kē yě guā téng , jiù zhāi le yì dōu yě guā huí lái , qiè le gē zài áo tāng de guō zhōng , yīn wèi tā men bù zhī dào shì shén me dōng xī ;

तब कोई मैदान में साग तोड़ने गया, और कोई जंगली लता पाकर अपनी अँकवार भर जंगली फल तोड़ ले आया, और फाँक-फाँक करके पकने के लिये हण्डे में डाल दिया, और वे उसको न पहचानते थे।

:「!」

dǎo chū lái gěi zhòng rén chī , chī de shí hòu , dōu hǎn jiào shuō :「 shén rén nǎ , guō zhōng yǒu zhì sǐ de dú wù !」 suǒ yǐ zhòng rén bù néng chī le 。

तब उन्होंने उन मनुष्यों के खाने के लिये हण्डे में से परोसा। खाते समय वे चिल्लाकर बोल उठे, “हे परमेश्वर के भक्त हण्डे में जहर है;” और वे उसमें से खा न सके।

:「」,:「!」

yǐ lì shā shuō :「 ná diǎn miàn lái 」, jiù bǎ miàn sā zài guō zhōng , shuō :「 dǎo chū lái , gěi zhòng rén chī ba !」 guō zhōng jiù méi yǒu dú le 。

तब एलीशा ने कहा, “अच्छा, कुछ आटा ले आओ।” तब उसने उसे हण्डे में डालकर कहा, “उन लोगों के खाने के लिये परोस दे।” फिर हण्डे में कुछ हानि की वस्तु न रही।

·:「。」

yǒu yí gè rén cóng bā lì · shā lì shā lái , dài zhe chū shú dà mài zuò de bǐng èr shí gè , bìng xīn suì zǐ , zhuāng zài kǒu dài lǐ sòng gěi shén rén 。 shén rén shuō :「 bǎ zhè xiē gěi zhòng rén chī 。」

कोई मनुष्य बालशालीशा से, पहले उपजे हुए जौ की बीस रोटियाँ, और अपनी बोरी में हरी बालें परमेश्वर के भक्त के पास ले आया; तो एलीशा ने कहा, “उन लोगों को खाने के लिये दे।”

:「?」:「。」

pú rén shuō :「 zhè yì diǎn qǐ kě bǎi gěi yì bǎi rén chī ne ?」 yǐ lì shā shuō :「 nǐ zhǐ guǎn gěi zhòng rén chī ba ! yīn wèi yē hé huá rú cǐ shuō , zhòng rén bì chī le , hái shèng xià 。」

उसके टहलुए ने कहा, “क्या मैं सौ मनुष्यों के सामने इतना ही रख दूँ?” उसने कहा, “लोगों को दे दे कि खाएँ, क्योंकि यहोवा यह कहता है, ‘उनके खाने के बाद कुछ बच भी जाएगा।’”

pú rén jiù bǎi zài zhòng rén miàn qián , tā men chī le , guǒ rán hái shèng xià , zhèng rú yē hé huá suǒ shuō de 。

तब उसने उनके आगे रख दिया, और यहोवा के वचन के अनुसार उनके खाने के बाद कुछ बच भी गया। (मत्ती 14:20, लूका 9:17)

इस अध्याय पर स्वयं को परखें

10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।