中文圣经

2 शमूएल 11

ज्ञात 0/262

guò le yì nián , dào liè wáng chū zhàn de shí hòu , dà wèi yòu chà pài yuē yā , shuài lǐng chén pú hé yǐ sè liè zhòng rén chū zhàn 。 tā men jiù dǎ bài yà mén rén , wéi gōng lā bā 。 dà wèi réng zhù zài yē lù sā lěng 。

फिर जिस समय राजा लोग युद्ध करने को निकला करते हैं, उस समय, अर्थात् वर्ष के आरम्भ में दाऊद ने योआब को, और उसके संग अपने सेवकों और समस्त इस्राएलियों को भेजा; और उन्होंने अम्मोनियों का नाश किया, और रब्बाह नगर को घेर लिया। परन्तु दाऊद यरूशलेम में रह गया।

西

yí rì , tài yáng píng xī , dà wèi cóng chuáng shàng qǐ lái , zài wáng gōng de píng dǐng shàng yóu xíng , kàn jiàn yí gè fù rén mù yù , róng mào shèn měi ,

साँझ के समय दाऊद पलंग पर से उठकर राजभवन की छत पर टहल रहा था, और छत पर से उसको एक स्त्री, जो अति सुन्दर थी, नहाती हुई देख पड़ी।

:「。」

dà wèi jiù chà rén dǎ tīng nà fù rén shì shuí 。 yǒu rén shuō :「 tā shì yǐ lián de nǚ ér , hè rén wū lì yà de qī bá shì bā 。」

जब दाऊद ने भेजकर उस स्त्री को पुछवाया, तब किसी ने कहा, “क्या यह एलीआम की बेटी, और हित्ती ऊरिय्याह की पत्नी बतशेबा नहीं है?”

dà wèi chà rén qù , jiāng fù rén jiē lái ; nà shí tā de yuè jīng cái dé jié jìng 。 tā lái le , dà wèi yǔ tā tóng fáng , tā jiù huí jiā qù le 。

तब दाऊद ने दूत भेजकर उसे बुलवा लिया; और वह दाऊद के पास आई, और वह उसके साथ सोया। (वह तो ऋतु से शुद्ध हो गई थी) तब वह अपने घर लौट गई।

怀:「怀。」

yú shì tā huái le yùn , dǎ fā rén qù gào sù dà wèi shuō :「 wǒ huái le yùn 。」

और वह स्त्री गर्भवती हुई, तब दाऊद के पास कहला भेजा, कि मुझे गर्भ है।

:「。」

dà wèi chà rén dào yuē yā nà lǐ , shuō :「 nǐ dǎ fā hè rén wū lì yà dào wǒ zhè lǐ lái 。」 yuē yā jiù dǎ fā wū lì yà qù jiàn dà wèi 。

तब दाऊद ने योआब के पास कहला भेजा, “हित्ती ऊरिय्याह को मेरे पास भेज।” तब योआब ने ऊरिय्याह को दाऊद के पास भेज दिया।

wū lì yà lái le , dà wèi wèn yuē yā hǎo , yě wèn bīng hǎo , yòu wèn zhēng zhàn de shì zěn yàng 。

जब ऊरिय्याह उसके पास आया, तब दाऊद ने उससे योआब और सेना का कुशल क्षेम और युद्ध का हाल पूछा।

:「!」

dà wèi duì wū lì yà shuō :「 nǐ huí jiā qù , xǐ xǐ jiǎo ba !」 wū lì yà chū le wáng gōng , suí hòu wáng sòng tā yì fēn shí wù 。

तब दाऊद ने ऊरिय्याह से कहा, “अपने घर जाकर अपने पाँव धो।” और ऊरिय्याह राजभवन से निकला, और उसके पीछे राजा के पास से कुछ इनाम भेजा गया।

wū lì yà què hé tā zhǔ rén de pú rén yì tóng shuì zài gōng mén wài , méi yǒu huí jiā qù 。

परन्तु ऊरिय्याह अपने स्वामी के सब सेवकों के संग राजभवन के द्वार में लेट गया, और अपने घर न गया।

:「。」:「?」

yǒu rén gào sù dà wèi shuō :「 wū lì yà méi yǒu huí jiā qù 。」 dà wèi jiù wèn wū lì yà shuō :「 nǐ cóng yuǎn lù shang lái , wèi shén me bù huí jiā qù ne ?」

जब दाऊद को यह समाचार मिला, “ऊरिय्याह अपने घर नहीं गया,” तब दाऊद ने ऊरिय्याह से कहा, “क्या तू यात्रा करके नहीं आया? तो अपने घर क्यों नहीं गया?”

:「 !」

wū lì yà duì dà wèi shuō :「 yuē guì hé yǐ sè liè yǔ yóu dà bīng dōu zhù zài péng lǐ , wǒ zhǔ yuē yā hé wǒ zhǔ de pú rén dōu zài tián yě ān yíng , wǒ qǐ kě huí jiā chī hē 、 yǔ qī zǐ tóng qǐn ne ? wǒ gǎn zài wáng miàn qián qǐ shì : wǒ jué bù xíng zhè shì !」

ऊरिय्याह ने दाऊद से कहा, “जब सन्दूक11:11 सन्दूक: वाचा के सन्दूक को लाने के दो उद्देश्य थे (पहला) लोगों की सुरक्षा और अम्मोनियों के विरुद्ध प्रेरित करना दूसरा, परमेश्वर की इच्छा जानने का साधन निकट रखना जो दाऊद के लिए अत्यधिक कार्यसाधक था। और इस्राएल और यहूदा झोपड़ियों में रहते हैं, और मेरा स्वामी योआब और मेरे स्वामी के सेवक खुले मैदान पर डेरे डाले हुए हैं, तो क्या मैं घर जाकर खाऊँ, पीऊँ, और अपनी पत्नी के साथ सोऊँ? तेरे जीवन की शपथ, और तेरे प्राण की शपथ, कि मैं ऐसा काम नहीं करने का।”

:「。」

dà wèi fēn fù wū lì yà shuō :「 nǐ jīn rì réng zhù zài zhè lǐ , míng rì wǒ dǎ fā nǐ qù 。」 yú shì wū lì yà nà rì hé cì rì zhù zài yē lù sā lěng 。

दाऊद ने ऊरिय्याह से कहा, “आज यहीं रह, और कल मैं तुझे विदा करूँगा।” इसलिए ऊरिय्याह उस दिन और दूसरे दिन भी यरूशलेम में रहा।

使宿

dà wèi zhào le wū lì yà lái , jiào tā zài zì jǐ miàn qián chī hē , shǐ tā hē zuì 。 dào le wǎn shàng , wū lì yà chū qù yǔ tā zhǔ de pú rén yì tóng zhù sù , hái méi yǒu huí dào jiā lǐ qù 。

तब दाऊद ने उसे नेवता दिया, और उसने उसके सामने खाया पिया, और उसी ने उसे मतवाला किया; और साँझ को वह अपने स्वामी के सेवकों के संग अपनी चारपाई पर सोने को निकला, परन्तु अपने घर न गया।

cì rì zǎo chén , dà wèi xiě xìn yǔ yuē yā , jiāo wū lì yà suí shǒu dài qù 。

सवेरे दाऊद ने योआब के नाम पर एक चिट्ठी लिखकर ऊरिय्याह के हाथ से भेज दी।

:「便退使。」

xìn nèi xiě zhe shuō :「 yào pài wū lì yà qián jìn , dào zhèn shì jí xiǎn zhī chù , nǐ men biàn tuì hòu , shǐ tā bèi shā 。」

उस चिट्ठी में यह लिखा था, “सबसे घोर युद्ध के सामने ऊरिय्याह को रखना, तब उसे छोड़कर लौट आओ, कि वह घायल होकर मर जाए।”

便

yuē yā wéi chéng de shí hòu , zhī dào dí rén nà lǐ yǒu yǒng shì , biàn jiāng wū lì yà pài zài nà lǐ 。

अतः योआब ने नगर को अच्छी रीति से देख-भाल कर जिस स्थान में वह जानता था कि वीर हैं, उसी में ऊरिय्याह को ठहरा दिया।

chéng lǐ de rén chū lái hé yuē yā dǎ zhàng ; dà wèi de pú rén zhōng yǒu jǐ gè bèi shā de , hè rén wū lì yà yě sǐ le 。

तब नगर के पुरुषों ने निकलकर योआब से युद्ध किया, और लोगों में से, अर्थात् दाऊद के सेवकों में से कितने मारे गए; और उनमें हित्ती ऊरिय्याह भी मर गया।

yú shì , yuē yā chà rén qù jiāng zhēng zhàn de yí qiè shì gào sù dà wèi ,

तब योआब ने दूत को भेजकर दाऊद को युद्ध का पूरा हाल बताया;

使:「

yòu zhǔ fù shǐ zhě shuō :「 nǐ bǎ zhēng zhàn de yí qiè shì duì wáng shuō wán le ,

और दूत को आज्ञा दी, “जब तू युद्ध का पूरा हाल राजा को बता दे,

:『

wáng ruò fā nù , wèn nǐ shuō :『 nǐ men dǎ zhàng wèi shén me āi jìn chéng qiáng ne ? qǐ bù zhī dí rén bì cóng chéng shàng shè jiàn ma ?

तब यदि राजा क्रोध में कहने लगे, ‘तुम लोग लड़ने को नगर के ऐसे निकट क्यों गए? क्या तुम न जानते थे कि वे शहरपनाह पर से तीर छोड़ेंगे?

· ?』:『。』」

cóng qián dǎ sǐ yē lù · bǐ shè ér zi yà bǐ mǐ lè de shì shuí ne ? qǐ bú shì yí gè fù rén cóng chéng shàng pāo xià yí kuài shàng mó shí lái , dǎ zài tā shēn shàng , tā jiù sǐ zài tí bèi sī ma ? nǐ men wèi shén me āi jìn chéng qiáng ne ?』 nǐ jiù shuō :『 wáng de pú rén — hè rén wū lì yà yě sǐ le 。』」

यरूब्बेशेत के पुत्र अबीमेलेक को किसने मार डाला? क्या एक स्त्री ने शहरपनाह पर से चक्की का उपरला पाट उस पर ऐसा न डाला कि वह तेबेस में मर गया? फिर तुम शहरपनाह के ऐसे निकट क्यों गए?’ तो तू यह कहना, ‘तेरा दास ऊरिय्याह हित्ती भी मर गया।’”

使

shǐ zhě qǐ shēn , lái jiàn dà wèi , zhào zhe yuē yā suǒ fēn fù tā de huà zòu gào dà wèi 。

तब दूत चल दिया, और जाकर दाऊद से योआब की सब बातों का वर्णन किया।

使:「

shǐ zhě duì dà wèi shuō :「 dí rén qiáng guò wǒ men , chū dào jiāo yě yǔ wǒ men dǎ zhàng , wǒ men zhuī shā tā men , zhí dào chéng mén kǒu 。

दूत ने दाऊद से कहा, “वे लोग हम पर प्रबल होकर मैदान में हमारे पास निकल आए, फिर हमने उन्हें फाटक तक खदेड़ा।

。」

shè jiàn de cóng chéng shàng shè wáng de pú rén , shè sǐ jǐ gè , hè rén wū lì yà yě sǐ le 。」

तब धनुर्धारियों ने शहरपनाह पर से तेरे जनों पर तीर छोड़े; और राजा के कितने जन मर गए, और तेरा दास ऊरिय्याह हित्ती भी मर गया।”

使:「:『。』。」

wáng xiàng shǐ zhě shuō :「 nǐ gào sù yuē yā shuō :『 bú yào yīn zhè shì chóu mèn , dāo jiàn huò tūn miè zhè rén huò tūn miè nà rén , méi yǒu yí dìng de ; nǐ zhǐ guǎn jié lì gōng chéng , jiāng chéng qīng fù 。』 kě yǐ yòng zhè huà miǎn lì yuē yā 。」

दाऊद ने दूत से कहा, “योआब से यह कहना, ‘इस बात के कारण उदास न हो, क्योंकि तलवार जैसे इसको वैसे उसको नष्ट करती है; तू नगर के विरुद्ध अधिक दृढ़ता से लड़कर उसे उलट दे।’ और तू उसे हियाव बंधा।”

wū lì yà de qī tīng jiàn zhàng fu wū lì yà sǐ le , jiù wèi tā āi kū 。

जब ऊरिय्याह की स्त्री ने सुना कि मेरा पति मर गया, तब वह अपने पति के लिये रोने पीटने लगी11:26 अपने पति के लिये रोने पीटने लगी: अबीगैल (1 शमू. 25:39-42) के सदृश्य बतशेबा का विलाप भी परम्परा के अनुसार सात दिन का था।।

āi kū de rì zi guò le , dà wèi chà rén jiāng tā jiē dào gōng lǐ , tā jiù zuò le dà wèi de qī , gěi dà wèi shēng le yí gè ér zi 。 dàn dà wèi suǒ xíng de zhè shì , yē hé huá shèn bù xǐ yuè 。

और जब उसके विलाप के दिन बीत चुके, तब दाऊद ने उसे बुलवाकर अपने घर में रख लिया, और वह उसकी पत्नी हो गई, और उसके पुत्र उत्पन्न हुआ। परन्तु उस काम से जो दाऊद ने किया था यहोवा क्रोधित हुआ।

इस अध्याय पर स्वयं को परखें

10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।